L'institution de comités locaux de coordination, placés sous la direction des bibliothèques centrales, pouvait faciliter la coopération active directe. | UN | ومن شأن إنشاء لجان التنسيق المحلية تحت قيادة المكتبات المركزية أن يسهل التعاون بصورة مباشرة وأكثر ونشاطا. |
L'additif 2 informe sur les activités d'autres organismes des Nations Unies placés sous l'autorité du Secrétaire général. | UN | وترد في اﻹضافة ٢ معلومات عن اﻷعمال التي تضطلع بها الكيانات اﻷخرى لﻷمم المتحدة تحت سلطة اﻷمين العام. |
Ces derniers seront placés sous l'autorité du Haut Commissaire et seront entièrement intégrés à l'Opération. | UN | وسيعمل هؤلاء الموظفون تحت سلطته وسيدمجون بشكل كامل في العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا. |
Des produits chimiques placés sous contrôle commençaient à être fabriqués illicitement dans certaines régions; | UN | وبدأ الصنع غير المشروع للكيميائيات الخاضعة للمراقبة يظهر في بعض المناطق؛ |
Des produits chimiques placés sous contrôle commençaient à être fabriqués illicitement dans certaines régions; | UN | وبدأ الصنع غير المشروع للكيميائيات الخاضعة للمراقبة يظهر في بعض المناطق؛ |
Les conseils locaux sont les organes représentatifs du pouvoir populaire dans les villes de district, les bourgs et les territoires placés sous leur juridiction. | UN | والمجلس المحلي هيئة تمثيلية للسلطة الشعبية الواقعة في مدينة أو مجتمع محلي أو منطقة أخرى خاضعة لولاية مجلس محلي. |
À ce jour, tous les convois placés sous la surveillance de la Force multinationale se sont déplacés sans incident. | UN | والى حد اﻵن، لم تتعرض القوافل التي تسير تحت رعاية القوة المتعددة الجنسيات، الى حوادث. |
En outre, deux membres de l'Union européenne sont dotés d'armes nucléaires, et les autres sont placés sous leur parapluie nucléaire. | UN | وأضاف قائلاً إن عضوين في الاتحاد الأوروبي هما من الدول الحائزة للأسلحة النووية ويضمان تحت مظلتهما النووية باقي الدول. |
Ils ont été placés sous tutelle il y a six ans. | Open Subtitles | الأولاد وضعوا تحت الرعاية لنرى منذ حوالي الستة سنين |
Les chefs de ces commandos étaient tous placés sous l'autorité opérationnelle du chef de l'état-major général des armées, le colonel René Emilio Ponce. | UN | ورأس كل قيادة أحد الضباط تحت اشراف الكولونيل رينيه إيمليو بونسيه، رئيس أركان حرب القوات المسلحة كقائد للعمليات. |
Tous les équipements placés sous scellés ont été comptabilisés et les scellés étaient intacts. | UN | وكانت جميع المعدات الموضوعة تحت اﻷختام موجودة، وكانت اﻷختام سليمة. |
Je saisis également cette occasion pour rendre hommage au général Roman Misztal, ainsi qu'aux personnels placés sous ses ordres. | UN | وإنني أغتنم الفرصة لﻹشادة باللواء رومان ميزتال وبالرجال والنساء العاملين تحت قيادته. |
:: Réviser les lois, règlements et politiques visant à améliorer l'accès aux médicaments essentiels placés sous contrôle. | UN | :: تعديل القوانين واللوائح والسياسات من أجل زيادة فرص الحصول على الأدوية الأساسية الخاضعة للمراقبة. |
La Junte de gouvernement (JRG) offre de procéder à une enquête exhaustive et nie catégoriquement que les corps de sécurité placés sous son commandement y aient participé. | UN | وعرضت الحكومة الثورية للمجلس العسكري إجراء تحقيق شامل في الواقعة، وأنكرت بشكل قاطع أن تكون قوات اﻷمن الخاضعة لقيادتها قد شاركت فيها. |
L'importance de l'accessibilité économique aux médicaments placés sous contrôle international a été soulignée par quelques orateurs. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على أهمية الحصول على العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية بتكلفة ميسورة. |
Il importe également que ces Puissances travaillent de concert avec les peuples des territoires placés sous leur administration pour impulser un nouvel élan. | UN | وبالمثل فمن المهم أن تعمل هذه الدول مع الشعوب في الأقاليم الخاضعة لإدارة كل منها لتوليد المزيد من الزخم. |
Ces procédures, par exemple, consistent notamment en l'autorisation limitée des médicaments placés sous contrôle dans les établissements de soins de santé. | UN | وتشمل هذه الإجراءات، على سبيل المثال، الترخيص التقييدي للأدوية الخاضعة للمراقبة داخل مؤسسات الرعاية الصحية. |
