Donner une réponse multidisciplinaire qui renforce la confiance de la population et ait un effet dissuasif sur les auteurs réels ou potentiels d'actes de violence à l'égard des femmes; | UN | تقديم استجابة فعالة متعددة التخصصات تبني ثقة الجمهور وتكون رادعاً لمرتكبي أعمال العنف ضد المرأة أو مرتكبيه المحتملين |
Activités tendant à améliorer les compétences des utilisateurs potentiels d'informations obtenues grâce aux techniques spatiales aux fins de la gestion des catastrophes | UN | الجهود المبذولة لتطوير الخبرة الفنية للمستخدمين المحتملين للمعلومات الفضائية من أجل ادارة الكوارث |
11. Promotion, parmi les visiteurs et investisseurs potentiels, d'une image nationale appropriée pour les destinations touristiques des PMA. | UN | 11- ترويج سمعة وطنية مناسبة للوجهات السياحية في أقل البلدان نمواً في صفوف الزوار والمستثمرين المحتملين. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de cette stratégie, le Comité assurera le lien entre les utilisateurs et les fournisseurs potentiels d'activités et de services spatiaux et tirera parti des partenariats établis entre son secrétariat, les États Membres, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales internationales. | UN | وبتنفيذ تلك الاستراتيجية، ستوفر اللجنة جسرا بين المستعملين والجهات المحتمل الاستعانة بها في القيام بأعمال التطوير والخدمات المستندة إلى الأنشطة الفضائية، وستستفيد من الشراكات القائمة بين أمانتها والدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية. |
Les pertes éventuelles dues à l'effritement des préférences pour certains pays en développement pourraient même compenser les avantages potentiels d'une libéralisation du commerce fondée sur le régime de la nation la plus favorisée. | UN | بل إن الخسائر التي يمكن أن تنجم عن تآكل الأفضليات الممنوحة لبعض البلدان النامية قد توازي المكاسب التي يُحتمل أن تجنيها من تحرير التجارة بموجب حكم الدولة الأكثر رعاية. |
7. Le PNUD devrait évaluer le coût et les avantages potentiels d'un programme de formation structuré pour son personnel [concernant les achats] (par. 12 a), 36 et 186). | UN | ٧- ينبغــي أن يجري البرنامج اﻹنمائي تقييما للتكاليـــف والفوائد الممكنة الناجمة عن التكفـــل بالموظفيــن في برنامـــج رسمــــي للتدريـــب ]فــي مجــــال المشتريات[ )الفقرات ١٢ )أ( و ٣٦ و ١٨٦(. |
7. Demande de nouveau aux États Membres et aux autres donateurs potentiels d'envisager de verser des contributions généreuses au Fonds d'affectation spéciale pour le financement du développement, de façon à faciliter la réalisation de nombre des activités exposées ci-dessus; | UN | 7 - يكرر مناشدته الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المانحة المحتملة الأخرى النظر في المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني لتمويل التنمية، مما سيسهل تنفيذ الكثير من الأنشطة المبينة أعلاه؛ |
Elle a donc poursuivi son travail sur les éléments d'une définition en explorant la question controversée des acteurs ou des auteurs potentiels d'actes de terrorisme. | UN | وعليه، واصلت المقررة الخاصة عملها المتعلق بعناصر التعريف من خلال دراسة المسألة المثيرة للجدل المتصلة بمرتكبي الأعمال الإرهابية أو من يحتمل ارتكابهم هذه الأعمال. |
La défense et l'accusation ont le droit de récuser les membres potentiels d'un jury en précisant les motifs de leur démarche. | UN | ويحق للدفاع والادعاء العام الاعتراض على المحلفين المحتملين مع إبداء الأسباب. |
La présentation de la base de données doit être conviviale, et permettre aux utilisateurs potentiels d'avoir un accès rapide aux informations qui les intéressent. | UN | وينبغي أن يكون مناخ عرض قاعدة البيانات مريحاً وأن يسمح للمستخدمين المحتملين بسرعة الحصول على المعلومات التي تهمهم. |
L'importance d'identifier les utilisateurs potentiels d'un texte élaboré; | UN | أهمية استبانة المستعملين المحتملين لنصٍّ ما بعد وضعه؛ |
Réunion avec les représentants des fournisseurs potentiels d'assistance : États, organisations intergouvernementales et organisations non gouvernementales | UN | الاجتماع مع ممثلي مقدّمي المساعدة المحتملين: الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية |
Ce type de prévision permettrait aux prêteurs potentiels d'évaluer facilement la capacité de l'entité concernée de rembourser d'éventuels prêts. | UN | ومن شأن بيان التنبؤ هذا أن يسهل على المقرضين المحتملين تقييم قدرة كيان ما على سداد القروض التي قد يرغب في طلبها. |
