Il s'agit d'une compilation de toutes les possibilités de formation offertes par diverses institutions dans les deux disciplines. | UN | تقدم المطبوعة في شكل تجميعي كل فرص التدريب التي تقدمها مختلف المؤسسات في مجالي الهيدروغرافيا ورسم الخرائط البحرية. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Ces actions ont permis de réduire les risques sanitaires et les possibilités de violence sexiste. | UN | وساعد ذلك على الحد من المخاطر الصحية ومن إمكانية ارتكاب العنف الجنساني |
En 2014, la MANUA continuera à explorer toutes les possibilités de réduction des coûts. | UN | وستواصل البعثة استكشاف مثل هذه الفرص لتخفيض التكاليف في عام 2014. |
Les conditions du placement à l'isolement et les possibilités de prolongation de la période sont strictement définies. | UN | وظروف اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي فضلاً عن إمكانيات إطالة مدة العزل تخضع لشروط صارمة. |
Avec ce plan, le recours à d'autres possibilités de financement sera aussi envisagé. | UN | وفي إطار هذه الخطة، سيُنظر أيضاً في الاستفادة من فرص تمويل بديلة. |
Le premier volet consiste à identifier les possibilités de formation dans les institutions appropriées du Mozambique. | UN | ويتناول أحد جوانب هذه الاستراتيجية تعيين فرص التدريب داخل المؤسسات المناسبة في موزامبيق. |
Tout comme les besoins, les possibilités de transfert de technologie varient. | UN | وكلما اختلفت الحاجات، اختلفت معها فرص امكانية نقل التكنولوجيا. |
L'instabilité augmentera et les possibilités de guerres régionales et mondiales seront accrues. | UN | وسوف يزداد عدم الاستقرار، وتزداد معه فرص نشوب حروب إقليمية وعالمية. |
Ces changements offrent de multiples possibilités de croissance et de développement. | UN | وكثيرة هي فرص النمو والتنمية المتأصلة في هذه التغييرات. |
Point 3 : possibilités de diversification verticale des industries alimentaires dans les pays en développement | UN | البند ٣: فرص التنويع الرأسي في قطاع تجهيز اﻷغذية في البلدان النامية |
. Enfin, dans les économies subissant le joug colonial, les possibilités de croissance étaient limitées. | UN | وأخيراً، كانت فرص النمو محدودة في الاقتصادات التي كانت تخضع للحكم الاستعماري. |
Les filles ont besoin d'encouragements spéciaux pour tirer pleinement parti de toutes les possibilités de formation professionnelle. | UN | وثمة حاجة إلى تشجيع البنات بشكل خاص على الاستفادة من كافة فرص التدريب المهني المتاحة. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
L'UNITAR devrait déterminer avec précision, dans chaque cas, les possibilités de recouvrer les créances. | UN | وينبغي للمعهد أن يجري في كل حالة تقييما مفصلا بشأن إمكانية تحصيل الديون. |
À cet égard, ils ont évoqué les efforts déployés par certains pays pour créer des possibilités de dialogue et échanger les meilleures pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات. |
v) Permettre un examen des questions relatives aux préférences commerciales, s'agissant notamment des possibilités de tirer de ces préférences le meilleur parti possible; | UN | ' ٥ ' توفير محفل لمناقشة القضايا المتصلة باﻷفضليات التجارية، بما في ذلك استكشاف الفرص المتاحة لتحقيق أقصى استفادة منها؛ |
Toutefois, les possibilités de progrès dans ce domaine sont loin d'être épuisées et c'est pourquoi la Conférence de Beijing est si importante. | UN | بيد أن إمكانيات التقدم في هذا المجال لم تستنفد بعد وهذا هو السبب في اﻷهمية التي تعلقها الدول على مؤتمر بيجين. |
L'industrie de la cannelle offre des possibilités de collaboration ultérieure entre l'ONUDI et le Sri Lanka. | UN | وأبلغ أنَّ صناعة القرفة تنطوي على إمكانات فيما يخص التعاون بين اليونيدو وسري لانكا في المستقبل. |
Les Fonds relatifs au climat offrent également des possibilités de soutenir les systèmes de production vivrière des femmes en milieu rural. | UN | ويوفّر تمويل أنشطة مكافحة تغيّر المناخ فرصا إضافية لدعم نظم إنتاج الأغذية التي تقوم عليها المرأة الريفية. |
Constatant l'existence de nombreuses possibilités de traitement reposant sur des données factuelles, | UN | وإذ يدرك وجود طائفة واسعة من خيارات المعالجة القائمة على الأدلة، |
Toutefois, il y a un écart entre les compétences et les possibilités de travail. | UN | غير أنه يوجد تباين بين مؤهلات النساء وفرص العمل المتاحة لهن. |
Des campagnes publicitaires à la radio permettaient de faire connaître aux femmes les nouvelles possibilités de formation qui leur étaient offertes. | UN | كما تستغل في هذا الصدد الحملات الدعائية في الاذاعة لاعلام النساء بفرص التدريب المتاحة. |
En même temps ces difficultés représentent autant de possibilités de changement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذه التحديات تمثل فرصاً للتغير. |
possibilités de renforcer les partenariats public-privé | UN | الإمكانات المتاحة لإقامة شراكات أعمق بين القطاعين العام والخاص |
35. L'évaluation des possibilités de diversification des cultures, pays par pays, a démontré que cette solution est réalisable dans différentes régions. | UN | ٣٥ - وأثبتت عمليات التقييم المتعلقة بإمكانيات تنويع المحاصيل في آحاد البلدان، جدوى هذا التنويع في أقاليم مختلفة. |
Qui plus est, l'agrandissement du réseau routier dans les territoires occupés limiterait les possibilités de développement des villages arabes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن شبكة الطرق الجاري تعبيدها في اﻷراضي المحتلة ستحد أي امكانية لتوسيع القرى العربية. |
Ces traités, qui abaissent radicalement le niveau du danger nucléaire, ouvrent à d'autres Etats nucléaires de véritables possibilités de se joindre à ce processus. | UN | وتتيح هاتان المعاهدتان اللتان تخفضان بشكل جذري من مستوى الخطر النووي، امكانيات حقيقية لدول نووية أخرى لكي تنضم إلى هذه العملية. |
Grâce aux réseaux d'information mis en place par ces diplômés, les possibilités de diffuser des bienfaits de l'éducation aux moins chanceux sont plus nombreuses. | UN | وتتمتع شبكات المعلومات التي يقوم هؤلاء الخريجون ببنائها حاليا بإمكانات هائلة لنشر فوائد التعليم إلى من هم أقل حظا. |