Toutefois, nous avons été déçus en apprenant qu'un État doté de l'arme nucléaire avait procédé à un essai nucléaire non explosif. | UN | إلا أنه أربكنا أن نعلم أن دولة حائزة لﻷسلحة النووية أجرت مؤخرا تجارب نووية غير تفجيريـــة دون مستوى المرحلة الحرجة. |
Ce comité a procédé à des consultations au Canada et a exprimé les préoccupations des ONG relativement au développement social. | UN | وقد أجرت هذه اللجنة مشاورات في كندا وأعربت عن شواغل المنظمات غير الحكومية ازاء التنمية الاجتماعية. |
Ces dernières années, les autorités ont procédé à une analyse approfondie de ce problème, ce qui a suscité de nombreuses idées nouvelles. | UN | وقد أجرت السلطات في السنوات اﻷخيرة تحليلاً متعمقاً لهذه المشكلة. ونتج عن هذا التحليل العديد من اﻷفكار الجديدة. |
L'OACI a procédé à des audits de sécurité de l'aviation dans neuf États en 2009 et en 2010. | UN | وأجرت منظمة الطيران المدني الدولي مراجعات في مجال أمن الطيران في تسع دول في عامي 2009 و 2010. |
Il a procédé à 19 opérations de cette nature en 1998 et à 13 en 1999. | UN | وأجرى القسم 19 بحثا في عام 1998 و 13 بحثا في عام 1999. |
Conformément à cette décision, une mission de trois experts internationaux avait procédé à un examen indépendant de l'Initiative au début de 1999. | UN | واستجابة لهذا المقرر أجرت بعثة دولية مؤلفة من ثلاثة أعضاء استعراضا مستقلا لمبادرة التنمية البشرية في أوائل عام ١٩٩٩. |
Conformément à cette décision, une mission de trois experts internationaux avait procédé à un examen indépendant de l'Initiative au début de 1999. | UN | واستجابة لهذا المقرر أجرت بعثة دولية مؤلفة من ثلاثة أعضاء استعراضا مستقلا لمبادرة التنمية البشرية في أوائل عام 1999. |
Aussi le Secrétariat a-t-il procédé à une étude de la pratique suivie en la matière par l'ONU et divers organismes apparentés. | UN | وفي ضوء هذا الطلب، أجرت الأمانة العامة دراسة استقصائية للممارسات التي تتبعها الأمم المتحدة ومختلف الهيئات ذات الصلة. |
Cette méthode a été utilisée pour les nouveaux pays membres du MONEYVAL qui ont procédé à une première évaluation mutuelle en 2003. | UN | وقد استعملت هذه المنهجية من أجل البلدان الجديدة الأعضاء في اللجنة التي أجرت تقييما متبادلا أوليا عام 2003. |
L'Unité nationale a en outre procédé à 39 exhumations, mais les dépouilles ainsi retrouvées n'ont pas encore été identifiées. | UN | فهذه الوحدة أجرت أيضاً ما مجموعه 39 عملية للبحث عن الجثث، ولكن تبقى مهمة تحديد هوية الجثث المكتشفة. |
Chose plus importante encore, l'ISI a procédé à des recherches parallèles, réuni des éléments de preuve et appréhendé des suspects. | UN | ' 16` الأهم من ذلك هو أن وكالة الاستخبارات المشتركة أجرت تحقيقات موازية وجمعت أدلة واعتقلت المشتبه فيهم. |
La Commission d'enquête sur les faits délictueux a procédé à d'autres investigations. | UN | أجرت لجنة التحقيق في اﻷعمال الاجرامية تحقيقات أخرى. |
Il a procédé à une évaluation préliminaire de chaque réclamation. | UN | وأجرت اﻷمانة تقييما أوليا لكل مطالبة من المطالبات. |
Le Ministère a procédé à un ajustement pour amortissement afin de tenir compte du fait qu'elles avaient été mises en service. | UN | وأجرت وزارة الدفاع تعديلا لحساب عنصر الإهلاك بما يدل على أن هذه المعدات الأخيرة قد وضعت في الخدمة. |
La Présidente du Groupe de travail a également procédé à des consultations officieuses au cours de la session. | UN | وأجرت رئيسة الفريق العامل أيضا مشاورات غير رسمية خلال الدورة. |
En 1954, Dag Hammarskjöld, mon éminent prédécesseur, a procédé, à la demande des États Membres, au premier réexamen des mandats. | UN | وأجرى داغ همرشولد، سلفي العظيم، الاستعراض الأول للولايات، بناء على طلب الدول الأعضاء، في عام 1954. |
