ويكيبيديا

    "pris par les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعهدت بها
        
    • التي تعهد بها
        
    • بقيام أفراد
        
    • التي قطعتها على
        
    • التي قطعها
        
    • تعهدت بها الجهات
        
    • التي قطعتها الجهات
        
    • التي دخلت فيها
        
    • قطعتها على نفسها
        
    • التي قطعتها الدول
        
    • تعهدت بها الدول
        
    • التي اتخذها وكلاء
        
    • قطعته على نفسها
        
    • الذي قطعته على
        
    • الذي قطعه
        
    On a évoqué, à ce propos, l'importance des engagements pris par les différents gouvernements à la Conférence de Rio, et consignés dans le programme Action 21. UN وكان ثمة إشارة، في هذا الصدد، الى أهمية الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات في مؤتمر ريو وظهرت في جدول أعمال القرن ٢١.
    Toutefois, malgré les engagements pris par les parties, les demandes de recherche n'ont donné lieu qu'à un petit nombre de réponses. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر.
    Je me félicite également des engagements pris par les parties sur diverses questions et de la dynamique créée par cette nouvelle initiative. UN وأرحب أيضا بالالتزامات التي تعهد بها الطرفان بخصوص مجموعة متنوعة من القضايا وبالزخم الذي ولّدته هذه المبادرة الجديدة.
    Dans d'autres pays, les fiançailles des filles et les engagements pris par les membres de leur famille en leur nom sont autorisés. UN وفي بلدان أخرى يسمح بقيام أفراد اﻷسرة بإجراء خطوبة الفتيات أو بالمواعدة بالزواج نيابة عن الفتاة.
    Il mélange toutes les situations en assimilant, par exemple, les engagements pris par les puissances nucléaires et la problématique des États intérieurs ou extérieurs au Traité sur la non-prolifération dans le développement de la capacité nucléaire. UN إنها تنطــوي على حــالات مختلفــة، مثــل التعهدات التي قطعتها على نفسهــا الدول النووية. ومشكلة الدول ذات القدرات النووية، سواء كانت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أم لا.
    Ces engagements pris par les dirigeants africains, pour louables qu'ils soient, ne suffiront cependant pas à surmonter les nombreuses difficultés auxquelles l'Afrique se heurte actuellement. UN ولكن هذه الالتزامات التي قطعها الزعماء الأفارقة، رغم كونها جديرة بالثناء، لا تكفي للتغلب على الصعوبات الجمة التي تواجهها أفريقيا في الوقت الحالي.
    a) S'acquitter rigoureusement des engagements pris par les donateurs à la réunion de mai 1994; UN )أ( التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها الجهات المانحة في الاجتماع المعقود في أيار/مايو ١٩٩٤؛
    Appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي على نحو متواصل،
    Appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي على نحو متواصل،
    Appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى التنفيذ المستمر للالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي،
    De par sa conception, le rapport DATA ne propose pas le suivi des engagements pris par les pays africains. UN ولا يرصد تقرير " داتا " ، حسب تصميمه، الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الأفريقية.
    Le fait de comptabiliser deux fois les mêmes ressources enfreint le principe de la complémentarité du financement et donne une idée fausse des engagements pris par les États Membres. UN وقال إن السماح بحساب العائدات نفسها مرتين ينتهك مبدأ الإضافية ويشوه الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء.
    Le Comité a recommandé de valider et d'adopter un mécanisme de responsabilisation mutuelle pour surveiller le respect des engagements pris par les parties prenantes. UN ودعت اللجنة إلى إقرار واعتماد إطار المساءلة المتبادلة لرصد الالتزامات التي تعهد بها أصحاب المصلحة.
    La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    Dans d'autres pays, les fiançailles des filles et les engagements pris par les membres de leur famille en leur nom sont autorisés. UN وفي بلدان أخرى يسمح بقيام أفراد الأسرة بإجراء خطوبة الفتيات أو بالمواعدة بالزواج نيابة عن الفتاة.
