De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. | UN | وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع. |
Toute personne responsable d'une construction à laquelle un permis de construire n'aurait pas été délivré, sauf dans les cas visés à l'article 4 ci-dessus, ou qui enfreindrait un permis de construire, sera soumise aux sanctions prévues par le droit applicable. | UN | يخضع للجزاءات التي ينص عليها القانون الواجب التطبيق أي شخص مسؤول عن البناء دون ترخيص، عدا ما هو مشار إليه في البند 4 أعلاه، أو أي شخص يخالف ترخيص البناء. |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État Partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
La Norvège se conforme scrupuleusement aux procédures prévues par le droit international, notamment la Convention de Genève relative au statut des réfugiés (1951), pour déterminer le statut des réfugiés et assurer leur protection. | UN | فالنرويج تتشدد في تطبيق الإجراءات المحددة في القانون الدولي، سيما اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وذلك لتحديد ما إذا كانوا يستوفون معايير اللاجئين ولحمايتهم. |
Garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Le procès se déroulerait conformément aux règles d'administration de la preuve et de procédure et ménagerait toutes les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit écossais. | UN | وستطبق قواعد اﻹثبات والقواعد اﻹجرائية الاسكتلندية وكل ضمانات المحاكمة العادلة التي ينص عليها قانون اسكتلندا. |
Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d’une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
Nonobstant l'absence de responsabilité pénale en vertu du présent Code, le supérieur hiérarchique qui donne l'ordre de commettre un crime sans que cet ordre soit exécuté peut demeurer passible des mesures pénales ou disciplinaires prévues par le droit interne. | UN | وعلى الرغم من غياب المسؤولية الجنائية بموجب المدونة الحالية، فإن الرئيس اﻷعلى الذي يصدر أمراً بارتكاب جريمة ما لم تنفﱠذ فعلاً يظل مع ذلك خاضعاً للتدابير العقابية أو التأديبية التي ينص عليها القانون الوطني. |
Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d'une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
- Les Chambres extraordinaires devaient appliquer les procédures prévues par le droit cambodgien. | UN | - ينبغي أن تكون الإجراءات التي تتبعها الدوائر الاستثنائية هي الإجراءات التي ينص عليها القانون الكمبودي. |
Ayant également à l'esprit que l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être soumis qu'aux limitations prévues par le droit international, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يخضع إلا للحدود والقيود التي ينص عليها القانون الدولي، |
L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون الدولة التي يُقدم إليها طلب التسليم. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La plupart des personnes actuellement détenues ont été arrêtées en marge des procédures prévues par le droit rwandais, et il n'y a pas de dossier où figurent les preuves qui pourraient être retenues contre eux. | UN | ومعظم المحتجزين حالياً ألقي القبض عليهم بالمخالفة للاجراءات المحددة في القانون الرواندي ولا يوجد ملف يسجل أدلة اتهامهم. |
1. Garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | 1- الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Elle permet notamment l'exécution des demandes d'entraide émanant d'autorités étrangères selon des modalités aussi proches que possible de celles prévues par le droit de l'État requérant. | UN | ويتيح بصفة خاصة تنفيذ طلبات المساعدة المقدمة من السلطات الأجنبية وفقا لطرائق قريبة قدر الإمكان من الطرائق التي ينص عليها قانون الدولة الطالبة. |
Les recours contre les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire comprennent le droit de la victime aux garanties suivantes, prévues par le droit international : | UN | 11 - تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يرد أدناه، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي: |
Les actes ci-après sont considérés comme des actes de corruption passibles de sanctions prévues par le droit interne de chaque État Partie: | UN | يُعتبر الفعلان التاليان فعلَي فساد يخضعان للجزاءات المنصوص عليها في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف: |
La question était de savoir si le tribunal anglais devait accorder une mesure qui aurait permis une répartition contraire aux priorités prévues par le droit anglais. | UN | وكان السؤال المطروح هو ما إذا كان على المحكمة الإنكليزية أن تمنح انتصافا يستلزم توزيع أموال على الدائنين بما يخالف الأولويات المقررة في القانون الإنكليزي. |
Considérant aussi que tous les États doivent respecter pleinement l'obligation de non-refoulement qui leur incombe en vertu du droit international des réfugiés et du droit international des droits de l'homme, tout en gardant à l'esprit les clauses d'exclusion prévues par le droit international des réfugiés, | UN | وإذ تسلم أيضا بواجب جميع الدول بأن تحترم احتراما كاملا التزاماتها بعدم الإعادة القسرية للاجئين، بموجب قانون اللاجئين الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي، آخذة في الاعتبار، في الوقت نفسه، الأحكام المتعلقة بالاستثناءات ذات الصلة بموجب قانون اللاجئين الدولي، |
Il faudrait joindre à cet éventail de peines celles prévues par le droit de l'État dont la victime est ressortissante. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Insistant de nouveau sur l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils et réaffirmant les obligations prévues par le droit international en ce qui concerne la protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، وإذ تعيد تأكيد الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
b) N’a pas été au demeurant menée de manière indépendante ou impartiale, dans le respect des garanties d’un procès équitable prévues par le droit international, mais d’une manière qui, dans les circonstances, était incompatible avec l’intention de traduire l’intéressé en justice. | UN | )ب( لم تجر بصورة تتسم بالاستقلال أو النزاهة وفقا ﻷصول المحاكمات المعترف بها بموجب القانون الدولي، أو جرت، في هذه الظروف، على نحو لا يتسق مع النية إلى تقديم الشخص المعني للعدالة. |
:: Rappelé que toutes les forces qui demeureront ou qui seront stationnées en Iraq dans le cadre de la Force multinationale avec le consentement du Gouvernement intérimaire de l'Iraq se doivent d'agir conformément au droit international et aux obligations prévues par le droit international humanitaire; | UN | وذكّروا بمسؤولية كافة القوات التي ستظل في العراق، أو تأخذ مواقعها فيه بوصفها جزءا من القوة المتعددة الجنسيات بموجب موافقة الحكومة العراقية المؤقتة، بأن تتصرف وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات المقررة بموجب القانون الإنساني الدولي؛ |