Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
Grâce à un dépistage précoce des infections chroniques ou graves, les participants peuvent prendre des mesures pour mieux gérer leur état de santé. | UN | ومن شأن الكشف المبكر عن الأمراض المزمنة والخطيرة أن يمكِّـن المشاركين من اتخاذ خطوات لتحسين المحافظة على صحتهم. |
Les taux de dépistage précoce chez le nourrisson restent faibles. | UN | ولا تزال معدلات التشخيص المبكر لدى الرضّع منخفضة. |
La Commission souhaitera peut-être décider à un stade précoce si elle a l'intention d'inclure cette question dans son étude. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تقرر في مرحلة مبكرة ما إذا كانت تعتزم إدراج هذه المسألة في دراستها. |
À ce stade précoce, le Groupe de travail devait examiner les diverses vues et idées sans se lancer dans un exercice de rédaction. | UN | وأفيد أيضاً بأنه ينبغي للفريق العامل في هذه المرحلة المبكرة مناقشة آراء وأفكار دون الدخول في عملية صياغة. |
Il veille, en particulier, au dépistage précoce des handicaps et des maladies afin de pouvoir les traiter le plus tôt possible. | UN | ويسهر البرنامج، بوجه خاص، على كشف مبكر لﻹعاقات واﻷمراض بغية التمكن من معالجتها في أقرب وقت ممكن. |
international : nos bonnes pratiques pour lutter contre le mariage précoce | UN | المنظمة الدولية لرعاية الأطفال: ممارستنا الفضلى لمكافحة الزواج المبكر |
Il faut contextualiser le mariage précoce dans d'autres problématiques sociales, telle l'éducation en général des enfants. | UN | ولا بد من فحص مسألة الزواج المبكر في سياق القضايا الاجتماعية الأخرى، كتعليم الأطفال العام مثلاً. |
Une présence internationale précoce peut parfois avoir un effet préventif, comme notre expérience au Tadjikistan l'a prouvé. | UN | إن التواجد الدولي المبكر يمكنه أحيانا أن يحدث أثرا وقائيا، مثلما بيﱠنت خبرتنا في طاجيكستان. |
Certaines délégations demandent au représentant du DAH une information concernant les systèmes d’alerte précoce. | UN | وسأل بعض الوفود ممثل ادارة الشؤون الانسانية عن نظم الانذار المبكر. |
Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
Les systèmes d'alerte précoce reposent sur une stratégie multisectorielle. | UN | :: تعمل نظم الإنذار المبكر بواسطة نهج متعدد الاختصاصات. |
Dépistage précoce systématique et diagnostic des troubles cognitifs chez les élèves | UN | المسح والتشخيص المبكر والمنتظم للطلاب الذين يعانون عجزاً تعلّمياً |
:: Cadre méthodologique avancé pour l'identification, la détection précoce et la prévention des menaces; | UN | :: إطار منهجي متقدم للتعرف على التهديدات والكشف المبكر عنها واتخاذ تدابير وقائية؛ |
Chaque système d'alerte précoce doit être organisé en fonction de la nature et des caractéristiques du problème ou de la question considérés. | UN | ويجب تنسيق كل نظام من نظم الإنذار المبكر وفقاً لطبيعة المشكلة وخصائصها، أو المفهوم الذي هو محور اهتمام النظام. |
Il existe des systèmes d'alerte précoce au niveau mondial mais pas de systèmes opérationnels pour la désertification | UN | الفرص متوفرة للمنتفعين من الموارد والقائمين على إدارتها لتطبيق نتائج نظم الإنذار المبكر عن التصحر |
La volonté politique, la coordination précoce des réponses et la solidarité internationale sont identifiées comme cruciales pour la résolution éventuelle de ces situations. | UN | وأشير إلى الإرادة السياسية، والتنسيق المبكر للاستجابات والتضامن الدولي على أنها حاسمة في إيجاد حل نهائي لهذه الحالات. |
Des stratégies devraient donc également être adoptées pour éliminer la pratique du mariage précoce des filles. | UN | وأضافت أنه ينبغي بالتالي أيضا اعتماد استراتجيات للقضاء على ممارسة الزواج المبكر للبنات. |
Cela a facilité la détection de l'épidémie à une phase relativement précoce. | UN | ولقد يسّر هذا رصد حالات الملاريا الوبائية في مراحل مبكرة نسبيا. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance d'autres pratiques traditionnelles néfastes, dont le mariage précoce et forcé. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة الأخرى، بما فيها الزيجات المبكرة والإجبارية. |
Les partenariats peuvent également promouvoir l’établissement de systèmes d’alerte précoce afin de contribuer à prévenir les situations de déplacement. | UN | ويمكن لعلاقات التشارك أيضا أن تشجع إقامة أنظمة إنذار مبكر للمساعدة على درء حالات التشرد. |
L'intervenante demande quelles mesures prend l'État pour éviter que le mariage précoce et la grossesse ne viennent compromettre l'éducation des filles. | UN | وسألت عن الخطوات التي تتخذها الحكومة لضمان ألاّ يكون للزواج المبكّر والحمل أثر ضار على تعليم البنات. |
Cependant, la prévention, l'intervention précoce, le traitement des toxicomanes ainsi que leur réadaptation et leur réinsertion constituaient une partie fondamentale des politiques contre les drogues; | UN | ومع ذلك، فالوقاية والتدخل المبكِّر والعلاج من تعاطي المخدِّرات وإعادة تأهيل وإدماج متعاطي المخدِّرات يمثل كلها جزءا أساسيا من السياسات المتعلقة بالمخدِّرات؛ |
Le mariage précoce des filles est encore pratiqué, bien que l'âge médian de mariage soit passé de 16 à 17 ans depuis 2002. | UN | ولا تزال ممارسة تزويج الفتيات مبكرا قائمة، وإن ارتفع متوسط سن الزواج من 16 إلى 17 سنة منذ عام 2002. |
Le Programme d'action pour la promotion de la santé sexuelle et génétique accorde une attention toute particulière à la prévention et à la détection précoce de la violence sexuelle. | UN | ويولي برنامج العمل لتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية اهتماماً خاصاً بمنع العنف الجنسي والكشف عنه مبكراً. |
Il note également le nombre élevé des grossesses d'adolescentes, résultat d'une activité sexuelle précoce et symptomatique de problèmes sociaux sous-jacents. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا ارتفاع عدد المراهقات الحوامل نتيجة النشاط الجنسي المبكر، وهو ما يعتبر من أعراض المشاكل الاجتماعية الكامنة. |
L'attention se porte de plus en plus sur le dépistage précoce, la prévention et le traitement de l'ostéoporose. | UN | ويركز المزيد والمزيد من الإهتمام على التبكير في الكشف عن نخر العظام والوقاية منه وعلاجه. |
Il s'inquiète aussi de la persistance de rites initiatiques qui conduisent à une sexualité précoce et à des comportements sexuels préjudiciables. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء استمرار طقوس تعليم الجنس التي تؤدّي إلى ممارسات جنسية مبكّرة وضارة. |
Enfin, il a été convenu que, si aucun crédit n'était accordé après une inscription précoce et si le créancier garanti n'effaçait pas un avis du registre public, le constituant devrait être habilité à le faire en recourant à une procédure administrative simplifiée. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، اتفق على أنه، اذا لم يقدم أي ائتمان بعد التسجيل المسبق ولم يقم الدائن المضمون بحذف الاشعار من السجل العمومي، فينبغي أن يكون للمانح الحق في القيام بذلك من خلال اجراء اداري عاجل. |
i) En mettant au point des systèmes intégrés d'évaluation et d'identification précoce, selon que de besoin; | UN | ' 1` وضع نظم شاملة للتقييم والتحديد المبكرين حسب الاقتضاء؛ |
Il s'agit d'une forme précoce et particulière de clause de non-discrimination dont les origines remontent aux premiers traités d'amitié, de commerce et de navigation ( < < Traités ACN > > ). | UN | وقد كان هذا الحكم بمثابة شكل مبكِّر وخاص لحكم عدم التمييز، ويرجع منشؤه إلى بواكير معاهدات الصداقة والتجارة والملاحة. |
L'État doit reconnaître que l'investissement dans l'éducation d'un enfant et l'intervention précoce le rend plus indépendant et réduit les coûts à long terme pour l'État. | UN | وثمة ضرورة أمام الدول للتسليم بأن الاستثمار في التعليم من عمر مبكّر والتبكير في التدخل بالنسبة لكل طفل، إنما يزيد الاستقلالية ويقلل التكاليف التي تتكبدها الدولة في الأجل الطويل. |