pour garantir la meilleure efficacité, il faut donc évaluer ou étudier les besoins, afin d'identifier ce que le public visé sait déjà et ignore. | UN | ومن المستصوب إجراء تقييم للاحتياجات أو دراسة ما يعرفه الجمهور المستهدف وما لا يعرفه سلفا لضمان تحقيق أكبر الأثر. |
Il est également important à cet égard de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité de tout le personnel qui participe à des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الهام أيضا في هذا الشأن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة جيمع اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام. |
Les procédures administratives en vigueur seraient suivies pour garantir la transparence dans l'utilisation des fonds. | UN | وسوف تتابع اﻹجراءات اﻹدارية الحالية لضمان توفير المساءلة فيما يتعلق باستخدام اﻷموال. |
• Les procédures d’enregistrement des fournisseurs devraient être renforcées pour garantir la fiabilité du fichier. | UN | ● ينبغي تحسين إجراءات تسجيل البائعين لضمان أن تكون قائمة البائعين موثوقا بها. |
Ce groupe de travail définira tout d'abord sa méthode de travail et devra, notamment, arrêter des modalités pour garantir la pleine participation à ses travaux des parties prenantes et des spécialistes concernés de la société civile, des scientifiques et des organismes des Nations Unies, de façon à tirer parti des différents points de vue et expériences. | UN | وسيبت هذا الفريق العامل المفتوح باب العضوية منذ البداية في طريقة عمله، بما يشمل وضع الطرائق اللازمة لكفالة أن تشارك الجهات المعنية وذوو الخبرة في المجتمع المدني والأوساط العلمية ومنظومة الأمم المتحدة على نحو تام في عمله من أجل توفير مجموعة متنوعة من وجهات النظر والخبرات. |
Un état de droit fort est donc nécessaire pour garantir la jouissance universelle des droits de l'homme. | UN | لذلك فإن سيادة القانون بقوة ضرورية لضمان تمتع الجميع بحقوق الإنسان. |
Toutes les mesures possibles devraient être prises pour garantir la sécurité du personnel de maintien de la paix. | UN | وينبغي اتخاذ كل إجراء ممكن لكفالة سلامة أفراد عمليات حفظ السلام. |
Au paragraphe 186, le Comité a recommandé également à l'Administration de définir et mettre en place des procédures formalisées de contrôle interne des biens durables pour garantir la fiabilité des informations données sur la valeur totale du matériel en service en fin d'exercice comptable. | UN | 173 - في الفقرة 186، أوصى المجلس أيضا بأن تعد الإدارة وتنفذ إجراءات مراقبة داخلية في قالب رسمي بشأن الممتلكات غير المستهلكة وذلك لضمان أن تكون المعلومات المقدمة عن القيمة الإجمالية للمعدات المستخدمة في نهاية فترات المحاسبة موثوقة. |
À cet égard, il convient de renforcer les capacités du Bureau des services de contrôle interne pour garantir la justice à tous les intéressés. | UN | وأضافت في هذا الصدد أنه ينبغي تعزيز قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لضمان تحقيق العدالة لجميع الأطراف المعنية. |
Je souhaiterais souligner la nécessité de poursuivre le financement et l'importance qu'ont les ressources supplémentaires pour garantir la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وأود التأكيد على الحاجة إلى التمويل المستمر وأهمية الموارد الإضافية لضمان تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La poursuite et le renforcement de leurs activités sont de la plus haute importance pour garantir la paix, la prospérité et la stabilité au MoyenOrient. | UN | واستمرار وتعزيز هذه اﻷنشطة هام للغاية لضمان تحقيق السلام والازدهار والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Nous pensons qu'il faut tout mettre en oeuvre pour garantir la sécurité des hommes et des femmes qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام. |
Tous les Etats Membres, en particulier les Etats hôtes, ont le devoir et l'obligation de faire tout le nécessaire pour garantir la sûreté et la sécurité du personnel. | UN | وعلى جميع الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول المضيفة، التزام وواجب باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة اﻷفراد وأمنهم. |
En outre, le Conseil demandait que des mesures soient prises pour garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens dans tout le territoire occupé. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طالب باتخاذ تدابير لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض المحتلة. |
Ils devraient également rendre compte de l'action concrète menée pour limiter les violations des droits des femmes par des tiers et protéger leur santé ainsi que des mesures appliquées pour garantir la prestation de tels services. | UN | وينبغي لها أن تدرج في تلك التقارير معلومات عن التدابير الإيجابية المتخذة للحد من انتهاك أطراف ثالثة لحقوق المرأة، ولحماية صحتها، وعن التدابير التي اتخذتها تلك الدول لضمان توفير هذه الخدمات. |
Ils devraient également rendre compte de l'action concrète menée pour limiter les violations des droits des femmes par des tiers et protéger leur santé ainsi que des mesures appliquées pour garantir la prestation de tels services. | UN | وينبغي لها أن تدرج في تلك التقارير معلومات عن التدابير الإيجابية المتخذة للحد من انتهاك أطراف ثالثة لحقوق المرأة، ولحماية صحتها، وعن التدابير التي اتخذتها تلك الدول لضمان توفير هذه الخدمات. |
