Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: | UN | ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية: |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut, lorsque les circonstances appellent une réaction, constituer une acceptation de la pratique ultérieure. | UN | ويمكن اعتبار سكوت واحد أو أكثر من الأطراف، حينما تستلزم الظروف اتخاذ ردود فعل معينة، بمثابة قبول للممارسة اللاحقة. |
Ces mesures administratives ont abouti à l'un ou plusieurs des résultats suivants: | UN | وأسفرت هذه الأنشطة الإدارية عن نتيجة أو أكثر من النتائج التالية: |
En 2005, de nouveaux membres, provenant principalement de pays visés à l'article 5, avaient rejoint plusieurs des Comités des choix techniques. | UN | وخلال 2005، شارك أعضاء جدد في العديد من لجان الخيارات التقنية وخاصة من البلدان العاملة بموجب المادة 5. |
Le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب. |
Cette inscription fait suite à celle de plusieurs des principaux dirigeants et intermédiaires financiers du groupe au fil des années depuis 2007. | UN | ويأتي هذا عقب عملية تدريجية أدرج فيها عدد من كبار القادة والميسرين الماليين في المجموعة منذ عام 2007. |
Ce représentant a décrit plusieurs des principales activités de coopération menées par son pays avec des ONG de ce pays, notamment les microprojets en cours. | UN | ووصف المتحدث عددا من أنشطة التعاون المهمة التي نفذتها المنظمات غير الحكومية الايطالية شملت المشاريع الصغيرة التي يجري حاليا تنفيذها. |
Les participants devraient disposer de connaissances techniques dans un ou plusieurs des domaines suivants : | UN | ينبغي للمشاركين أن تكون لديهم خبرات في واحدة أو أكثر من التالي: |
Actuellement 149 pays participent à un ou plusieurs des neuf processus régionaux ou internationaux de définition des critères et des indicateurs. | UN | ويشارك حاليا 149 بلدا في واحدة أو أكثر من العمليات الإقليمية أو الدولية التسع لوضع المعايير والمؤشرات. |
Dans les colonnes 6 et 7 doivent figurer les activités de soutien qui sont communes à plusieurs des forces énumérées dans les colonnes 1 à 5. | UN | ينبغي أن يشمل العمودان ٦ و ٧ أنشطة الدعم التي تنطبق على أكثر من نوع واحد من أنواع القوات التي تشملها اﻷعمدة من ١ الى ٥. |
Les participants ont reçu une formation dispensée par des experts du règlement des conflits concernant une ou plusieurs des catégories de personnes susmentionnées. | UN | وتلقى المشتركون تدريبا من أشخاص خبيرين في تسوية المنازعات من منظور أو أكثر من المنظورات المذكورة آنفا. |
Nous notons cependant que dans son commentaire, la CDI a reconnu que dans certains cas, pour parvenir à une utilisation équitable et raisonnable, un ou plusieurs des Etats des cours d'eau doivent tolérer un certain dommage. | UN | غير أننا نلاحظ أن اللجنة قد اقرت في تعليقها بأن تحقيق الانتفاع المنصف والمعقول في بعض الحالات يتوقف على سماح دولة أو أكثر من دول المجرى المائي بقدر من الضرر. |
Le Groupe de travail a pris note du fait qu'un ou plusieurs des membres de l'Equipe spéciale pourraient également établir des documents d'information. | UN | وأشار الفريق العامل الى أنه يمكن أيضا لعضو أو أكثر من أعضاء الفريق العامل أن يقوم بإعداد وثائق المعلومات. |
plusieurs des recommandations ont été incorporées dans un projet de loi sur la confiscation civile, qui est actuellement examiné par le Congrès péruvien. | UN | وقد أدرج العديد من هذه التوصيات في مشروع قانون بشأن مصادرة الممتلكات يعرض الآن على الكونغرس في بيرو. |
Le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب. |
