Sources: Le CCI a élaboré ce tableau à partir d'informations puisées aux sources suivantes: | UN | المصادر: أعدت وحدة التفتيش المشتركة الجدول استناداً إلى معلومات مستمدة من المصادر التالية: |
Établissement des orientations possibles en matière de technologie à partir d'évaluations technologiques | UN | توجيهات ممكنة بشأن التكنولوجيات استناداً إلى تقييمات التكنولوجيا |
Les résultats de projets axés sur la recherche ne peuvent pas être évalués à partir d'indicateurs censés mesurer l'application future des résultats de recherche. | UN | لا يمكن تقييم أداء المشاريع القائمة على البحوث استناداً إلى المؤشرات التي تحاول قياس تنفيذ نتائج البحوث في المستقبل. |
Enfin, examiner l'impact des activités à partir d'une autoévaluation constituait une innovation. | UN | وأخيراً، فإن التركيز على أثر الأنشطة بالاستناد إلى التقييم الذاتي يعتبر أمراً مبتكراً. |
Enfin, examiner l'impact des activités à partir d'une auto-évaluation constituait une innovation. | UN | وأخيراً، فإن التركيز على أثر الأنشطة بالاستناد إلى التقييم الذاتي يعتبر أمراً مبتكراً. |
Une évaluation des risques a été effectuée à partir d'une compilation des sources bibliographiques et d'une vérification des effets chroniques nocifs chez des travailleurs exposés du secteur de l'amiante-ciment. | UN | اجري تقييم للمخاطر استند إلى مجموعة من المصادر البيبلوغرافية والتحقق من الآثار المزمنة العكسية المتوقعة لدى العمال المعرضين في صناعة الأسمنت الأسبستي. |
En outre, certains États privent des personnes handicapées de leur droit de vote à partir d'une évaluation individuelle de leur aptitude à exercer ce droit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحرم بعض الدول الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصويت استناداً إلى تقييم فردي لحقهم في التصويت. |
Le Secrétariat a établi la présente note à partir d'un schéma fourni par les membres du Comité d'experts de l'administration publique. | UN | أعدت الأمانة العامة هذه المذكرة استناداً إلى مخطط مقدَّم من أعضاء لجنة خبراء الإدارة العامة. |
Des listes de ces personnes avaient pu être établies grâce aux témoignages de citoyens revenus de captivité et à partir d'autres sources. | UN | وجمعت قوائم أولئك الأشخاص استناداً إلى شهادات المواطنين العائدين من الأسر ومن مصادر أخرى. |
Pour les projets relatifs à l'énergie domestique et aux transports, des pourcentages de réduction potentielle calculés à partir d'une référence ont été indiqués. | UN | وذُكرت نسب الانخفاض المحتملة استناداً إلى خط الأساس بالنسبة لمشروع الطاقة المحلي ومشروع النقل. |
La Commission n'a pas donné suite à sa demande et a refusé d'examiner sa plainte à partir d'un dossier qu'il lui avait adressé depuis le Mali. | UN | ولم يبت المجلس في القضية على أساس هذا الطلب ورفض إعادة النظر في الشكوى استناداً إلى ملف أرسله صاحب البلاغ من مالي. |
Or, à partir d'informations publiées dans la presse, le Centre d'information, d'étude et de promotion des droits de l'homme (CIEPRODH) fait état de 262 cas. | UN | وعلى العكس، يشير CIEPRODH الى ٢٦٢ حالة استناداً الى معلومات صحفية. |
La délégation chinoise espère qu'à partir d'un échange de vues complet il sera possible de trouver une formule généralement acceptable pour aborder et débattre la question du désarmement nucléaire à la Conférence, et elles soutiendra les efforts dans ce sens. | UN | ويأمل الوفد الصيني أن يتسنى، استناداً إلى تبادل كامل لﻵراء، إيجاد صيغة مقبولة بوجه عام لتناول ومناقشة نزع السلاح في هذا المؤتمر. ونحن سنؤيد هذه المساعي. |
Il y a des cas où il est manifeste que les plaignants sont les producteurs les moins efficaces sur le marché et un pourcentage aussi bas peut conduire à déterminer l'existence d'un dommage à partir d'un échantillon non représentatif de la branche de production. | UN | وهناك حالات يكون من الواضح فيها أن الشاكين هم أقل المنتجين كفاءة في السوق وأن هذه العتبة المنخفضة تسمح باتخاذ قرارات بشأن الضرر استناداً إلى عينة غير ممثلة للصناعة. |