Les États devront encore fournir le personnel compétent, les ressources et les installations voulus pour garantir la durabilité du développement. | UN | وسيظل يتعين على الدول أن توفر ما يلزم من العاملين المدربين والموارد والمرافق اللازمة لضمان أن تكون التنمية مستدامة . |
Des progrès ont été incontestablement faits en ce qui concerne la réforme des achats, et sa délégation a lu avec préoccupation, parmi les recommandations du Bureau des services de contrôle interne, qu'il conviendrait de renforcer les procédures d'enregistrement des fournisseurs pour garantir la fiabilité du fichier, ce qui semble laisser entendre que l'actuel fichier n'est pas fiable. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم الذي أحرز دون شك في مجال إصلاح نظام المشتريات، يعرب وفده عن القلق ﻷن إحدى التوصيات المقدمة من مكتب المراقبة الداخلية تطلب تحسين إجراءات تسجيل البائعين لضمان أن تكون قائمة البائعين موثوقا بها، ويبدو أن هذا البيان يشير ضمنا إلى أن القائمة الحالية غير موثوق بها. |
Ce groupe définira sa méthode de travail et devra, notamment, arrêter des modalités pour garantir la pleine participation à ses travaux des parties prenantes et des spécialistes concernés de la société civile, des scientifiques et des organismes des Nations Unies, de façon à tirer parti des différents points de vue et expériences. | UN | وسيبتّ هذا الفريق العامل في طريقة عمله، بما يشمل وضع الطرائق اللازمة لكفالة أن تشارك الجهات المعنية وذوو الخبرة في المجتمع المدني والأوساط العلمية ومنظومة الأمم المتحدة على نحو تام في عمله من أجل توفير مجموعة متنوعة من وجهات النظر والخبرات. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir la totale indépendance de l'institution du Défenseur des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان تمتع مفوض حقوق الإنسان بالاستقلال الكامل. |
Les forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants et les observateurs militaires des Nations Unies doivent donc tout faire pour garantir la sécurité de ce processus. | UN | وبالتالي، يجب أن تبذل كل من قوات صنع السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة ومراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون كل ما في طاقتهم لكفالة سلامة هذه العملية. |
Le Comité recommande également que l'Administration définisse et mette en place des procédures formalisées de contrôle interne des biens durables pour garantir la fiabilité des informations données sur la valeur totale du matériel en service en fin d'exercice comptable. | UN | 186 - ويوصي المجلس أيضا بأن تعد الإدارة وتنفذ إجراءات مراقبة داخلية في قالب رسمي بشأن الممتلكات غير المستهلكة وذلك لضمان أن تكون المعلومات المقدمة عن القيمة الإجمالية للمعدات المستخدمة في نهاية فترات المحاسبة موثوقة. |
La mise en place de systèmes permettant de quantifier, de suivre et de diffuser les résultats est essentielle pour garantir la viabilité et la transposition des projets. | UN | وللتأكد من إمكانية استدامة هذه النهج وإعادة اعتمادها، لا بد من إنشاء نظم لتقييم النتائج كماً والتحقق منها ونشرها أمرا بالغ الأهمية. |
Travailler en partenariat avec les autres organismes des Nations Unies pour garantir la présentation et le rapprochement complets et opportuns des soldes interinstitutions | UN | العمل في شراكة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى لكفالة عمليات تقديم بيانات الأرصدة المشتركة بين الوكالات وتسويتها على نحو كامل وفي الوقت المناسب |
Elle peut en outre superviser les procédures civiles ou pénales engagées devant une juridiction inférieure et peut, sur demande adressée en bonne et due forme, prendre les ordonnances et les décisions et donner les instructions qu'elle juge nécessaires pour garantir la bonne administration de la justice par la juridiction inférieure. | UN | ولها أيضاً اختصاص الإشراف على أي دعوى مدنية أو جنائية مقدمة إلى محكمة أدنى درجة، ويجوز لها، وفقاً لطلب يقدم إليها حسب الأصول القانونية، أن تصدر ما تراه مناسباً من الأوامر والتفويضات والتوجيهات لضمان إقامة المحكمة الأدنى درجة للعدل على النحو الواجب. |
On définit des normes applicables au matériel majeur et au soutien logistique autonome pour garantir la capacité opérationnelle. | UN | وقد عُرِّفت معايير المعدَّات الرئيسية والاكتفاء الذاتي لضمان القدرة التشغيلية. |
pour garantir la sécurité aux diverses étapes du processus - fabrication, montage, essai, transport, activation et tir - toutes les munitions sont équipées de dispositifs de sécurité dans le système de mise à feu. | UN | نبائط التدمير الذاتي والإبطال الذاتي في سبيل كفالة سلامة عملية تصنيع وتجميع واختبار الذخائر ونقلها وتشغيلها وإطلاقها، جهزت جميعها بنبائط أمان في صماماتها. |
- Quelles mesures ont été adoptées pour garantir la préservation de l'identité de la minorité ou du groupe autochtone auquel l'enfant appartient; | UN | التدابير المتخذة لضمان الحفاظ على هوية الأقلية أو مجموعة السكان الأصليين التي ينتمي إليها الطفل؛ |
pour garantir la flexibilité, après consultation avec le président de chaque table ronde, un maximum de 10 sièges supplémentaires sera attribué aux ministres et aux chefs des délégations des États Membres, selon les besoins; | UN | ضماناً لتحقيق المرونة، وبعد التشاور مع رئيس كل اجتماع من اجتماعات المائدة المستديرة، سوف تُخصّص 10 مقاعد إضافية لوزراء ورؤساء وفود الدول الأعضاء كحد أقصى، إذا دعت الحاجة؛ |