Le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. | UN | إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي. |
En outre, les sionistes continuent de pratiquer des formes raffinées de torture lors de l'interrogatoire des Palestiniens, qui parfois entraînent leur mort. | UN | وفضلا عن ذلك، يواصل الصهاينة ممارسة أسوأ أشكال التعذيب في استجواب الفلسطينيين، مما أسفر في بعض اﻷحيان عن الوفاة. |
Un expert a estimé qu'à partir d'un certain niveau d'intégration, il devenait difficile de pratiquer un régionalisme ouvert. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة. |
Quelle que soit la démarche adoptée, l'important est de pratiquer une diplomatie qui soit aussi souple que résolue. | UN | وأيا كان النهج المتبع، فإن المسألة تتعلق أساسا بممارسة دبلوماسية تتسم بالقدر نفسـه من الحزم والمرونة. |
En 1998, elle a elle-même commencé à pratiquer le Falun Gong et au début de 2002, elle et son frère ont été arrêtés. | UN | وفي سنة 1998، بدأت تمارس هي نفسها الفالون غونغ وفي بداية سنة 2002، ألقي القبض عليها هي وشقيقها. |
Cette absence de reconnaissance officielle n’empêche nullement ces communautés de pratiquer librement leur religion ni de se doter d’institutions communautaires. | UN | ولكن هذا لا يمنع الطوائف المذكورة من ممارسة دينها حرية وفي إقامة مؤسسات طائفية خاصة بها. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Le Yémen a signalé qu'une décision ministérielle interdisait au personnel des services de santé de pratiquer des mutilations génitales féminines. | UN | وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
En tout état de cause, il est difficile, dans un pays aussi densément peuplé, de pratiquer une agriculture extensive. | UN | وعلى أية حال، تصعب ممارسة الزراعة المكثفة في بلد لديه كثافة سكانية عالية مثل هولندا. |
La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. | UN | واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس. |
Toutefois, la loi protège également les intérêts des Malais autochtones, y compris le droit de pratiquer leur religion et d'appliquer la charia. | UN | بيد أن القانون يحمي أيضا مصالح السكان الملايويين الأصليين، بما في ذلك حقهم في ممارسة دينهم وتطبيق أحكام الشريعة. |
La Belgique souhaite réaffirmer son attachement profond à la liberté de toute personne de pouvoir pratiquer sa religion ou sa croyance. | UN | وتؤكد بلجيكا مجددا التزامها الراسخ بحرية كل شخص في أن يكون قادرا على ممارسة دينه أو عقيدته. |
Il ne peut même pas pratiquer le droit. A New-York. | Open Subtitles | هو لا يستطيع حتى ممارسة المحاماة في نيويورك |
Nous savons Sumida vous a engagé pour qu'il puisse pratiquer. | Open Subtitles | نحن نعلم سوميدا تعيينك حتى يتمكن من ممارسة. |
La Constitution garantissait le droit de tous les citoyens de pratiquer leurs coutumes et leur religion. | UN | ولجميع المواطنين بموجب الدستور الحق في ممارسة تقاليدهم وأديانهم. |
Les détenus sont autorisés à pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويُسمَح للنزلاء بممارسة معتقداتهم الدينية دون أي عائق. |
En 1998, elle a elle-même commencé à pratiquer le Falun Gong et au début de 2002, elle et son frère ont été arrêtés. | UN | وفي سنة 1998، بدأت تمارس هي نفسها الفالون غونغ وفي بداية سنة 2002، ألقي القبض عليها هي وشقيقها. |
Elle a demandé si la liberté de professer, pratiquer et propager librement sa religion et sa foi est un droit fondamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
Toutefois pour pouvoir refuser l'avortement à titre individuel le médecin ne doit pas être le seul à pouvoir pratiquer cet acte dans la zone où il exerce. | UN | ومع ذلك، لا يحق للطبيب رفض الإجهاض إذا كان هو الطبيب الوحيد الذي يمارس هذا العمل في المنطقة. |
Ensuite tu sera rejeté, incapable de pratiquer, exilé de la ville. | Open Subtitles | سيتم نبذك وستعجزين عن مزاولة السحر وستطردين من المدينة. |
Au sujet des chrétiens, il n'existerait aucun lieu de culte public et les étrangers ne pourraient pratiquer leur religion qu'en privé. | UN | ويُقال إن المسيحيين ليس لديهم أي مكان ﻹقامة شعائرهم علناً وإنه لا يمكن لﻷجانب أن يمارسوا دينهم إلا سراً. |
Tout citoyen jordanien a le droit de choisir et de pratiquer sa religion. | UN | ويحق لكل مواطن أردني اعتناق أي ديانة يختارها وممارسة شعائرها. |
Tu n'es pas supposée pratiquer ton vampirisme ou autre ? | Open Subtitles | ألا يفترض بك التدرب على سمات مصّاص الدماء خاصّتك أو ما شابه؟ |
Il ressort d'enquêtes que ce sont souvent les mères, partisanes de cette coutume, qui vont jusqu'à pratiquer elles-mêmes les mutilations. | UN | وقد أظهرت دراسات استقصائية أن الأمهات هن في الغالب من يدافع عن هذه الممارسة أو حتى من يقوم بإجرائها. |
Néanmoins, il est important de noter qu'aux Maldives, les non-musulmans sont libres de pratiquer leur religion en privé. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه يحق لغير المسلمين إقامة شعائر دينهم على انفراد. |
Deuxièmement, nous devons, y compris face à la provocation extrême, pratiquer la tolérance et la patience. | UN | ثانياً، ينبغي أن نمارس التسامح والصبر، حتى في مواجهة أقصى حد من الاستفزاز. |
Des solutions ont été adoptées, qui permettent d'engager une procédure d'appel lorsqu'un médecin refuse de pratiquer un avortement. | UN | وتم اعتماد حلول تتيح إمكانية مباشرة إجراءات الطعن عندما يرفض طبيب إجراء عملية إجهاض. |
Si on veut voir le monde autrement, il faut le pratiquer autrement. | Open Subtitles | تريد أن ترى الأشياء مختلفة يجب تتدرب لتراها مختلف |
Bref, donc vous pourriez nous faire des autorisations... pour qu'on puisse, pratiquer de nouvelles figures ? | Open Subtitles | هل تمانعين ان تعطينا سماح للخروج يمكن ان نتدرب على بعض الحركات الجديدة |