ويكيبيديا

    "prévues par la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنصوص عليها في
        
    • منصوص عليها في
        
    • المتوخاة في
        
    • المنصوص عليهما في
        
    • المنصوص عنها في
        
    • ينص عليها هذا
        
    • التي نصت عليها
        
    • الاجرائية
        
    • المنصوص عليها بموجب
        
    • القانونية المرعية
        
    • تنص عليها اتفاقية
        
    • منصوصا عليها في
        
    • محددة بنص
        
    • حق القيام بذلك
        
    • توفي بها الشخص
        
    vi) surveiller l'application des peines prévues par la loi; UN `٦` اﻹشراف على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القانون؛
    Il exécute les mesures de vérification prévues par la présente Convention. UN وتضطلع اﻷمانة الفنية بتدابير التحقق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Tout individu coupable de tels actes est passible d'emprisonnement dans les conditions prévues par la loi islamique. UN ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية.
    :: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. UN :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    ii) les personnes qui ont acquis la citoyenneté lettone par naturalisation ou d'une autre manière conformément aux procédures prévues par la loi; UN `٢` اﻷشخاص الذين حصلوا على جنسية لاتفيا عبر التجنس أو بطريقة أخرى وفقاً لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون؛
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    L'accent devrait être mis sur la concrétisation des dispositions prévues par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    Il peut arriver que des agents des forces de l'ordre se rendent coupables de violations, mais dans ce cas, les procédures prévues par la loi s'appliquent. UN وقد يعمد بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى ارتكاب انتهاكات. فتُطبّق عندئذ بحقهم الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Ces droits sont garantis conformément à des procédures juridiques générales prévues par la loi relative à la propriété et à l'exploitation de terres agricoles. UN وهذه الحقوق تكفلها الإجراءات القانونية العامة المنصوص عليها في قانون ملكية الأراضي الزراعية واستخداماتها.
    Le non-respect de cette règle entraîne pour la personne responsable les sanctions prévues par la loi visée. UN ويُعاقَب على عدم الامتثال للحكم المذكور بالجزاءات المنصوص عليها في التشريع ذي الصلة.
    L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. UN على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون.
    Paragraphe 11: Il prend part aux procédures judiciaires d'amparo et aux actions en inconstitutionnalité dans les cas et selon les modalités prévues par la loi organique relative au Tribunal constitutionnel; UN الفقرة الفرعية 11: التدخل في الدعاوى القضائية المتعلقة بطلب الحماية، وكذلك في مسائل عدم الدستورية، في الأحوال وبالطريقة المنصوص عليها في القانون الأساسي للمحكمة الدستورية؛
    En matière de défense, le Haut-Commissaire exerce les fonctions prévues par la législation et la réglementation en vigueur. UN وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في أحكام القانون واللوائح السارية المفعول.
    Toutes les ONG existantes ont été enregistrées sans restriction aucune, conformément aux procédures prévues par la loi précitée. UN فجميع المنظمات غير الحكومية القائمة سُجلت بدون أية قيود، تمشياً مع الإجراءات المنصوص عليها في الإعلان.
    Des procédures de recours étaient prévues par la Constitution et la loi sur les pratiques discriminatoires. UN كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية.
    Le travailleur migrant a le droit, conformément aux modalités prévues par la loi, de résilier le contrat d'emploi et de quitter librement l'Azerbaïdjan. UN ويحق للعامل الأجنبي، وفقا للطرق المتوخاة في القانون، أن يلغي عقد العمل وأن يبارح أذربيجان دون أي قيد.
    Les procès en première instance et en appel des individus susmentionnés se sont déroulés en stricte conformité avec les dispositions et procédures prévues par la législation vietnamienne en vigueur. UN وأُجريت المحاكمات في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف ضد الأفراد المذكورين أعلاه بما يتمشى تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية.
    Dans les conditions prévues par la présente loi, l'Agence peut, dans l'exercice de ses fonctions, utiliser pour le recueil de renseignements les méthodes spéciales suivantes : UN وبموجب الشروط المنصوص عنها في القانون، للوكالة أن تستخدم أشكال جمع المعلومات الخاصة التالية للقيام بمهامها:
    Les sanctions prévues par la loi visent à décourager les entreprises publiques et privées de se livrer à des pratiques anticoncurrentielles. UN والجزاءات التي ينص عليها هذا القانون تستهدف كبح السلوك المناهض للمنافسة لدى الشركات الخاصة والشركات المملوكة للدولة.
    Les peines prévues par la Belgique sont déterminées par les législations suivantes : UN وتحدد التشريعات التالية العقوبات التي نصت عليها بلجيكا:
    Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. UN وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم.
    Les ateliers ont évalué si les normes minimum de parité prévues par la Convention avaient été respectées. UN ونظرت حلقات العمل فيما إذا كان قد تم بلوغ المعايير الدنيا للمساواة بين الجنسين المنصوص عليها بموجب الاتفاقية.
    Il est entendu que, jusqu'à l'expiration de leur mandat, les juges s'acquitteront efficacement de leur tâche de façon que leur mandat soit prolongé le moins possible, dans le respect des garanties prévues par la loi. UN وبالطبع من المعلوم أن القضاة المذكورين ستوكل إليهم المهام بكفاءة في الفترة السابقة على إنتهاء فترة عملهم التي انتخبوا لها لتقصير فترة التمديد المطلوبة إلى ما بعد إنتهاء فترة عملهم إلى الحد اﻷدنى الذي يتفق مع اﻷصول القانونية المرعية.
    Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. UN واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد.
    Dans son observation, le Comité considère que les restrictions apportées à la liberté de professer une religion ou une conviction ne sont autorisées que si elles sont prévues par la loi, sont nécessaires pour assurer la sécurité, l’ordre et la santé publics, ainsi que pour protéger la morale ou les libertés et droits fondamentaux d’autrui, et sont appliquées de manière à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN وقد رأت اللجنة في ملاحظتها أنه لا يجوز فرض قيود على حرية اعتناق دين أو معتقد إلا إذا كانت هذه القيود منصوصا عليها في القانون، ولازمة لضمان اﻷمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة ولحماية اﻵداب أو الحريات والحقوق اﻷساسية لﻵخرين، ومطبقة بالصورة التي لا تَضُر بحرية التفكير والضمير والدين.
    Conformément au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ces restrictions doivent être expressément prévues par la loi et leur nature clairement définie. UN وتقضي الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن تكون القيود على حرية التعبير محددة بنص القانون بغية تحديد طبيعتها بوضوح.
    Tous les citoyens burkinabè sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. UN والمواطنون البوركينابيون ينتخبون ويملكون حق القيام بذلك.
    S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. UN أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الوفاة كانت بفعل أعمال عنف أو حدثت بشكل غير طبيعي أو أن الشخص قد توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقا وعلى محكمة قاضي الوفيات واجب اثبات الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد