ويكيبيديا

    "perpétue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يديم
        
    • إدامة
        
    • تديم
        
    • يُديم
        
    • ويديم
        
    • مما يشجع
        
    • يؤدي إلى استمرار
        
    • وتديم
        
    • يطيل
        
    • تؤدي إلى ديمومة
        
    • يرسخ
        
    • التقليد
        
    • تؤدي إلى استمرار
        
    • يخلد
        
    • تطيل أمد
        
    L'obstination à maintenir des privilèges anachroniques perpétue et aggrave l'illégitimité des institutions. UN والتعنت في الإبقاء على امتيازات عفى عليها الزمن يديم عدم شرعية المؤسسات ويعمقها.
    Un accès insuffisant à l'éducation perpétue la pauvreté. UN وعدم كفاية فرص الحصول على التعليم يديم الفقر.
    Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. UN وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب.
    Ma première réaction est de regretter que l'état d'esprit de la guerre froide caractérise encore ce document, qui perpétue la doctrine éculée de la dissuasion. UN وكرد أولي على ذلك، أقول أن من المؤسف أن عقلية الحرب الباردة لا تزال سائدة في تلك الوثيقة التي تديم المبدأ البالي للردع.
    Il regrette de plus que dans la plupart des cas les plaintes pour exécutions extrajudiciaires n'aient pas fait l'objet d'enquêtes effectives, ce qui perpétue l'impunité. UN كما تأسف اللجنة لعدم التحقيق بفعالية في معظم دعاوى جرائم القتل خارج نطاق القضاء، مما يُديم الإفلات من العقاب.
    Ces États appuient ces milices et leur fournissent des armes légères, ce qui attise les conflits et perpétue les violations des droits de l'homme. UN وتملك هذه الميليشيات أسلحة صغيرة مصرحاً بها وممولة من قبل الدولة، مما يغذي الصراعات ويديم انتهاكات حقوق الإنسان.
    La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. UN ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف.
    Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Le Comité estime que le droit coutumier perpétue la discrimination à l'égard des femmes. UN ورأت اللجنة أن القانون العرفي يديم التمييز ضد المرأة.
    Les renvoyer perpétue l'inégalité, transforme la grossesse en négatif et ôte à ces jeunes femmes les possibilités d'améliorer leurs conditions sociales et économiques et de devenir autonomes. UN فهذا يديم عدم المساواة بين الجنسين، ويجعل الحمل تجربة ضارة ويجرد الشابات من فرص تمكينهن اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. UN لذلك فإن تدني مستوى التعليم، يديم دورة الفقر عبر الأجيال ويقلل من توقعات فرص العمل اللائق.
    Il ne peut toutefois pas accepter un rapport tendancieux qui perpétue un ordre du jour politisé. UN بيد أنها لا يمكن أن تقبل تقريرا متحيزا يديم جدول أعمال مُسيَّس.
    En ce qui concerne les ressources financières, une décennie de contraintes budgétaires sévères combinées aux retards des pays dans le paiement de leurs contributions, perpétue l'ambiance de crise financière. UN وفيما يتعلق بالمــوارد الماليــة، أدت القيـود الحادة على الميزانية إلــى جانــب حــالات التأخير في سداد الحكومات ﻷنصبتهــا طــوال العقد المنصرم إلى إدامة اﻹحساس باﻷزمة المالية.
    Cette situation perpétue la pauvreté et condamne les enfants de femmes emprisonnées à un risque considérablement plus élevé de tomber plus tard à leur tour dans délinquance. UN فهذا يعمل على إدامة الفقر ويعرّض أطفال السجينات للخطر المتزايد بدرجة كبيرة لارتكاب الجرائم في حياتهم بعد ذلك.
    Cependant, lorsque ces éléments font défaut, la menace sur le bien-être de civils innocents se perpétue. UN أما إذا لم تتوفر تلك الأمور فإن النتيجة هي إدامة الخطر الذي يهدد رفاه المدنيين الأبرياء.
    Elle perpétue une dépendance envers les livraisons régulières d'aide de base dans toute la Croatie. UN إنها تديم الاعتماد على التوصيل المستمر للمعونة اﻷساسية في أنحاء كرواتيا.
    En outre, l'inégalité des sexes perpétue et exacerbe la pauvreté. UN وفضلا عن ذلك، تديم أوجه عدم المساواة بين الجنسين الفقر وتزيد حدته.
    Il regrette de plus que dans la plupart des cas les plaintes pour exécutions extrajudiciaires n'aient pas fait l'objet d'enquêtes effectives, ce qui perpétue l'impunité. UN كما تأسف اللجنة لعدم التحقيق بفعالية في معظم دعاوى جرائم القتل خارج نطاق القضاء، مما يُديم الإفلات من العقاب.
    L'absence de stratégies intégrées entrave l'amélioration de l'environnement et perpétue l'extrême pauvreté des ramasseurs de déchets du secteur non structuré. UN وإن غياب مثل هذه الاستراتيجيات المتكاملة يعوق تحسين وضع البيئة ويديم حالة الفقر المدقع التي يعيش فيها جامعو النفايات خارج الأطر الرسمية.
    Le fait que les autorités israéliennes ne fassent pas appliquer la loi lorsqu'il s'agit d'actes de violence commis par des colons et de l'appropriation de biens palestiniens perpétue l'impunité dans la Cisjordanie occupée et favorise de nouvelles violences2. UN 36 - لا يزال تقاعس السلطات الإسرائيلية في مجال إنفاذ القانون إزاء عنف المستوطنين والاستيلاء على ممتلكات الفلسطينيين يديم حالة الإفلات من العقاب في الضفة الغربية المحتلة، مما يشجع على ممارسة المزيد من العنف(2).
    Le fait que rien n'interdit l'expulsion des filles enceintes perpétue cette discrimination. UN إن عدم وجود حظر لطرد الفتيات الحوامل من المدرسة يؤدي إلى استمرار هذا التمييز.
    La prostitution alimente et perpétue la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle. UN والدعارة تغذي وتديم الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي.
    L'accès des femmes aux services de planning familial se heurte aux obstacles culturels qui considèrent que l'enfant est un don précieux et qu'il perpétue la Famille et le Clan. UN ويواجه وصول النساء إلى خدمات تنظيم الأسرة عقبات ثقافية تعتبر أن الطفل منحة غالية وأنه يطيل أمد الأسرة والعشيرة.
    Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Tout groupe ou personne qui enfreint ce droit perpétue une forme de violence structurelle contre le groupe privé de pouvoir et marginalise encore plus les droits de certaines femmes dans un contexte politique donné. UN وأي انتهاك لهذا الحق يصدر عن مجموعة أو عن أشخاص، يرسخ شكلاً من أشكال العنف الهيكلي ضد المجموعة التي لا حول لها ولا قوة، ويزيد من تهميش حقوق بعض النساء في سياق سياسي معين.
    Depuis 1973, la tradition se perpétue et c'est aujourd'hui à Pierre Debat que revient la mission d'assurer le rayonnement musical de ce chœur d'une trentaine d'enfants à travers le monde entier. UN وهذا التقليد مستمر منذ عام 1973. وفي الوقت الحالي تقع على عاتق بيير دوبا مهمة السهر على إشعاع هذه الجوقة الغنائية المكونة من 30 طفلاً في مجال الموسيقى في شتى أنحاء العالم.
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    D'abord, "Tom et Jerry" est répréhensible parce que ça perpétue les stéréotypes sur les chats. Open Subtitles أولاً، سبب رفض "توم وجيري" لأنه يخلد صورة القطط النمطية
    Tout cela ne fait qu'accroître leur ségrégation et leur exclusion et de renforcer le cercle vicieux qui perpétue la pauvreté de génération en génération. UN ويزيد ذلك من عزلة الفقراء وتهميشهم مما يعزز الدائرة المفرغة التي تطيل أمد الفقر ليمتد أجيالا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد