Le passage à ce nouveau système a entraîné des retards dans la clôture des demandes traitées. | UN | وبسبب الانتقال إلى النظام الجديد واجهت الدائرة تراكمات في إغلاق طلبات الخدمة المنتهية. |
Taux de passage dans l'enseignement secondaire, par sexe | UN | معدل الانتقال إلى التعليم الثانوي، حسب نوع الجنس |
Le passage à une industrie à faible intensité de carbone est fondamental pour le passage à une économie verte. | UN | إذ إنَّ الانتقال إلى صناعة قليلة الانبعاثات الكربونية هو أمر أساسي للانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Le passage sans transition à un nouveau plan de gestion nuit à la continuité de la planification et à l'efficience. | UN | ومن شأن التحول السريع إلى خطة إدارة جديدة أن يعرقل تواصل التخطيط ويؤدي إلى أشكال من عدم الكفاءة. |
Le passage des pouvoirs du Président Buyoya au défunt Président Ndadaye a été tout aussi impressionnant. | UN | وكان انتقال السلطة من الرئيس بويويا الى الرئيس الراحل نداداي مثيرا لﻹعجاب حقا. |
Ailleurs, les points de passage sont souvent fermés, ce qui empêche l'acheminement normal des convois logistiques et humanitaires. | UN | وفي أمكنة أخرى، كانت نقاط العبور تغلق بشكل متكرر، مما يمنع المرور العادي للقوافل السوقية واﻹنسانية. |
Taux de passage dans l'enseignement secondaire, par sexe | UN | معدل الانتقال إلى التعليم الثانوي، حسب نوع الجنس |
Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. | UN | وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات. |
NOTE: Le taux de passage est la proportion d'élèves d'une classe en 1993 qui sont passés dans la classe supérieure en 1994. | UN | ملحوظة: معدلات الانتقال هي النسب المئوية للمتعلمين في أحد الصفوف في عام ١٩٩٣ الذين انتقلوا إلى الصف اﻷعلى في عام ١٩٩٤. |
Accélération du passage de la sécurité alimentaire à la sécurité. | UN | التعجيل في الانتقال من الأمن الغذائي إلى الأمن. |
Ce plan d'opérations vise à faciliter le passage sans heurt à une présence dissuasive au cours des six prochains mois. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى تسهيل الانتقال السلس نحو حضور القوة بصفتها وسيلة ردع، على امتداد الأشهر الستة القادمة. |
passage de la phase des secours à celle du développement, surtout lors des catastrophes naturelles | UN | الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية لا سيما خلال الكوارث الطبيعية |
et automatisation des processus passage à l'impression numérique et équilibrage des effectifs | UN | التحول إلى الطباعة الرقمية بشكل كامل وتحقيق التوازن في ملاك الموظفين |
Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. | UN | وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة. |
Malgré cela, le passage d'un foyer violent à un lieu de vie collectif peut se révéler difficile. | UN | ومع ذلك فقد لا يكون التحول من بيت يسوده العنف إلى مأوى جماعي أمراً هيناً. |
Il était indispensable de réparer les routes en Afghanistan afin de faciliter le passage des Afghans rentrant dans leur pays. | UN | وهناك ضرورة حيوية في هذا الشأن تتمثل في إصلاح الطرق بأفغانستان من أجل تيسير انتقال العائدين. |
Les Etats parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d'inspection facilitent ce passage. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور. |
Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Évaluations en vue du passage à un niveau scolaire supérieur | UN | عمليات التقييم للانتقال من مستوى دراسي إلى آخر |
Afin d'éviter tout acte de provocation, nous avons donné des instructions pour sécuriser le passage du convoi. | UN | وقد أصدرنا كل التعليمات اللازمة لتأمين عبور القافلة، رغبة منّا في تجنب وقوع أي استفزازات. |
Cela a également eu pour résultat de freiner le rythme du passage de la République aux nouvelles réalités sociales et économiques. | UN | وقد أثر ذلك أيضا على إيقاع تحول جمهوريتنا الى الواقع الاقتصادي والاجتماعي الجديد. |
Tu sais qu'elle va bien. Tu étais au passage à niveau. | Open Subtitles | أنت تعلم أنها بخير أنت كنت عند ممر القطار. |
L'État côtier ne peut pas empêcher ce passage même si la voie de passage se trouve dans ses eaux territoriales. | UN | ولا يجوز للدولة الساحلية أن تتدخل في ذلك المرور، حتى لو كان الممر البحري يقع ضمن بحرها الإقليمي. |
En réalité, le texte du passage pertinent de l'avis se lit ainsi : | UN | وفي الواقع فإن نص الجزء ذي الصلة من القضية هو كما يلي: |
Les coûts associés à ce passage à un système administratif unique seront absorbés dans la composante du Secrétariat liée aux budget-plan de travail intégré. | UN | وسيتم استيعاب التكاليف المرتبطة بالانتقال إلى نظام إداري واحد في عنصر الأمانة من الميزانية وخطة العمل الموحدتين. |
Un questionnaire du Comité des commissaires aux comptes sur le passage à l’an 2000 a été rempli et renvoyé. | UN | تم ملء وإعادة استبيان أعده مجلس مراجعي الحسابات بشأن مسألة التوافق مع متطلبات سنة ٢٠٠٠. |
Le passage a été complètement fermé pendant 81 jours et partiellement fermé pendant 20 jours au cours de la période examinée. | UN | وقد أغلق المعبر خلال الفترة المشمولة بالتقرير إغلاقا تاما لمدة 81 يوما وأغلق جزئيا لمدة 20 يوما. |