Les médicaments placés sous contrôle n'ont pas besoin d'être mis à disposition gratuitement, mais plutôt à un prix abordable. | UN | ولا يلزم توفير الأدوية الخاضعة للمراقبة مجانا؛ بل بتكلفة يمكن تحملها. |
Il a été suggéré que toutes les activités menées dans la Zone le soient à bord de navires qui seraient placés sous la juridiction des Etats, en l'occurrence l'Etat du pavillon. | UN | وأشير الى أن اﻷنشطة الانسانيـة في المنطقـة ستجري جميعها علـى متن السفن التي ستكون خاضعة لولاية الدولة، أي دولة العلم. |
11. Le nombre exact de journaux fermés ou placés sous surveillance et des journalistes emprisonnés ou soumis à une enquête est difficile à obtenir. | UN | 11- ويصعب العثور على أرقام دقيقة بشأن عدد الصحف المغلقة أو الخاضعة للتحقيق، وعدد الصحافيين السجناء أو الخاضعين للتحقيق. |
Ces mesures doivent s'appliquer aux subordonnés placés sous leur commandement et leur contrôle effectifs. | UN | ويجب أن تنفذ هذه الإجراءات فيما يتعلق بالمرؤوسين الذين يخضعون لقيادتهم وسيطرتهم الفعلية. |
Outre ces établissements, il existe également 53 foyers agréés placés sous le contrôle du Département. | UN | والى جانب الاصلاحيات، يوجد أيضا ٥٣ دارا معتمدة تشرف عليها الادارة. |
Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. | UN | وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة. |
Les Etats parties devraient veiller à ce que le principe énoncé dans cette disposition soit respecté dans toutes les institutions et tous les établissements placés sous leur juridiction et où des personnes sont retenues. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تكفل التقيد بالمبدأ المنصوص عليه في تلك الفقرة في جميع المؤسسات والمنشآت الموجودة في إطار ولايتها والتي يحتجز فيها أشخاص. |
La source a été informée qu'ils ont été depuis placés sous surveillance par les autorités saoudiennes. | UN | وقد أُخبِر المصدر بأنهما يخضعان منذئذ للمراقبة من قبل السلطات السعودية. |
c) Un hébergement, une éducation et des soins convenables aux enfants placés sous l’autorité de l’État; Deux délégations ont craint que cette disposition ne soit pas conforme à la Convention relative aux droits de l’enfant (voir A/AC.254/5/Add.3). | UN | )ج( السكن المناسب والتعليم والرعاية لﻷطفال الموجودين في عهدة الحكومة ؛أعرب وفدان عن قلقهما بشأن مدى اتساق هذا الحكم مع اتفاقية حقوق الطفل )أنظر الوثيقة A/AC.254/5/Add.3( . |
Tous les chefs militaires doivent être tenus responsables des violations flagrantes commises par des combattants placés sous leur contrôle. | UN | ولا بـد من اعتبار كافة القادة مسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبها المقاتلون الخاضعون لسيطرتهم. |
Les activités doivent être exercées sur le territoire ou en des lieux placés sous la juridiction ou le contrôle d'un État et avoir un impact sur le territoire ou d'autres lieux placés sous sa juridiction ou le contrôle d'un autre État. | UN | ولا بد من أن تكون الأنشطة منفذة في إقليم دولة أو في أماكن أخرى تخضع لولاية أو سيطرة تلك الدولة، وأن يكون لها أثر في إقليم دولة أخرى أو في أماكن أخرى تخضع لولاية أو سيطرة تلك الدولة. |
D'ici à janvier 2007, le Groupe sera composé de cinq agents placés sous l'autorité d'un administrateur de la classe 5. | UN | وأردفت قائلة إنه بحلول كانون الثاني/يناير 2007، سيكون بالوحدة خمسة موظفين مؤهلين يرأسهم موظف من الرتبة ف-5. |
Il importe également de signaler que ces centres sont placés sous la supervision d'une commission spéciale du bureau du Défenseur général de la nation et régulièrement inspectés. | UN | 99- وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن هذه المراكز تراقبها لجنة خاصة من ديوان المظالم العام ويزورها دورياً خبراء معتمدون. |
Bien que, d'un point de vue administratif, les militaires continuent de relever de leurs armées nationales respectives, ils sont considérés, pendant la durée de leur affectation, comme des agents internationaux placés sous l'autorité de l'Organisation des Nations Unies et soumis à l'autorité du commandant de la force par l'intermédiaire des échelons hiérarchiques. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷفراد العسكريين يظلون مرتبطين من الناحية اﻹدارية بالجيش الوطني التابعين له، فإنهم يعتبرون، طوال فترة انتدابهم في البعثة، موظفين دوليين تحت سلطة اﻷمم المتحدة وخاضعين لسلطة قائد القوة عن طريق التسلسل القيادي التابع له. |