Quelles mesures sont prises pour empêcher les mariages encore plus précoces dans les groupes tribaux? | UN | وما هي التدابير التي تُتخذ لمنع حالات الزواج في سن أدنى مما ورد ذكره من الأوساط القبلية؟ |
Il est incontestable qu'il est en droit de prendre des mesures énergiques pour empêcher les attentatssuicide et autres actes de terreur. | UN | وأن يكون من حقها أن تتخذ تدابير مشددة لمنع عمليات التفجير الانتحارية وغيرها من أفعال الإرهاب فهذا أيضاً أمر لا جدال فيه. |
Il en résulte un travail supplémentaire pour les soldats de la paix de l'ONU présents dans ces zones pour empêcher les incidents. | UN | ونجم عن ذلك عبء إضافي على عاتق موظفي حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة الذين أنشأوا وجودا في هذه المناطق لمنع وقوع الحوادث. |
6. Convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les atteintes aux droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٦ ـ تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
L'État partie devra également prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les disparitions, et notamment adopter la loi prévue à l'article 45 de la Constitution. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع حالات الاختفاء، بما يشمل اعتماد التشريعات المشار إليها في المادة 45 من الدستور. |
Paragraphe 1 de l'article 2 concernant les mesures législatives, administratives et judiciaires prises pour empêcher les actes de torture | UN | المادة 2، الفقرة 1، المتعلقة بالإجراءات التشريعية والقضائية والإدارية لمنع أعمال التعذيب |
Elle a également recommandé aux États d'harmoniser leur législation pour empêcher les personnes impliquées dans des affaires de corruption de relocaliser leur activité dans des pays ayant des lois et des réglementations moins rigoureuses. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بأن توائم الدول تشريعاتها للحيلولة دون قيام المتورّطين في ممارسات فاسدة بنقل أماكن أعمالهم التجارية إلى بلدان توجد فيها قوانين ولوائح ألْيَنَ. |
Des précisions devraient aussi être fournies concernant les mesures prises pour empêcher les mariages forcés. | UN | كما طالبت بإيضاحات بشأن الخطوات التي اتخذت لمنع حالات الزواج الإجباري. |
Le rapport évoque également des mesures prises dans l'État partie pour empêcher les suicides. | UN | 29 - يشير التقرير إلى التدابير التي يجري اتخاذها في الدولة الطرف لمنع حالات الانتحار. |
Il est incontestable qu'il est en droit de prendre des mesures énergiques pour empêcher les attentatssuicide et autres actes de terreur. | UN | وأن يكون من حقها أن تتخذ إجراءات متشددة لمنع عمليات التفجير الانتحارية وغيرها من أفعال الإرهاب فهذا أيضاً أمر لا جدال فيه. |
Objet : Mesures que la Federal Aviation Administration (Administration fédérale de l'aviation des États-Unis) aurait pu prendre avant le 24 février 1996 pour empêcher les vols des Brothers to the Rescue | UN | اﻹحالة: اﻹجراءات التي كان باستطاعة إدارة الطيران الاتحادية اتخاذها قبل يوم ٤٢ شباط/فبراير ٦٩٩١ لمنع عمليات الطيران التي قام بها إخوة االنجدة |
Israël exhorte une fois de plus le Président Arafat et les dirigeants palestiniens à appliquer les mesures qui relèvent de leurs obligations légales et à tout faire pour empêcher les attaques terroristes visant des cibles israéliennes. | UN | إن إسرائيل تناشد الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية مرة أخرى للقيام بالإجراءات التي يتحتم عليهما القيام بها قانونا، والتصرف بكل حزم لمنع وقوع هجمات إرهابية ضد الأهداف الإسرائيلية. |
La relative autonomie dont jouit la population carcérale dans l'enceinte de la prison est en principe un élément positif également, à condition qu'il y ait une surveillance suffisante pour empêcher les abus. | UN | والاستقلالية النسبية التي ينعم بها السجناء في المناطق الداخلية للسجون تشكل كذلك سمة إيجابية من حيث المبدأ، بشرط أن تكون هناك رقابة كافية لمنع وقوع تجاوزات. |
La Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a toujours pas pris de mesures pour dissuader les agresseurs ni pour empêcher les violations de la zone d'interdiction aérienne. | UN | ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران. |
Comme on l'a signalé ci-dessus, les règles d'engagement de la Mission lui permettaient de recourir à la force en cas de légitime défense, et d'intervenir pour empêcher les crimes contre l'humanité. | UN | وكما ذكر أعلاه، تسمح قواعد الاشتباك التي تنظم عمل البعثة باستخدام القوة دفاعا عن النفس، فضلا عن اتخاذ إجراءات للحيلولة دون وقوع جرائم ضد اﻹنسانية. |
c) De prendre toutes les mesures voulues pour empêcher les actes de torture et de mauvais traitements, notamment en: | UN | `1` اتخاذ كل التدابير المناسبة لمنع أعمال التعذيب وسوء المعاملة وذلك مثلاً عن طريق: |
Mise en oeuvre de toutes les mesures requises pour empêcher les terroristes et ceux qui les soutiennent d'accéder au système financier international, comme préconisé par les résolutions 1373 (2001) et 1390 (2002) du Conseil de sécurité, notamment par : | UN | تنفيذ جميع التدابير المطلوبة للحيلولة دون قيام الإرهابيين ومن يقدمون الدعم لهم من الوصول إلى النظام المالي الدولي حسب المطلوب في قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 (2001) و 1390 (2002). |
Les autorités cubaines ont adopté des mesures pour empêcher les actes de violence contre les missions étrangères sur le territoire national. | UN | وسلطات كوبا قد اتخذت ما يلزم من تدابير لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد البعثات الأجنبية في إقليمها الوطني. |
Ces incidents sont extrêmement préoccupants pour le Gouvernement, qui a établi un plan pour empêcher les manifestations de violence. | UN | وقد سببت هذه الحوادث قلقا شديدا لحكومته التي أوجزت خطة لمنع نشوب العنف. |
Le fournisseur met actuellement en place un système électronique de gestion des carburants à Mogadiscio pour empêcher les fraudes et les abus. | UN | وينفذ المتعهد حاليا نظاما إلكترونيا لإدارة الوقود في مقديشو لمنع أي إمكانية للغش وسوء الاستعمال |
Il est primordial d'offrir des garanties valables pour empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive. | UN | يجب علينا توفير ضمانات لمنع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Le Gouvernement indien, parfaitement conscient du problème, exerce une plus grande vigilance pour empêcher les apports de fonds illégaux. | UN | والحكومة الهندية تدرك هذا التحدي. وتجري ممارسة قدر أكبر من اليقظة لمنع هذه التدفقات غير القانونية. |
Les mesures prises pour empêcher les acteurs non étatiques d'accéder aux armes de destruction massive devront être renforcées. | UN | ويجب تعزيز الإجراءات المتخذة للحيلولة دون حصول الجهات الفاعلة من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour empêcher les suicides et autres décès subits dans tous les lieux de détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع حدوث الانتحار وغيره من حالات الوفاة المفاجئة في جميع أماكن الاحتجاز. |
Il exhorte également l'État partie à adopter les mesures législatives ou administratives nécessaires pour empêcher les écoles d'exclure les jeunes mères et les adolescentes enceintes. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير القانونية والإدارية اللازمة التي تحظر على المدارس حرمان الأمهات الصغيرات والحوامل من المراهقات من الالتحاق بالمدارس. |