En 1993, la collaboration entre le HCR et l'OIM dans la conduite de campagnes d'information de masse a visé les migrants potentiels d'Albanie et de la Fédération de Russie. | UN | وفي عام ٣٩٩١، استهدف التعاون فيما بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في تنفيذ حملاتهما للاعلام الجماهيري المهاجرين المحتملين من ألبانيا والاتحاد الروسي. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de cette stratégie, le Comité assurera le lien entre les utilisateurs et les fournisseurs potentiels d'activités et de services spatiaux et tirera parti des partenariats établis entre son secrétariat, les États Membres, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales internationales. | UN | وبتنفيذ تلك الاستراتيجية، ستوفر اللجنة جسرا بين المستعملين والجهات المحتمل الاستعانة بها في القيام بأعمال التطوير والخدمات المستندة إلى الأنشطة الفضائية، وستستفيد من الشراكات القائمة بين أمانتها والدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية. |
Suivant cette stratégie, le Comité assurera le lien entre les utilisateurs et les fournisseurs potentiels d'activités et de services spatiaux et tirera parti des partenariats établis entre son secrétariat, les États Membres, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales internationales pour donner suite aux recommandations d'UNISPACE III. | UN | ولدى تنفيذ تلك الاستراتيجية، ستوفر اللجنة جسرا بين المستعملين والجهات المحتمل الاستعانة بها في القيام بأعمال التطوير والخدمات المستندة إلى الأنشطة الفضائية، وستستفيد من الشراكات القائمة بين أمانتها والدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية لتنفيذ توصيات المؤتمر الثالث. |
Suivant cette stratégie, le Comité assurera le lien entre les utilisateurs et les fournisseurs potentiels d'activités et de services spatiaux et tirera parti des partenariats établis entre son secrétariat, les États Membres, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales internationales pour donner suite aux recommandations d'UNISPACE III. | UN | ولدى تنفيذ تلك الاستراتيجية، ستوفر اللجنة جسرا بين المستعملين والجهات المحتمل الاستعانة بها في القيام بأعمال التطوير والخدمات المستندة إلى الأنشطة الفضائية، وستستفيد من الشراكات القائمة بين أمانتها والدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية لتنفيذ توصيات المؤتمر الثالث. |
Les avantages et les inconvénients potentiels d'une approche intégrée de l'innovation seront également abordés. | UN | وسيجري أيضاً تناول الفوائد والتحديات التي يُحتمل أن يطرحها الابتكار الشامل للجميع. |
V. Avantages potentiels d'une conversion des fonds du Fonds de contributions volontaires | UN | خامسا - المكاسب التي يُحتمل جنيها في صورة فوائد عند نقل أموال صندوق التبرعات الاستئماني |
7. Le PNUD devrait évaluer le coût et les avantages potentiels d'un programme de formation structuré pour son personnel [concernant les achats] (par. 12 a), 36 et 186). | UN | ٧- ينبغي أن يقيﱢم البرنامج اﻹنمائي التكاليف والفوائد الممكنة الناجمة عن التكفل بالموظفين في برنامج رسمي للتدريب ]في مجال المشتريات[ )الفقرات ١٢ )أ( و ٣٦ و ١٨٦(. |
9. Demande une nouvelle fois aux États Membres, aux organismes compétents et autres donateurs potentiels d'envisager de verser des contributions généreuses au Fonds d'affectation spéciale pour la coopération internationale en matière fiscale établi par le Secrétaire général pour compléter les ressources budgétaires ordinaires, et invite le Secrétaire général à redoubler d'efforts à cet égard. | UN | 9 - يكرر، في هذا الصدد، مناشدته الدول الأعضاء والمنظمات المعنية والجهات المانحة المحتملة الأخرى النظر في أمر المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني للتعاون الدولي في المسائل الضريبية الذي أنشأه الأمين العام من أجل تكملة موارد الميزانية العادية، ويدعو الأمين العام إلى تكثيف جهوده لبلوغ هذه الغاية. |
Le fait de mener des enquêtes fiables et approfondies peut lui aussi avoir un effet préventif, à condition que ces enquêtes donnent lieu à la publication de faits et d'informations qui mettent les auteurs potentiels d'actes d'exploitation et d'abus sexuels au courant des risques et des conséquences auxquels ils s'exposent. | UN | ومن شأن إجراء التحقيقات بصورة شاملة يمكن التعويل عليها أيضا أن يؤدي دورا في درء وقوع تلك الأفعال، شريطة أن تكشف عملية التحقيق بحد ذاتها عن وقائع ومعلومات بشأن أخطار ونتائج الكشف عن أفعال الاستغلال والانتهاك الجنسيين، بحيث يطلع عليها من يحتمل أن يرتكبوا مثل هذه الأفعال. |