Je suis sûr que vous reconnaissez plusieurs des visages derrière moi. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنك تعترف العديد من الوجوه ورائي. |
plusieurs des méthodes, techniques et pratiques envisageables ont été énumérées. | UN | وتم تحديد عدد من هذه الطرق والتقنيات والممارسات. |
plusieurs des détergents alcalins étaient appliqués sous forme de sprays. | UN | وكان عدد من المنظفات القلوية في صورة رذاذ. |
Ce document avait été accueilli favorablement par les membres du Comité qui avaient échangé des vues sur plusieurs des points qui y étaient abordés. | UN | ورحـب أعضاء اللجنة بالوثيقة، وجرى تبادل لوجهـات النظر حول عدد من النقاط التي أثيرت آنذاك. |
C'est ce qui explique que plusieurs des décisions dont la Commission est saisie soient contestables. | UN | وعليه تجد اللجنة أمامها الآن عددا من القرارات المثيرة للتساؤلات كي تنظر فيها. |
Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. | UN | ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة. |
Cette approche s'appuie sur un système de télécommunications par satellite peu coûteux dans plusieurs des pays considérés. | UN | وهذا النهج مدعم بسواتل قليلة التكلفة تستند إلى شبكات للاتصالات بعدد من البلدان. |
Le rapport du Secrétaire général contient des opinions politiques qui pourraient avoir des effets fâcheux et plusieurs des propositions ne correspondent à aucun mandat intergouvernemental. | UN | ذلك أن تقرير الأمين العام يطلق أحكاما سياسية قد تترتب عليها عواقب وخيمة وليس لعدد من المقترحات ولاية حكومية دولية. |
Par ailleurs, des discussions sont en cours avec plusieurs des 49 autres États abritant des stations. | UN | وتدور حاليا مناقشات مكثفة مع عدة من الدول الـ 49 المتبقية. |
On a fait observer que plusieurs des réalisations escomptées et des indicateurs de succès ne faisaient pas apparaître clairement les modifications en cours. | UN | وأُشير إلى أن كثيرا من الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز لم توضح تماما التغييرات التي يجري السعي لتحقيقها. |
Sur plusieurs des questions cruciales, les positions des parties demeurent très éloignées. | UN | وما زال يوجد تباعد شديد بين مواقف اﻷطراف فيما يتعلق بالعديد من المسائل الحاسمة. |
M. Biscet et plusieurs des personnes mentionnées ont résisté à leur arrestation et agressé les forces de l'ordre public. | UN | وقاوم السيد بيسيت وكثير من الأشخاص المذكورين الاعتقال واعتدوا على رجال تنفيذ القانون. |
Au nombre des difficultés recensées par plusieurs des auteurs de l'étude figuraient certaines carences techniques ainsi que le manque de fonds. | UN | ومن هذه الصعوبات التي ذكرها عديد من المشتركين في الدراسة أوجه عدم الكفاية التقنية والافتقار إلى التمويل. |
En fait, plusieurs des déséquilibres ayant conduit à la crise avaient été repérés par le FMI et d'autres organisations internationales. | UN | فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية. |
Au jour d'aujourd'hui, plusieurs des Etats qui ont participé aux négociations de l'Accord n'ont pas manifesté clairement leur intention de le ratifier, ce qui est très préoccupant. | UN | وفي وقت كتابة الرد، لم تعط عدة دول من التي اشتركت في المفاوضات المتعلقة بالاتفاق إشارة واضحة عما تنتويه بالنسبة للتصديق على الاتفاق، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية. |
708. En l'absence de progrès réel vers la paix, plusieurs des pays qui fournissent des contingents ont de nouveau envisagé la possibilité de revoir leur participation à la Force. | UN | ٧٠٨ - ونظرا لعدم وجود تقدم حقيقي نحو السلام، فإن عدة بلدان مساهمة بقوات تواصل إثارة إمكانية إعادة تقييم مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |