Un crédit de 33 700 euros est demandé pour couvrir les heures supplémentaires lors des affaires nos 18 et 19. | UN | ويقترح مبلغ 700 33 يورو لتغطية تكاليف العمل الإضافي أثناء تناول القضيتين رقم 18 ورقم 19. |
Afin d'encourager les citoyens des zones rurales à chercher un emploi, une subvention est accordée pour couvrir les coûts de transport. | UN | ومن أجل تشجيع المواطنين من المناطق الريفية على البحث عن فرص عمل، تُمنح إعانات مالية لتغطية تكاليف السفر. |
Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. | UN | ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره. |
En dépit de leur nombre croissant, ces hébergements demeurent insuffisants pour couvrir les besoins des victimes, comme l'a souligné la Finlande. | UN | ورغم تزايد عدد هذه الملاجئ، فهي لا تزال غير كافية لتلبية احتياجات الناجيات، كما شدَّدت على ذلك فنلندا. |
Le Secrétaire général indique que la composante nationale n'a reçu aucune contribution volontaire pour couvrir ses dépenses de personnel en 2014. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن العنصر الوطني لم يحصل على أي تبرعات لتغطية تكاليف موظفيه عن العام 2014. |
Il faudra, dans certains PEID, réunir des contributions volontaires pour couvrir les dépenses de façon suivie. | UN | وسيلزم توفير تبرعات لتغطية التكاليف بصورة مستمرة في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Bien que les réserves soient suffisantes pour couvrir le déficit de 1995, elles ne suffiront pas à couvrir celui de 1996. | UN | ورغم أن الاحتياطيات كانت تكفي لتغطية عجز عام ١٩٩٥، فإنها غير كافية لتغطية العجز المقدر لعام ١٩٩٦. |
Un montant est prévu pour couvrir les frais de transport et autres dépenses se rapportant aux fournitures diverses non prévus ailleurs. | UN | يرصد اعتماد لتغطية الشحن والتكاليف ذات الصلة المتعلقة باللوازم المتنوعة التي لم يجر تغطيتها في مكان آخر. |
Le budget et les effectifs du Groupe sont suffisants pour couvrir dès le départ toutes les dépenses directes de la Division. | UN | وميزانية هذه الوحدة ومستوى الوظائف فيها كافيان لتغطية جميع التكاليف المباشرة لشعبة وضع البرامج الخاصة منذ البداية. |
Il alloue également des aides financières pour couvrir les frais médicaux généraux et les soins dentaires. | UN | كما يتاح لهن أيضاً دعم مالي لتغطية احتياجاتهن الطبية العامة واحتياجات العناية بأسنانهن. |
Les capacités de réserve doivent être suffisantes pour couvrir à tout moment les besoins médicaux. | UN | ويجب أن تكون القدرة الاحتياطية كافية في جميع الأوقات لتغطية الاحتياجات الطبية. |
À son avis, cette formulation suffit pour couvrir les valeurs mobilières. | UN | وارتأى أن هذه الصياغة اللغوية تكفي لتغطية السندات المالية. |
Le montant de la réserve étant nul, il convient de chercher un mode de financement approprié pour couvrir les pertes de change. | UN | بالنظر إلى الرصيد البالغ صفرا في صندوق الاحتياطي، يستلزم الأمر استطلاع طريقة تمويل مناسبة لتغطية خسائر سعر الصرف. |
Cela ne laisse que 42 millions de dollars pour couvrir les déficits susceptibles de se produire en 2004 en ce qui concerne le budget ordinaire et les Tribunaux. | UN | ولن يبقى متاحا بعد ذلك سوى 42 مليون دولار لتغطية ما ينشأ من عجز في عام 2004 في إطار الميزانية العادية والمحكمتين. |
Elle est aussi déçue que certains États Membres n'aient strictement rien versé depuis plus de 10 ans pour couvrir les dépenses afférentes aux tribunaux. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل أيضا أن بعض الدول الأعضاء لم تدفع شيئا منذ ما يزيد عن 10 سنوات لتغطية تكاليف المحكمتين. |