Le juge de paix d'Ilopango a procédé à l'identification officielle et a ouvert un dossier qu'il a par la suite envoyé au Quatrième Tribunal pénal de San Salvador. | UN | وأجرى قاضي الصلح في إيلوبانغو الفحص القانوني وفتح ملفا أرسل في وقت لاحق الى المحكمة الجنائية الرابعة في سان سلفادور. |
6. La Commission a ensuite procédé à un deuxième vote, limité aux deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de voix, pour pourvoir le siège vacant restant. | UN | ٦ - وبعدئذ شرعت اللجنة في اجراء اقتراع ثان كان قاصرا على المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من اﻷصوات، لشغل الشاغر المتبقى. |
Le HCR a confirmé avoir procédé à un examen complet de tous les services, en collaboration avec ses partenaires opérationnels. | UN | أكدت المفوضية أنها شرعت في إجراء إعادة نظر شاملة في الخدمات بالتعاون مع شركائها في التنفيذ. |
Nous avons eu des contacts avec la délégation de l'Allemagne et procédé à un échange de vues amical. | UN | ولقـــد ظللنا علـــى اتصال بوفــد ألمانيا، وأجرينا معـــه تبادلا وديا للغاية لﻵراء. |
Œuvrant dans ce cadre, le Groupe de travail a procédé à un échange énergique d'idées sur une large gamme de questions de fond. | UN | وبالعمل ضمن ذلك الإطار، أجرى الفريق العامل تبادلا فعالا للأفكار بشأن مجموعة واسعة من المسائل الموضوعية. |
Des militaires israéliens auraient déjà violé les locaux de l'hôpital durant le même mois et procédé à des perquisitions dans tous les services et, en particulier, le service des urgences. | UN | ويذكر ان مجموعة من الجنود كانوا قد اقتحموا المستشفى في وقت سابق من هذا الشهر وأجروا داخله تفتيشا شمل جميع اﻷقسام وبخاصة قسم الطوارئ. |
Après avoir adopté l'Acte final d'Helsinki en 1975, les 35 États participants originaires ont procédé à d'importantes réunions de suivi à Belgrade, Madrid, Vienne, Helsinki et Budapest. | UN | وبعد أن اعتمدت الدول المشاركة اﻷصلية البالغ عددها ٣٥ وثيقة هلسنكي الختامية في عام ١٩٧٥، عمدت إلى عقد اجتماعات متابعة رئيسية في بلغراد، ومدريد، وفيينا، وهلسنكي وبودابست. |
On a en outre procédé à des recherches documentaires supplémentaires dans des bases de données publiques, dont Pubmed (http ://www.ncbi.nlm.nih.gov /entrez/query.fcgi?DB=pubmed). | UN | المجانية على الإنترنت عن طريق البحث من خلال منشورات قواعد البيانات العامة )http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?DB=pubmed(. |
Des chasseurs de l'OTAN ont procédé à des vérifications et établi un contact visuel avec un hélicoptère dont les feux de position étaient visibles. | UN | وقامت مقاتلات حلف شمال اﻷطلسي بتحري اﻷمر فرصدت عيانا طائرة هليكوبتر تستخدم اﻹشارات الضوئية الملاحية. |
Cependant, la République populaire démocratique de Corée a annoncé hier qu'elle avait procédé à un essai nucléaire. | UN | ومع ذلك، فقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالأمس أنها قامت بإجراء تجربة نووية. |
Dans l’affaire Andric, le tribunal cantonal de Sarajevo a procédé à une reconstitution du crime dans la Republika Srpska. | UN | ففي قضية أندريتش، أجري تمثيل الجريمة في جمهورية صربسكا بناء على طلب محكمة سراييفو اﻹقليمية. |
Dans certains cas, le nom des officiers de l'armée qui auraient procédé à des exécutions collectives est également mentionné. | UN | وفي بعض الحالات، تذكر أيضا أسماء ضباط الجيش الذين يزعم أنهم تولوا تنفيذ الإعدامات الجماعية. |
Dans un premier temps, le Comité a procédé à un examen minutieux de l'exposé des réclamations et des pièces présentées par les requérants. | UN | وفي بادئ اﻷمر اضطلع الفريق بإجراء تمحيص دقيق لبيانات المطالبة واﻷدلة التي قدمها المطالبون. |