    Sans un élémentaire respect pour la primauté du droit, toutes les déclarations faites et tous les engagements pris par les gouvernements perdent leur sens et les textes des instruments internationaux ne sont plus que paroles creuses. UN وبدون احترام عميق لسيادة القانون، تفقد جميع الإعلانات التي أصدرتها الحكومات والتعهدات التي قطعتها على نفسها معناها، وتصبح نصوص الوثائق الدولية مجرد كلمات فارغة جوفاء.
    À notre avis, ce projet de résolution est incompatible avec les engagements pris par les Présidents Clinton et Eltsine à Cologne. UN ومن رأينا أن مشروع القرار لا يتفق مع الالتزامات التي قطعها الرئيسان كلينتون ويلتسين في كولومبيا.
    L'African Monitor, un organisme créé en 2006 en Afrique du Sud, se penche principalement sur les engagements pris par les donateurs depuis 2005, ainsi que sur ceux pris par les gouvernements africains, en particulier les promesses faites collectivement dans le cadre des groupements régionaux et de l'Union africaine. UN ويركز الراصد الأفريقي، وهو هيئة يوجد مقرها في جنوب أفريقيا أنشئت عام 2006، بصورة أساسية على الالتزامات التي تعهدت بها الجهات المانحة منذ عام 2005، وكذلك الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات الأفريقية، ولا سيما تلك التي تم التعهد بها جماعياً في إطار الاتحاد الأفريقي والتجمعات الإقليمية.
    Les pays en développement se sont félicités des engagements pris par les donateurs de promouvoir une large appropriation démocratique de la gestion de l'aide et de s'employer à continuer de délier l'aide. UN ورحبت البلدان النامية بالالتزامات التي قطعتها الجهات المانحة لتعزيز قدرة البلدان على تولي زمام الأمور في إدارة المعونة في إطار عملية ديمقراطية عريضة القاعدة والتحرك صوب إزالة المزيد من شروط المعونة.
    Les dépenses au titre des projets comprennent les engagements non réglés pris par les agents d'exécution au titre de biens et de services pour lesquels des crédits ont été inscrits au budget des projets pour 1997 et des contrats passés avant le 31 décembre 1997. UN وتشمل نفقات المشاريع الالتزامات غير المصفاة التي دخلت فيها الوكالات المنفذة فيما يتعلق بالسلع والخدمات التي توجد لهـــا اعتمادات فــــي ميزانيات المشاريع لعام ١٩٩٧ وتم التعاقد عليها حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    Dans ce domaine, il faudra procéder à une rationalisation afin que chaque organe puisse assumer plus efficacement son rôle de suivi des engagements internationaux pris par les États. UN والتنظيم في هذا المجال ضروري حتى تقوم كل هيئة بدورها بشكل أكثر فعالية في رصد الالتزامات الدولية التي قطعتها الدول على نفسها.
    4.2 L'État partie décrit les actes de procédure pris par les juges et le Bureau du Procureur relativement à la mise en examen de l'auteur, à sa mise en accusation et à son renvoi devant la juridiction de jugement pour les délits d'acquisition frauduleuse aggravée de devises étrangères, de détournement de fonds et de complicité de contrebande. UN 4-2 وتتضمن تقارير الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذها وكلاء النيابة واتخذتها المحاكم في التحقيقات، لائحة الاتهام الموجه لصاحب البلاغ ومحاكمته على احتيازه عملة أجنبية بأسلوب احتيالي مشدد للعقوبة، واتهامه بالاختلاس وتواطئه في التهريب.
    L'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires de renoncer à leurs armes nucléaires, réaffirmé sans équivoque à la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP de 2000, doit être honoré. UN ويجب احترام الالتزام الذي قطعته على نفسها الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلي عن أسلحتها النووية، وتأكد مجددا بصورة قاطعة في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2000.
    Grâce à l'engagement politique pris par les dirigeants de divers pays, qui s'est traduit dans l'action, la question des enfants occupe maintenant un rang prioritaire dans l'ordre du jour des pays et de la communauté internationale. UN وبسبب الالتزام السياسي الرئيسي الذي قطعه قادة مختلف البلدان والذي تُرجم إلى عمل محدد، فإن قضية الطفل اﻵن تتصدر جدول أعمال كل من البلدان وجدول أعمال المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد