Le nouveau climat qui règne dans ces organismes favorise une plus grande coopération pour le développement, sans préjuger des attributions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن المناخ الجديد في هذه الهيئات يبشر بمزيد من التعاون بشأن التنمية دون المساس بسلطة اﻷمم المتحدة. |
Notre intention n'a jamais été de préjuger de l'issue de ces discussions en faisant adopter ce projet de résolution. | UN | ولم نقصد قط المساس بنتيجة تلك المناقشات باعتماد مشروع القرار هذا. |
À cet égard, il ne voudrait en rien préjuger de la forme que l'Assemblée générale voudra bien donner audit projet d'articles. | UN | وفي هذا الصدد، لا يريد بتاتا الحكم مسبقا على الشكل الذي ترغب الجمعية العامة للأمم المتحدة إعطاؤه لمشاريع المواد تلك. |
À ce stade, je tiens à préciser que ces éléments représentent mes propres observations, sans préjuger des avis des délégations. | UN | وأود هنا أن أوضح أن هذه العناصر تشكل ملاحظاتي الشخصية دون الإخلال بتقدير الوفود. |
De surcroît, l'opinion du dépositaire peut préjuger de la conclusion d'un point de droit et ôter l'initiative aux États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الرأي قد يكون له أثر الحكم مسبقاً على مسألة قانونية ويأخذ المبادرة بعيداً عن الدول. |
De plus, les dispositions temporaires ci-dessous s'appliqueront pendant un certain temps et sans préjuger du statut du Kosovo. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون الأحكام التالية بمثابة ترتيبات مؤقتة تنطبق لمدة محدودة ودون مساس بمركز كوسوفو. |
C'est pourquoi le Gouvernement canadien ne souhaitait pas, par son vote d'aujourd'hui, préjuger ce processus. | UN | وفي النهاية، لم ترغب الحكومة الكندية من خلال عملية التصويت اليوم إطلاق حكم مسبق على تلك العملية. |
Sans préjuger de la valeur générale de ce qui précède, le Conseil aura également les objectifs suivants : | UN | ودون المساس بالقيمة العامة لما سبق ذكره، تكون أيضا للمجلس اﻷهداف التالية: |
Une autre mesure consisterait à engager les deux parties à relancer le processus de la Commission mixte en ce qui concerne les liens de communication et les questions économiques, sans préjuger de leurs positions politiques actuellement inconciliables. | UN | وثمة خطوة أخرى تتمثل في حث الطرفين على إحياء عملية اللجنة المشتركة فيما يتعلق بحلقات الاتصالات والمسائل الاقتصادية، دون المساس بمواقفهما السياسية التي يتعذر التوفيق بينها في الوقت الراهن. |
Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence décide ce qui suit : | UN | يقرر المؤتمر، دون المساس بالجهود المبذولة في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، اتخاذ الإجراءات التالية: |
Un tel document devrait être encore enrichi et ne devrait servir que d'outil aux États Membres pour identifier une base commune sans préjuger de l'issue finale. | UN | وهذه الوثيقة ينبغي تطويرها لاحقا، وينبغي ألا تكون سوى أداة تستعملها الدول الأعضاء في تحديد الأرضية الممكن أن تكون مشتركة دون المساس بالنتيجة النهائية. |
Sans préjuger du résultat des deux processus d'examen, nous pensons, après mûre réflexion, que le Conseil des droits de l'homme est un organe subsidiaire de l'Assemblée qui fonctionne bien. | UN | وبدون المساس بنتائج عمليتي الاستعراض، نرى أن المجلس قد أدى عمله بصورة جيدة بصفته جهازا فرعيا للجمعية. |
Elles ne visent pas à préjuger d'un résultat particulier. | UN | فهما لا يسعيان إلى الحكم مسبقا على أية نتيجة. |
À cet égard, il ne faut pas préjuger des motifs d'un délit. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة. |
Sans préjuger en rien de la charge de la preuve, les parties demandent à la Cour d'autoriser la procédure suivante en ce qui concerne les pièces de procédure écrites : | UN | دون الإخلال بأي مسألة تتعلق بعبء الإثبات، يطلب الطرفان من المحكمة أن تأذن بالإجراء التالي فيما يتعلق بالمرافعات الخطية: |
Ce texte est soumis sans préjuger la question de savoir si un ou deux projets de décision sur les points 3 et 4 de l'ordre du jour seront recommandés à la Conférence des Parties; | UN | ويقدم النص مع عدم الإخلال بما إذا كان سيتم توصية مؤتمر الأطراف بمشروع مقرر واحد أو بمشروعي مقررين بشأن البندين 3 و4 من جدول الأعمال؛ |
Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence a décidé ce qui suit: | UN | ودون الحكم مسبقاً على الجهود التي تُبذل في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قرر المؤتمر ما يلي: |
Le Forum a montré que Gibraltar et l'Espagne peuvent engager entre eux un dialogue sans préjuger des questions de souveraineté et d'autodétermination. | UN | وقال إن المحفل أثبت أن جبل طارق وإسبانيا يمكن أن يدخلا في حوار متبادل بدون مساس بقضايا السيادة وتقرير المصير. |
Cette suppression n'avait d'autre but que de ne pas préjuger la question dans un sens ou dans un autre. | UN | إذ لم يكن لهذا الإغفال من هدف سوى عدم إصدار حكم مسبق على المسألة في اتجاه أو آخر. |
La liste de mesures présentées ciaprès ne doit en aucun cas préjuger des résultats de toute négociation qui pourra être entreprise. | UN | وليس الغرض من قائمة التدابير المدرجة أدناه على الإطلاق استباق الحكم على نتيجة أي مفاوضات قد تُجرى. |
Certaines parties du rapport contiennent des allégations tendancieuses, cependant qu'ailleurs la volonté de préjuger des solutions n'est que trop évidente. | UN | فبعض اﻷجزاء تتضمن ادعاءات مغرضة، في حين تتضح بشدة في بعض آخر الرغبة في الحكم المسبق على الحلول. |
Sri Lanka ne souhaite pas préjuger les débats du Groupe de travail à la présente session. | UN | ولا تريد سري لانكا أن تستبق المناقشات التي ستجري في الفريق العامل في هذه الدورة الحالية. |
Elles ne devraient pas stigmatiser un pays hôte ou préjuger de questions réservées aux négociations sur le statut final. | UN | وينبغي ألا تستفرد بلدا مضيفا واحدا أو أن تحكم مسبقا على مسائل مؤجلة لمفاوضات الوضع النهائي. |
Si l'on ne saurait préjuger des causes de ces disparités, il faut espérer que le Gouvernement prendra les mesures voulues pour combler ces écarts. | UN | ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق. |
De tels contacts ne doivent pas préjuger du statut juridique ou politique des groupes armés non étatiques. | UN | وعملية الاتصال هذه لن تحكم مسبقاً على الوضع السياسي أو القانوني لتلك الجماعات المسلحة من غير الدول. |
Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que cette atmosphère a tissé la toile de fond sur laquelle s'est déroulé l'assassinat de M. Hariri. | UN | ودون الإضرار بنتائج التحقيق، من الواضح أن هذا الجو وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري. |
Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
4. Sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide, conformément au paragraphe 17 a) de ses méthodes de travail révisées, de classer le cas. | UN | 4- ويقرر الفريق العامل، دون أن يبت في طبيعة الاحتجاز، حفظ الرسالة عملاً بالفقرة 17(أ) من أساليب عمله. |