Toutefois, pour les raisons que j'ai mentionnées, nous sommes dans l'impossibilité de nous acquitter pleinement de nos obligations financières. | UN | بيــد أننــا لا نستطيع أن نفي بالتزاماتنا المالية بالكامل لﻷسباب التي ذكرتها. |
Il faudrait profiter pleinement de l'élan ainsi acquis. | UN | إن الزخم الذي تحقق بهذه الطريقة ينبغي أن يستغل بالكامل. |
Résolu à faire en sorte que la Force s'acquitte pleinement de sa mission en coordination avec le Gouvernement afghan, | UN | وتصميما منه على كفالة التنفيذ التام لولاية القوة، بالتنسيق مع حكومة أفغانستان، |
Les États devraient veiller à s'acquitter pleinement de leurs obligations à cet égard. | UN | وينبغي أن تكفل الدول تنفيذ هذه الالتزامات تنفيذاً كاملاً. |
Pour être crédible, l'agenda pour le développement devra tenir compte pleinement de la situation particulière de l'Afrique. | UN | وإذا كان ﻷي برنامج إنمائي أن يحظــى بالثقة فينبغي أن تراعى فيه بشكل كامل الحالة الخاصة ﻷفريقيا. |
Il exige que les parties coopèrent avec l'ONURC afin que celle-ci puisse s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وهو يطالب بأن يتعاون الطرفان مع أنكرو فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
Elle espère toutefois que cette Année internationale des personnes d'ascendance africaine aidera celles-ci à jouir pleinement de leurs droits. | UN | بيد أنها تأمل أن تساعد هذه السنة الدولية الأشخاص من أصل افريقي على التمتّع بصورة كاملة بحقوقهم. |
Ces programmes devraient aussi insister sur le fait que les femmes sont en droit de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Nous leur demandons instamment de s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des Accords de Paris. | UN | ونحثها مرة أخرى على الامتثال بالكامل لجميع التزاماتها بمقتضى اتفاقات باريس. |
Il faut aussi que le coordonnateur de l'aide humanitaire se voit accorder l'appui sur le terrain qui lui permettra de s'acquitter pleinement de sa mission. | UN | كما يجب أيضا أن يتلقى منسق المساعدة اﻹنسانية الدعم اللازم في الميدان للاضطلاع بمسؤولياته بالكامل. |
Nous devons faire en sorte que le Haut Commissaire puisse s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ويجب أن نمكن المفوض السامي من الاضطلاع بمهمته بالكامل. |
Résolu à faire en sorte que la Force internationale d'assistance à la sécurité s'acquitte pleinement de sa mission en coordination avec le Gouvernement afghan, | UN | وتصميما منه على كفالة التنفيذ التام لولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية، بالتنسيق مع حكومة أفغانستان، |
La Division des opérations veillera à ce que tous les bureaux extérieurs s'acquittent pleinement de leurs obligations. | UN | وستكفل شعبة العمليات الامتثال التام من قِبل المكاتب الميدانية. |
Malgré les actions menées au cours des 10 dernières années, les femmes ne jouissent pas encore pleinement de leurs droits. | UN | وأضاف أنه رغم الجهود التي بُذلت على امتداد عقد كامل من السنين، فإن المرأة ما زالت لا تتمتع بحقوقها تمتعاً كاملاً. |
Nous constatons avec une vive satisfaction que d'autres pays qui ne sont pas encore parties à cet instrument suivent cet exemple et nous appuyons pleinement de telles mesures. | UN | ونحن سعداء بأن تحذو حذونا بلدان أخرى، ليست أطرافا بعد في الاتفاقية، ونؤيد تأييداً كاملاً هذه الخطوات. |
Il encourage aussi l'État partie à doter la Commission de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تزويد لجنة حقوق الإنسان في ملديف بالموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل. |
Il exige que les parties coopèrent avec l'ONURC afin que celle-ci puisse s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وهو يطالب بأن يتعاون الطرفان مع أنكرو فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
:: Les fonds alloués n'ont pas été suffisants pour permettre à la Commission de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | :: كانت مستويات التمويل تكفي لتمكين اللجنة المعنية بالشؤون الجنسانية من أداء ولايتها بصورة كاملة. |
Ces programmes devraient aussi insister sur le fait que les femmes sont en droit de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. | UN | ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع أن تتمتع بهذا الحق. |
La situation serait grandement améliorée, toutefois, si tous les Membres s'acquittaient pleinement de leurs obligations en matière de maintien de la paix. | UN | واستدركت تقول إن الحالة من شأنها أن تتحسن كثيرا لو قام جميع الأعضاء بالوفاء بكامل التزاماتهم نحو حفظ السلام. |
La Mission doit être dotée des ressources dont elle a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وقال إنه ينبغي تزويد البعثة بما يلزم من موارد لتنفيذ مهمتها على أكمل وجه. |
Pour profiter pleinement de la possibilité actuelle, il importe que tous les États jouent leur rôle. | UN | ولكي تتحقق الاستفادة الكاملة من الفرصة السانحة حاليا، يتوجب على جميع الدول الأطراف في المعاهدة القيام بدورها. |
Elle s'acquitterait pleinement de toutes les obligations qui lui incombaient au titre des instruments internationaux auxquels elle était partie. | UN | وستمتثل الحكومة امتثالا تاما لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Il veut espérer que l'ONUSAL aura toute latitude pour s'acquitter pleinement de son mandat de vérification. | UN | وهو يتوقع السماح للبعثة بالاضطلاع على نحو تام بولاية التحقق المسندة اليها دون أية عوائق. |
Toutefois, ce ne sont pas tous les bureaux de pays qui profitent pleinement de cet appui régional. | UN | بيد أن بعض المكاتب القطرية لم تستفد استفادة كاملة من هذا الدعم الإقليمي. |
Il demande l'ouverture immédiate d'une enquête et exige que les responsables répondent pleinement de leur acte. | UN | ويدعو مجلس الأمن إلى التحقيق في الحادث فورا ومحاسبة المسؤولين عنه بصورة تامة. |