Il a fallu parfois emprunter aux missions achevées et à d'autres missions en cours pour couvrir les besoins de liquidités immédiats. | UN | وقدمت قروض عند اللزوم لهاتين البعثتين ولبعثات أخرى عاملة من حسابات بعثات منتهية لتغطية احتياجات تشغيلية نقدية عاملة. |
Mais nous pourrions également devoir faire face à de nouvelles crises, particulièrement dans des régions où nous n'avons jamais opéré auparavant et où les hivers rigoureux nécessiteraient des mesures de grande envergure pour couvrir les besoins énergétiques et de logement. | UN | على أننا يمكن أن نطالب بالاستجابة لحالات جديدة وقائمة من الطوارئ، وقد يكون ذلك في مناطق لم نعمل فيها مطلقا قبل ذلك تقتضي فيها قسوة الشتاء تدابير كثيفة لتلبية الحاجة إلى المأوى والطاقة. |
Les encaisses utilisables en fin de mois sont souvent insuffisantes pour couvrir les besoins du mois suivant. | UN | واﻷرصدة النقدية المتاحة للاستخدام في نهاية أي شهر لا تكفي في الكثير من الحالات للوفاء باحتياجات الشهر التالي. |
pour couvrir le coût des mesures de secours initiales, le HCR a eu recours, pour 7,9 millions de dollars E.-U., à son Fonds extraordinaire. | UN | ولكي تغطي المفوضية التكاليف المتصلة بتدابير الاغاثة اﻷولية، لجأت الى صندوق الطوارئ بها للحصول على مبلغ ٩,٧ مليون دولار. |
SHAPE a été intégré aux programmes scolaires nationaux, et le projet est étendu régulièrement pour couvrir toutes les écoles du pays. | UN | وتم إدماج هذا المشروع في المناهج الدراسية الوطنية، ويجري توسيع نطاقه باطراد ليشمل جميع المدارس في البلد. |
Un appel de fonds sera nécessaire pour couvrir les frais de voyage de certains participants. | UN | وستكون هناك حاجة لشيء من التمويل من أجل تغطية تكاليف سفر بعض المشاركين. |
Le plan en question a été mis en place pour couvrir la période 2002 à 2010. | UN | وقد وُضعت هذه الخطة الاستراتيجية لتغطي الفترة من عام 2002 إلى عام 2010. |
Aujourd'hui, le programme d'action décentralisé a été élargi pour couvrir 23 districts. | UN | وقد وسع الآن برنامج العمل اللامركزي لصالح الطفل والمرأة وأصبح يغطي 23 مقاطعة. |
Le processus d'examen a été renforcé pour couvrir ces informations supplémentaires, ce qui est essentiel pour la mise en œuvre du Protocole de Kyoto. | UN | وتم تعزيز عملية الاستعراض لتشمل هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Les efforts pour couvrir le reste du déficit au moyen de ressources financières extérieures se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة لسد الفجوة المتبقية عن طريق موارد مالية خارجية مستمرة. |
Le Secrétaire général avait été également prié d'inscrire chaque année au budget ordinaire de l'Organisation une somme suffisante pour couvrir le service des intérêts afférents à ces obligations et le remboursement des annuités du principal venant à échéance. | UN | كما طلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط رأس المال وفقا لشروط اﻹصدار. |
Il n'y a donc pas de ressources en réserve qui pourraient être utilisées pour couvrir le coût du Sommet. | UN | ومن ثم ليس هناك احتياطي من الموارد يمكن الاعتماد عليه لاستيعاب تكلفة القمة. |
La somme la plus élevée, soit 6 464,93 dollars, avait été versée à la veuve d'un ancien retraité pour couvrir des frais médicaux. | UN | وبلغ أكبر مبلغ فردي 464.93 6 دولارا صُرف لسداد التكاليف الطبية لأرملة مشتركٍ سابق في الصندوق لتغطية مصروفات طبية. |
Et ensuite il a volé l'ordinateur portable pour couvrir sa trace. | Open Subtitles | إذاً هو أوقع عمه وقد سرق اللابتوب ليغطي آثاره |
Le demandeur a déclaré qu'il disposait des ressources financières nécessaires pour couvrir le montant estimatif des dépenses prévues au titre du plan d'exploration proposé. | UN | ويعلن مقدم الطلب أن لديه الموارد المالية لتسديد التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة للاستكشاف. |