10. Les programmes de coopération technique sont élaborés à partir d'une évaluation technique des besoins du pays demandeur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 10- توضع برامج التعاون التقني استناداً إلى تقييم تقني لاحتياجات البلد الطالب في مجال حقوق الإنسان. |
Les procédures et directives en cours d'élaboration le sont à partir d'un cadre conceptuel défini par le Bureau de la politique et de l'évaluation du Programme. | UN | يجــري استنبــاط اﻹجــراءات والمبــادئ التوجيهية بالاستناد إلى إطار مفاهيمــي قــام بــوضعه مكتب سياسات وتقييم البرامج. |
La marge de sécurité et l'état de la consommation alimentaire des Coréens sont établis à partir d'un échantillon représentatif de chaque classe d'âge. | UN | ويتم تعييين حد الأمان ووضع الكوريين من حيث استهلاك الأطعمة بالاستناد إلى عينة من الأشخاص تختار من كل فئة من فئات العمر. |
Chapitre 5 : Outils statistiques et méthodes d'estimation servant à mesurer la pauvreté à partir d'enquêtes transversales sur les ménages | UN | الفصل 5: الأدوات الإحصائية وأساليب تقدير الفقر المقاس بالاستناد إلى الاستقصاءات الأسرية في جميع القطاعات |
Chapitre 6 : Questions statistiques relatives à la mesure de la pauvreté à partir d'enquêtes ne portant pas sur les ménages | UN | الفصل 6: المسائل الإحصائية المتعلقة بقياس الفقر بالاستناد إلى مصادر غير الاستقصاءات الأسرية |
Une évaluation des risques a été effectuée à partir d'une compilation des sources bibliographiques et d'une vérification des effets chroniques nocifs chez des travailleurs exposés du secteur de l'amiante-ciment. | UN | اجري تقييم للمخاطر استند إلى مجموعة من المصادر البيبلوغرافية والتحقق من الآثار المزمنة العكسية المتوقعة لدى العمال المعرضين في صناعة الأسمنت الإسبستي. |
Le rapport EHC 43 (IPCS, 1984) indique que selon les évaluations faites à partir d'observations en laboratoire et sur le terrain, le chlordécone ne se volatilise pas de façon appréciable (Dawson, 1978). | UN | وطبقاً لمعيار صحة البيئة 43 (EHC 43) فإن تطاير الكلورديكون يتم تقييمه بناء على الملاحظات المختبرية والميدانية التي تشير إلى أن الكلورديكون لا يتطاير بأي درجة كبيرة (دواصن، 1978). |
Et puisqu'un tyran ne comprend que la force, à partir d'aujourd'hui, je vais faire preuve de plus de force. | Open Subtitles | وحيث ان الاستبداد لا يرد إلا بالقوة من الآن فصاعدا ساكون مستعدا لأن اكون اقوى |
La demi-vie de volatilisation estimée à partir d'un cours d'eau modèle (1 mètre de profondeur, vitesse de courant de 1 m/s, vitesse du vent de 5 m/s) est de 2,2 heures (EPIWIN, USEPA, 2011). | UN | وتقدر فترة نصف عمر التطاير من نهر نماذجي (بعمق متر واحد وسرعة تدفق متر واحد في الثانية، وقوة الريح 5 م/ثانية) بأنها 2,2 ساعة (EPIWIN, U.S.EPA، 2011). |
a. Le CRIC est restructuré à partir d'un processus de présentation des rapports simplifié et efficace fondé sur des informations se prêtant à des comparaisons entre les régions et sur la durée. | UN | (أ) تعاد هيكلة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بحيث تصبح متمحورة حول إجراء إبلاغي مبسط وفعال يقوم على معلومات يمكن مقارنتها فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
c) Un recensement des débris spatiaux en orbite terrestre basse a été effectué à l'aide des radars européens à diffusion incohérente EISCAT installés en Laponie (capacité de détection: à partir d'un centimètre); | UN | (ج) أُجري مسح للحطام الفضائي المتوضّع في المدارات الأرضية المنخفضة باستخدام رادارات المرفق الأوروبي لدراسة التشتت اللامترابط (آيسكات) (القدرة المُثبَتة: كشف الأجسام التي لا يقل مقاسها عن 1 سم)، الموجودة في لابلاند؛ |