Les États-Unis estiment donc qu'il serait prématuré à ce stade de formuler des observations sur ce point. | UN | ولهذا السبب، تعتقد الولايات المتحدة أنّه من السابق لأوانه التعليق الآن على السؤال الوارد أعلاه. |
Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. | UN | لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة. |
Bien qu'il soit prématuré d'élaborer une convention, on pourrait envisager de le faire à l'avenir. | UN | ورغم أنه من السابق لأوانه وضع اتفاقية، يمكن النظر في اتخاذ خطوة من هذا القبيل في المستقبل. |
La tension monte et la diminution de l'assistance pourrait être interprétée à tort comme une anticipation du retour prématuré des réfugiés. | UN | والتوتر آخذ في التزايد، وإن نقص المساعدة قد يعطي الانطباع، من دون قصد، أن من المتوقع عودة اللاجئين قبل الأوان. |
Les responsables de ces pratiques doivent aussi être punis, mais il est encore prématuré d'envisager des mécanismes précis. | UN | وينبغي أن يعاقب أيضاً المسؤولين عن هذه الممارسات، ولكن من المبكر جداً الحديث عن آليات محددة. |
De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. | UN | وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه. |
Il fait observer à cet égard que d'après l'auteur, ces conditions de détention inhumaines ont entraîné le décès prématuré de M. Chiti. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، ادعاءات صاحبة البلاغ أن الأوضاع غير الإنسانية لاحتجاز السيد تشيتي هي التي أدت إلى وفاته المبكرة. |
Il serait donc prématuré de réunir une conférence de haut niveau. | UN | ولذلك، يعتبر عقد مؤتمر رفيع المستوى أمرا سابقا لأوانه. |
Il a souligné que l'enquête se poursuivait et qu'il était donc prématuré d'en préjuger l'issue. | UN | وأكد أن التحقيق لا يزال جارياً، وأنه من السابق لأوانه الحكم سلفاً على ما سيؤول إليه من نتائج. |
Selon lui, il serait prématuré d'essayer d'élaborer un cadre multilatéral contraignant sur la politique de concurrence. | UN | وفي رأيه أنه سيكون من السابق لأوانه محاولة وضع إطار ملزم متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة. |
Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
Parce que je pense que c'est vraiment prématuré de mettre en oeuvre une stratégie. | Open Subtitles | لأنني حقا أظن أن من السابق لأوانه البدء في وضع استراتيجيات. |
Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
48. Plusieurs délégations ont fait valoir qu'il était prématuré d'envisager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant à ce stade. | UN | 48- ورأت عدة وفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن صك ملزم قانوناً في هذه المرحلة. |
Il serait prématuré de tirer des conclusions générales au sujet des obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement tant que ces travaux n'auront pas été achevés. | UN | وحتى يكتمل ذلك العمل فإن من السابق لأوانه الخروج باستنتاجات عامة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة. |
La délégation juge prématuré de mettre en question l'efficacité de l'institution sur la base d'un projet de loi encore à l'examen. | UN | ويعتبر الوفد أنه من السابق لأوانه الاستفسار عن كفاءة المؤسسة بناء على مشروع قانون لا يزال قيد النظر. |
La tension monte et la diminution de l'assistance pourrait être interprétée à tort comme une anticipation du retour prématuré des réfugiés. | UN | والتوتر آخذ في التزايد، وإن نقص المساعدة قد يعطي الانطباع، من دون قصد، أن من المتوقع عودة اللاجئين قبل الأوان. |
Or, il apparaît prématuré de se prononcer définitivement sur ces questions, et ce pour plusieurs raisons. | UN | ولا يزال من المبكر جدا إبـداء رأي قاطـع بشـأن هذه المسألة لأسباب عدة. |
Il était donc prématuré d'aborder la question de la signature et de la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. | UN | وهكذا فإن السؤال عن توقيع البروتوكول الاختياري للاتفاقية والتصديق عليه أمر سابق لأوانه. |
La durée du congé prénatal n'est pas modifiée en cas d'accouchement prématuré. | UN | ولا تتأثر مدة إجازة ما قبل الولادة بالولادة المبكرة. |
Bien que de nombreux États aient appuyé cette décision, il semble aujourd'hui qu'un rejet complet de la triple alternative pourrait être prématuré. | UN | ورغم أن العديد من الدول أيدت هذا القرار، يبدو أن رفض هذه المسألة رفضا تاما قد يكون سابقا لأوانه بعض الشيء. |
Enfin, il serait prématuré d'entamer à la session en cours une quelconque discussion concernant la forme que devra finalement revêtir le projet d'articles. | UN | واختتم كلمته قائلا أن من السابق للأوان الدخول في أي نقاش حول الشكل النهائي لمشاريع المواد في الدورة الحالية. |
Il serait donc prématuré de procéder à une quelconque restructuration de fond de la Mission. | UN | لذا، ستكون أي عملية إعادة تنظيم كبرى للبعثة المتكاملة في هذه المرحلة سابقة لأوانها. |
Élargir le champ de l'analyse aurait donc été prématuré à ce stade. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
Le Représentant a signalé, à titre de mise en garde, que l'incitation au retour prématuré pouvait exposer les personnes déplacées à de graves problèmes humanitaires. | UN | وحذر الممثل أيضاً من أن التشجيع على عودة المشردين داخلياً مبكراً إلى ديارهم يمكن أن يثير مشاكل إنسانية جمة لهم. |
Le décès prématuré du chat de ma tante m'a fait réfléchir. | Open Subtitles | وفاة المفاجئة لقطة عمتي وقد حصلت لي التفكير. |
Son décès prématuré a privé mon pays d'un de ses fils authentiques. | UN | وإن وفاته السابقة لأوانها حرمت بلدي من ابن بار. |
Nous sommes aussi préoccupés par les taux élevés d'abandon scolaire dus à un accès prématuré à l'emploi et aux grossesses de jeunes filles d'âge scolaire. | UN | ونشعر بالقلق أيضا تجاه معدلات التسرب من المدارس نتيجة للدخول إلى سوق العمل في سن مبكرة وحمل البنات وهن في سن الدراسة. |
Ta vie etait en danger. ton bébé etait prématuré. | Open Subtitles | حياتك كانت في خطر والمولود غير ناضج و ولد ميتاً |
Certains chercheurs, cependant, font observer qu'il paraît prématuré d'affirmer qu'une vraie transition s'est produite entre un régime pluridécennal et un autre. | UN | لكن بعض العلماء يحذرون من أن الوقت لم يحن بعد لتحديد وقوع تحول فعلي من نظام متعدد العقود إلى آخر. |