Les autres Parties productrices n'ont pas encore communiqué leurs données pour 2008. | UN | أما الأطراف المنتجة الأخرى فلم تبلغ بعد عن بياناتها لعام 2008. |
Les autres Parties productrices n'ont pas encore communiqué leurs données pour 2008. | UN | أما الأطراف المنتجة الأخرى فلم تبلغ بعد عن بياناتها لعام 2008. |
Cette modification des habitudes de consommation a également un impact sur les régions productrices de riz. | UN | ولذلك التحول في أنماط الاستهلاك أيضا أثر على المناطق المنتجة للأرز. |
Dans les années qui viennent, le CELADE continuera de fournir des services gratuitement tout en développant progressivement ses activités productrices de recettes. | UN | وسيعمد المعهد في المستقبل الى الجمع بين الخدمات المجانية واﻷنشطة المدرة للدخل التي يتوسع نطاقها تدريجيا. |
i) Les recettes nettes provenant des activités productrices de recettes sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | ' ١ ' يقيد صافي اﻹيرادات المتأتية من اﻷنشطة المدرة للدخل تحت بند اﻹيرادات المتنوعة؛ |
Les femmes jouent ainsi un rôle pivot dans la science et la technique, à la fois en tant que productrices et utilisatrices finales. | UN | وبالتالي تؤدي المرأة دورا مركزيا في العلم والتكنولوجيا بوصفها منتجة ومستخدمة نهائية على حد سواء. |
Le Gouvernement avait promu des programmes de lutte contre la misère (activités productrices de revenus menées par des associations féminines). | UN | وقد روجت الحكومة لبرامج مكافحة الفقر من خلال أنشطة مدرة للدخل تنفذ عن طريق الرابطات النسائية. |
Prière de décrire l'impact de ces mesures sur le plan de l'équilibre écologique et de la protection et de la conservation des ressources productrices de denrées alimentaires. | UN | يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛ |
Prière de décrire l'impact de ces mesures sur le plan de l'équilibre écologique et de la protection et de la conservation des ressources productrices de denrées alimentaires. | UN | يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛ |
D'après la FDA, cela représente environ 42 % du total des forêts productrices du Libéria. | UN | ووفقا لما تفيد به هيئة تنمية الحراجة، فإن هذا يمثل حوالي 42 في المائة من مجموع الغابات المنتجة في ليبريا. |
Prière de décrire l'impact de ces mesures sur le plan de l'équilibre écologique et de la protection et de la conservation des ressources productrices de denrées alimentaires. | UN | يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛ |
Les données recueillies au cours des enquêtes tracent un tableau détaillé des plus utiles des régions productrices de drogues illicites et de leur population. | UN | وتشكّل البيانات التي تُجمع أثناء المسوح الاستقصائية صورة فريدة وتفصيلية للمناطق المنتجة للعقاقير غير المشروعة وللناس الذين يعيشون فيها. |
À de nombreux égards, les nations productrices et les nations non productrices sont de plus en plus rapidement victimes des effets pernicieux qu'engendrent les drogues illicites. | UN | فمن نواح كثيرة أصبحت الدول المنتجة وغير المنتجـــــة، تتساقط بسرعة ضحايا لﻵثار الخبيثة للمخدرات غير المشروعة. |
Enfin, la réinjection de dioxyde de carbone dans des champs de gaz épuisés n'est possible que dans les régions productrices de gaz. | UN | وكذلك فإن خيار إعادة حقن ثاني أكسيد الكربون في حقول الغاز الناضبة غير ممكن عمليا إلا في المناطق المنتجة للغاز. |
Au cours des prochaines mois, on se penchera de près sur les recommandations du Comité concernant les activités productrices de recettes. | UN | سينظر عن كثب في خلال الشهور المقبلة في توصيات المجلس بشأن اﻷنشطة المدرة للدخل. |
i) Les recettes nettes provenant des activités productrices de recettes sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | ' ١ ' يقيد صافي اﻹيرادات المتأتية من اﻷنشطة المدرة للدخل تحت بند اﻹيرادات المتنوعة؛ |
Le Comité a revu le fonctionnement de certaines activités productrices de recettes à New York, à Genève et à Vienne. | UN | واستعرض المجلس تشغيل بعض اﻷنشطة المدرة للدخل في نيويورك وجنيف وفيينا. |
On a noté par ailleurs que l'étude avait relevé et décrit des activités productrices de recettes. | UN | وذكر أيضا أن الدراسة قد حددت اﻷنشطة المدرة للايرادات وأفادت بها. |
Dans ces deux domaines, les femmes jouent un rôle fondamental, aussi bien comme productrices de denrées alimentaires que comme gestionnaires de ces denrées dans les familles et les communautés. | UN | وفي كل من هذين المجالين، يعد دور المرأة محوريا باعتبارها منتجة للأغذية ومدبرة للأغذية في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Les femmes participent à des activités productrices de revenu en tant que travailleuses indépendantes. | UN | تشارك المرأة أيضا في أنشطة مدرة للدخل من خلال العمل الحر. |
Cependant, il n'existe dans ce secteur aucun programme officiel qui favorise l'organisation formelle des producteurs, et encore moins des productrices. | UN | ومع ذلك فإنه ليس في هذا القطاع أي برنامج مؤسسي يحث على الانتظام الرسمي للمنتجين، وبدرجة أقل المنتِجات. |
4. Activités productrices de recettes du Département des affaires économiques | UN | 4 خدمات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية المدرّة لإيرادات |
Dans le secteur manufacturier, les entreprises à affiliation étrangère de l'industrie légère produisant des biens de consommation courants sont moins susceptibles d'être touchées que leurs homologues productrices de biens de consommation durables ou d'articles de luxe. | UN | ومن بين الشركات العاملة في قطاع الصناعة، تعتبر فروع الشركات اﻷجنبية العاملة في مجال الصناعات الخفيفة التي تنتج سلعاً استهلاكية غير كمالية أقل عرضة للتأثر من تلك الفروع التي تنتج سلعاً معمرة وكمالية. |
Dans le cas des premières, la libéralisation du commerce peut être avantageuse pour les agricultrices en accroissant les débouchés à l'exportation et en leur donnant la possibilité de s'intégrer comme productrices dans des chaînes d'approvisionnement mondiales. | UN | وفيما يتعلق بإنتاج المحاصيل النقدية، فإن تحرير التجارة يمكن أن يفيد النساء المزارِعات عن طريق تزويدهن بأسواق تصدير موسَّعة، فضلاً عن إتاحة الفرص لهن للاندماج في سلاسل الإمدادات العالمية باعتبارهن منتِجات. |
Toutefois, les femmes sont très présentes dans les troupes actuelles, et la fondatrice d'un groupe réputé estime qu'elles constituent la " force motrice " de la troupe en tant que comédiennes, productrices, réalisatrices, décoratrices et gestionnaires. | UN | غير أن للمرأة حضورا قويا بين الفرق المسرحية القائمة، ومن رأي سيدة أسست فرقة مشهورة أن المرأة هي " القوة المحركة " للفرقة، فهي ممثلة ومنتجة ومديرة ومصممة ديكور وتقوم بأدوار تنظيمية. |
Ces initiatives ont pour objectif premier d'accroître le revenu des familles grâce à une meilleure participation des femmes aux activités productrices dans un cadre associatif. | UN | وترمي المشاريع أساسا إلى زيادة دخل الوحدات الأسرية، عن طريق زيادة إدماج المرأة في العمل الإنتاجي على سبيل المشاركة. |
Outre le niveau des prix, de brutales fluctuations des prix telles que celles qu'on avait observées ces dernières années créaient de graves problèmes à la fois pour les économies nationales et pour les entreprises productrices. | UN | وبالإضافة إلى مستوى الأسعار، تؤدي تقلبات الأسعار مثل تلك التي شهدتها السنوات الأخيرة إلى ظهور مشاكل رئيسية سواء على مستوى الاقتصادات الوطنية أو بالنسبة للمؤسسات المنتِجة. |
Enfin, la mobilisation des ressources nationales nécessite l'élaboration de mécanismes financiers qui favorisent le financement des industries productrices nationales, plutôt que de promouvoir le crédit à la consommation et l'endettement public. | UN | وفي الختام قال إن تعبئة الموارد الداخلية تتطلب تطوير نُظم مالية تدعم تمويل الصناعة المحلية المُنتِجة عوضاً عن تشجيع الائتمان الاستهلاكي والدَين الحكومي. |
À cause du manque d'eau et d'installations d'assainissement les plus démunis sont également privés de la possibilité de faire des cultures pour se nourrir et d'entreprendre des activités productrices de revenus. | UN | كما أن نقص المياه وخدمات الإصحاح يقوض قدرة الفقراء على زراعة الأغذية والاضطلاع بأنشطة مدرّة للدخل. |
Campagnes de sensibilisation avant les plantations conduites dans l'ensemble des provinces, notamment les principales productrices de pavot | UN | الترويج لحملات توعية عامة في مرحلة ما قبل الزراعة في جميع المقاطعات، مع التركيز على المقاطعات الأكثر إنتاجا |