ويكيبيديا

    "parties ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أطراف
        
    • الأطراف قد
        
    • الأطراف إلى
        
    • طرفاً
        
    • اﻷطراف
        
    • الأطراف عن
        
    • الأطراف من
        
    • الأطراف على
        
    • من الأطراف
        
    • طرفان
        
    • الأطراف تواجه
        
    • الطرفين قد
        
    • الأطراف هي
        
    • طرفا قد
        
    • الأطراف عليها
        
    De nombreuses parties ont mentionné à cet égard le remplacement des chlorofluorocarbones (CFC) par des HFC. UN وفي هذا الصدد، أشارت أطراف كثيرة إلى الاستعاضة عن مركبات الكلوروفلوروكربون بمركبات الهيدروفلوروكربون.
    En complément de ces produits d'information élaborés au niveau international, plusieurs parties ont réalisé des ouvrages adaptés à leur situation nationale. UN وبالاضافة الى هذه المجموعات من المعلومات المنتجة على المستوى الدولي، أنتجت عدة أطراف موادا مهمة على الصعيد الوطني.
    Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة،
    De même, une majorité d'États parties ont indiqué qu'ils gardaient confidentielles la requête et sa teneur, à la demande de l'État requérant. UN كما أشارت أغلبية الدول الأطراف إلى أنها تكفل سرية وقائع ومحتوى الطلب إذا ما اشترطت الدولة الطالبة ذلك.
    Durant la période couverte par le rapport, 61 parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. UN وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير.
    Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, UN وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة،
    En outre, les parties ont signalé des retards dans la réception des fonds demandés. UN وفضلاً عن ذلك، أبلغت الأطراف عن التأخير في تلقي الأموال المطلوبة.
    Certaines autres parties ont, elles aussi, indiqué qu'elles pourraient souhaiter accueillir la réunion. UN كما أشارت أطراف أخرى معينة إلى أنها قد ترغب في استضافة الاجتماع.
    Sept États parties ont saisi cette occasion pour fournir des informations actualisées dans cette enceinte. UN واغتنمت سبع دول أطراف هذه الفرصة وقدمت معلومات محدثة في هذا الاجتماع.
    Sept États parties ont saisi cette occasion pour fournir des informations actualisées dans cette enceinte. UN واغتنمت سبع دول أطراف هذه الفرصة وقدمت معلومات محدثة في هذا الاجتماع.
    D'autres États parties ont déjà avancé cet argument. UN وقد دفعت دول أطراف أخرى بهذه الحجة نفسها.
    En outre, les pays développés parties ont indiqué que, selon leurs informations, 33 systèmes bénéficiant d'un appui sont encore opérationnels et régulièrement actualisés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت بلدان أطراف متقدمة أن مبلغ علمها هو أن 33 نظاماً مدعوماً لا يزال مشغّلا ويحدَّث بانتظام.
    Notant avec satisfaction que certaines parties ont déjà soumis des données partielles à l'appui des travaux du Groupe sur cette question, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن بعض الأطراف قد قدمت بالفعل بيانات جزئية لتنوير عمل الفريق بشأن هذه القضية،
    Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة،
    54. La plupart des États parties ont indiqué que les documents accessibles au public seraient communiqués à l'État requérant. UN 54- وقد أشارت معظم الدول الأطراف إلى أنَّ الوثائق المتاحة للاطلاع العام يمكن أن تتاح للدولة الطالبة.
    Les parties ont fait appel à ses compétences pour apporter des modifications au texte de la décision finale. UN وسعت الأطراف إلى الحصول على خبرة الهيئة في سياق تعديل نص القرار.
    21 parties ont indiqué avoir détruit environ 11 000 tonnes métriques de substances appauvrissant la couche d'ozone en 2012 UN أبلغ 21 طرفاً عن تدمير حوالي 000 11 طن متري من المواد المستنفدة للأوزون في عام 2012
    21 parties ont indiqué avoir détruit environ 11 000 tonnes métriques de substances appauvrissant la couche d'ozone en 2012 UN أبلغ 21 طرفاً عن تدمير حوالي 000 11 طن متري من المواد المستنفدة للأوزون في عام 2012
    Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, UN وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة،
    Certaines parties ont fait état de programmes d'élevage conformes au processus d'adaptation. UN وأفاد بعض الأطراف عن برامج تربية المواشي الجارية التي تتوافق مع عملية التكيف.
    Des parties ont rappelé les dispositions du paragraphe 14 de l'article 3, selon lesquelles l'assurance, le transfert de technologies et le renforcement des capacités figurent parmi les questions à examiner. UN وأكدت الأطراف من جديد أحكام الفقرة 14 من المادة 3 التي تنص على ضرورة النظر في التأمين ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Des parties ont signalé tout particulièrement le manque de coordination entre les parties prenantes concernées et les institutions de financement. UN :: أشارت الأطراف على وجه الخصوص إلى قلة التنسيق فيما بين أصحاب المصلحة ومؤسسات التمويل المعنيين.
    Plusieurs parties ont soumis des contributions et points de vue supplémentaires sur des sujets précis dans les documents de séance à la troisième session. UN وقد قدم عدد من الأطراف إسهامات وآراء إضافية بشأن قضايا محددة من خلال ورقات غرفة الاجتماع في الدورة الثالثة.
    Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. UN وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد.
    Le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à mettre en place un système permettant de présenter des rapports régulièrement et en temps voulu. UN وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير في مواعيدها وبصورة منتظمة.
    Étant donné que les parties ont choisi de soumettre leur litige à la conciliation, il n'y aurait aucune raison de s'adresser à un tribunal, sauf si cela était inévitable. UN وبما أن الطرفين قد اختار طرح نزاعهما على التوفيق، فسيكون من غير المجدي اللجوء إلى المحكمة ما لم يكن مثل هذا الاجراء أمرا لا مناص منه.
    Les États parties ont la responsabilité première de respecter, de protéger et de mettre en œuvre les droits de l'homme. UN فالمسؤولية الأولى التي تقع على عاتق الدول الأطراف هي احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإنفاذها.
    Ainsi, 41 États parties ont soumis des informations concernant la désignation de leurs représentants. UN وبذا تكون 41 دولة طرفا قد قدّمت معلومات متعلقة بتعيين الممثلين.
    Les États parties ont également une obligation propre en vertu de l'article premier des Conventions, de les faire respecter en toutes circonstances. UN إن الدول الأطراف عليها أيضا التزامها الخاص بموجب المادة 1 من الاتفاقيات، بأن تكفل هذا الاحترام في جميع الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد