ويكيبيديا

    "précédent d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسبوقة
        
    • يسبق لها مثيل
        
    • المسبوق
        
    • المسبوقة
        
    • يسبق له مثيل
        
    • مسبوق من
        
    • سابق له من
        
    Ce plan d'action représente une occasion sans précédent d'avancer vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وتقدم خطة العمل هذه فرصة غير مسبوقة لتحقيق هدف جعل الشرق الأوسط خالياً من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    L'augmentation du nombre des cas de VIH/sida a entraîné un nombre sans précédent d'enfants orphelins. UN وأسفرت الزيادة في حالات الإصابة بالفيروس/الإيدز عن زيادة غير مسبوقة في عدد اليتامى من الأطفال.
    La mondialisation et l'évolution rapide des technologies de l'information offrent à l'humanité des possibilités immenses, sans précédent, d'améliorer sa propre qualité de vie. UN العولمة والتقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات يقدمان لبني الإنسان فرصا هائلة غير مسبوقة لتحسين نوعية الحياة.
    La science moderne a exposé les vastes domaines des hautes mers à des niveaux sans précédent d'exploitation commerciale. UN إن العلوم الحديثة قد عرضت المناطق الشاسعة في أعالـــي البحــار لمستويات من الاستغلال التجاري لم يسبق لها مثيل.
    L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. UN إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع.
    L'ONU doit renforcer sa capacité de gérer la demande sans précédent d'opérations de maintien de la paix. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعزز قدرتها للاستجابة للطلب غير المسبوق على عمليات السلام.
    Elle génère accords, compromis et réalisations politiques successives sans précédent d'un point de vue palestinien. UN ويرى الفلسطينييون أن إيجاد الاتفاقات والتنازلات وتتابع الانجازات السياسية هي اﻷمور غير المسبوقة.
    De nombreuses circonstances ont également forcé cet organe à entreprendre un nombre sans précédent d'activités. UN وهناك ظروف عديدة أسهمت أيضا في اضطلاع هــذه الهيئــة بعـــدد من اﻷنشطة لم يسبق له مثيل.
    Cette initiative, intitulée H4+, a pour objectif d'aider 49 pays à renforcer leurs capacités dans ce domaine et a mobilisé un nombre sans précédent d'engagements de pays du monde entier. UN وتساعد المبادرة المعروفة بشراكة المنظمات الأربع في مساعدة 49 بلدا في بناء القدرات في هذا المجال، وتحشد عددا غير مسبوق من الالتزامات من بلدان في أرجاء العالم.
    Les camps de la mort témoignent également du programme sans précédent d'extermination délibérée et systématique d'un peuple entier, le peuple juif. UN وشهدت معسكرات الموت أيضاً خطة غير مسبوقة لإبادة شعب كامل، هو الشعب اليهودي، عمداً وبطريقة منهجية.
    Fait exceptionnel pour un traité de désarmement: les États parties ont démontré une volonté politique sans précédent d'assurer le succès de la Convention. UN وعلى خلاف أي معاهدة أخرى لنزع السلاح، فقد أبدت الدول الأطراف إرادة سياسية غير مسبوقة لضمان نجاحها.
    La Banque mondiale a estimé que si un tiers d'entre eux ne reprenaient pas le travail, le taux de chômage atteindrait un niveau sans précédent d'environ 44 %. UN وقدر البنك الدولي أن نسبة البطالة ستصل إلى مستويات غير مسبوقة إذا لم يعد ثلث هؤلاء المصروفين إلى العمل، إذ ستبلغ زهاء 44 في المائة.
    De grands pays ayant des économies de marché émergentes et dynamiques offrent donc à d'autres pays en développement des possibilités sans précédent d'entamer leur propre industrialisation. UN وهكذا تتيح اقتصادات السوق الناشئة الكبيرة والدينامية فرصًا غير مسبوقة لغيرها من البلدان النامية لإطلاق عمليات التصنيع الخاصة بها.
    15.5 Les villes ont à relever des défis sans précédent d'ordre démographique, environnemental, économique, social et spatial. UN 15-5 وتواجه المدن تحديات ديمغرافية وبيئية واقتصادية واجتماعية ومكانية غير مسبوقة.
    On ne se demande plus désormais si les TIC offrent des possibilités sans précédent d'échanges sociaux, économiques, politiques et culturels. UN ولم يعد موضع جدل ما إذا كانت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات توفر فرصا غير مسبوقة للتبادل الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي.
    En mai 2005, un sommet sans précédent d'États arabes et sud-américains a eu lieu à Brasilia. UN وفي أيار/مايو 2005، عقدت أمريكا الجنوبية والدول العربية قمة غير مسبوقة في برازيليا.
    Ma délégation pense que les technologies des communications et de l'information offrent aux pays africains une chance sans précédent d'accélérer leur développement. UN ووفدي يعتقد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح للبلدان الأفريقية فرصة لم يسبق لها مثيل للتعجيل بتنميتها.
    Elles créaient un précédent d'immoralité d'une gravité inouïe dans l'histoire de l'humanité. UN وهذه جريمة لاأخلاقية خطيرة للغاية لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية.
    Un nombre sans précédent d'insurgés armés appartenant à des ethnies a reconnu l'autorité du Gouvernement et participé à ces projets; le Gouvernement reste disposé à négocier avec ceux qui n'en ont pas encore fait autant. UN وقد اعترفت أعداد لم يسبق لها مثيل من المتمردين العرقيين المسلحين بسلطة الحكومة وهي اﻵن تشارك في تلك المشاريع، والحكومة لا تزال منفتحة لدخول مفاوضات مع الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    Le projet de résolution sur les essais nucléaires et le nombre sans précédent d'amendements à ce dernier illustrent pleinement l'atmosphère et les idées qui ont prévalu au cours du débat sur cette question. UN فمشروع القرار الخاص بالتجارب النوويــة والعدد غير المسبوق للتعديلات التي أدخلت عليه يصفــان على وجه الدقة نوع المناخ والمنطق الذي كان سائدا أثنــاء مناقشة هذه القضية.
    L'augmentation sans précédent d'attaques violentes par les colons contre la population palestinienne doit aussi cesser. UN ولا بد أيضا من إنهاء الزيادة غير المسبوقة في الهجمات العنيفة التي يشنها المستوطنون على السكان الفلسطينيين.
    Encouragé par le fait qu'un nombre sans précédent d'Etats ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant dans un délai aussi court, UN إذ يشجعه أن اتفاقية حقوق الطفل قد صدق عليها عدد لم يسبق له مثيل من الدول خلال فترة زمنية قصيرة كهذه،
    Y assisteront un nombre sans précédent d'ONG de l'Asie et du Pacifique. UN وسيحضر المؤتمر عدد غير مسبوق من المنظمات غير الحكومية من منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    2. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a recommandé que le Comité des droits de l'enfant soit doté des moyens voulus pour s'acquitter sans retard et efficacement de son mandat, compte tenu en particulier du fait qu'un nombre sans précédent d'États avaient ratifié la Convention et présenté des rapports. UN ٢- وقد أوصى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بتمكين لجنة حقوق الطفل بسرعة وفعالية من الوفاء بولايتها، وخاصة بالنظر إلى العدد الذي لا سابق له من التصديقات وما قدم لاحقاً من التقارير القطرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد