Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. | UN | وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة. |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة العودة للوطن لا تدفع للموظف الذي تنهى خدمته بطريق الفصل دون سابق إنذار. |
La décision de renvoi sans préavis ne peut être prise sans l'avis préalable du Bureau des affaires juridiques. | UN | تستلزم قرارات الفصل بإجراءات موجزة الحصول على مشورة مسبقة من مكتب الشؤون القانونية |
Toute organisation de la société civile pouvait procéder sans préavis à une inspection des lieux de détention. | UN | وبإمكان أي منظّمة من منظّمات المجتمع المدني أن تجري تحقيقاً في مرافق الاحتجاز دون إخطار مسبق. |
Décision : licenciement sans préavis mais avec indemnité en tenant lieu. | UN | القرار: فصل من الخدمة وتعويض بدلا من مهلة الإشعار. |
Avec un préavis de six mois seulement, la Radio Télévision du Kosovo risque de ne pas avoir le temps de trouver un mécanisme de substitution. | UN | وقد تكون مهلة الإخطار ومدتها ستة أشهر قصيرة للغاية بالنسبة إلى هيئة إذاعة وتلفزيون كوسوفو، لكي تجد آلية تحصيل بديلة. |
Les camps manquent des infrastructures nécessaires alors que, dans la plupart des cas, la population est obligée de quitter les maisons sans préavis. | UN | وتفتقر المخيمات إلى الهياكل اللازمة بينما يجبر السكان في أغلب الأحيان على مغادرة منازلهم بدون سابق إخطار. |
Les parties sont aussi tenues, en vertu de dispositions distinctes, de donner un préavis si elles projettent une action collective. | UN | كما يتحتم على الأطراف، بموجب لوائح منفصلة، تقديم إشعار مسبق فيما يتعلق بأي إضراب مخطط له. |
- Deux inspections sans préavis de sites nouvellement désignés; | UN | ● إجراء عمليتي تفتيش بدون سابق إنذار في مواقع حددت مؤخرا. |
Il peut renvoyer sans préavis un fonctionnaire coupable de faute grave. | UN | وله أن يفصل دون سابق إنذار أي موظف يرتكب سوء سلوك جسيما. |
Il peut renvoyer sans préavis un fonctionnaire coupable de faute grave. | UN | وله أن يفصل دون سابق إنذار أي موظف يرتكب سوء سلوك جسيما. |
Il peut renvoyer sans préavis un fonctionnaire coupable de faute grave. | UN | وله أن يفصل دون سابق إنذار أي موظف يرتكب سوء سلوك جسيماً. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
iv) De recommander le renvoi sans préavis au Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | ' 4` أو التوصية بالفصل بإجراءات موجزة عن طريق وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية |
Une décision de renvoi sans préavis ne pouvait être prise sans l'avis préalable du Bureau des affaires juridiques. | UN | وكان اتخاذ قرار بالفصل بإجراءات موجزة يقتضي الحصول على مشورة مسبقة من مكتب الشؤون القانونية. |
Le Tribunal du contentieux a conclu que la mesure disciplinaire de congédiement sans préavis était excessive. | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار الإجراءات العقابية القاضية بالفصل من العمل بإجراءات موجزة غير متناسب |
De même, l'article 60 confère à la femme enceinte la possibilité d'interrompre le contrat de travail sans préavis pendant une durée de 14 semaines. | UN | وتمنح المادة 60 أيضاً للنساء الحوامل إمكانية وقف عقد العمل دون إخطار مسبق لمدة 14 أسبوعاً. |
Ces mêmes périodes suspendent le déroulement du préavis résultant d'un éventuel licenciement antérieurement notifié. | UN | وتؤدي هذه الفترات ذاتها إلى تعليق سير مهلة الإشعار الناجمة عن تسريح محتمل جرى الإشعار به من قبل. |
La Loi poursuit en prévoyant le calcul des revenus, en fixant la date à prendre en considération et les conditions dans lesquelles préavis doit être donné. | UN | وينص القانون أيضا على حساب العائدات مع تحديد التاريخ الذي تظل فيه نافذة المفعول وعلى شروط تقديم الإخطار. |
Ce montant peut être modifié sans préavis. | UN | ويخضع هذا المعدل للتغيير دون سابق إخطار. |
La plupart des opérations d'inspection se sont déroulées sans préavis. | UN | وكان أغلب عمليات التفتيش تجري بدون إشعار مسبق. |
Plusieurs inspections à court délai de préavis ont été effectuées. | UN | ولقد اضطُلع بعمليات تفتيش عديدة عقب إشعار سابق للموعد بمدة قصيرة. |
La plupart de ces inspections ont été exécutées sans préavis, et certaines ont été effectuées en coopération avec les équipes de contrôle de la Commission spéciale. | UN | وقد أجري معظمها دون سابق إشعار وأجري عدد منها بالتعاون مع أفرقة الرصد التابعة للجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
Les catastrophes naturelles et les calamités nous ont souvent frappés sans préavis. | UN | وفي اغلب الأحيان تعصف بنا الكوارث الطبيعية والنكبات بدون إنذار مسبق. |
a) Lorsque le/la Secrétaire général(e) met fin à l'engagement d'un(e) fonctionnaire, l'intéressé(e) doit recevoir le préavis et l'indemnité prévus par le Statut et le Règlement du personnel. | UN | البند 9/3 (أ) إذا أنهى الأمين العام تعيين موظف، يرسل للموظف إشعار بذلك ويمنح تعويضا وفقا لما ينطبق على حالته من أحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين. |
Le Secrétaire général peut toutefois accepter les démissions données avec un préavis plus court. | UN | غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة؛ |
Le Secrétaire général peut toutefois accepter les démissions données avec un préavis plus court. | UN | غير أن لﻷمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة. |
370. La femme enceinte ou la femme se trouvant dans les 15 mois qui suivent l'accouchement peut rompre le contrat de travail sans préavis et sans avoir de ce fait, à payer une quelconque indemnité. | UN | 370- ويجوز للمرأة الحامل أو من لم يمر على وضعها خمسة عشر شهراً أن فسخ العقد دون إخطار سابق ودون دفع أي تعويض. |