L'ONUCI a donné des conseils, des avis et des recommandations au Gouvernement concernant la promulgation de nouvelles lois. | UN | وساعدت عملية الأمم المتحدة الحكومة أيضا في سن القوانين الجديدة، وذلك بإسداء المشورة وتقديم التعليقات والتوصيات. |
Dans la plupart des cas, la promulgation de la législation nationale est aussi effective que les règles et normes convenues au niveau international. | UN | وفي معظم الحالات، يجب ألا يكون سن هذه التشريعات الوطنية أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية المتفق عليها. |
Elle a en outre décidé d'appuyer la promulgation de lois interdisant l'exécution des arriérés mentaux. | UN | وقررت أيضا أن تؤيد رابطة المحامين اﻷمريكية سن تشريع يحظر إعدام اﻷفراد المصابين بتخلف عقلي. |
La promulgation de lois nationales rigoureuses devrait être poursuivie, notamment dans les pays en développement. | UN | ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
La question de la promulgation de lois sera examinée lorsque l'approche volontaire aura été pleinement mise en oeuvre. | UN | ويتم النظر في مسألة سن تشريع في هذا المجال عندما يتم تنفيذ النهج الطوعي تنفيذا كاملا. |
Elle considère que la promulgation de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وهي تعتبر أن سن مثل هذه التدابير يمس بسيادة الدول اﻷخرى وبحرية التجارة والملاحة. |
La Constitution interdit la promulgation de lois discriminatoires. | UN | ويمنع الدستور سن أي قوانين تكون تمييزية. |
Six ans se sont écoulés depuis la promulgation de la Constitution brésilienne, qui peut s'enorgueillir d'être un jalon juridique dans la façon d'aborder les questions relatives à la famille. | UN | لقد انقضت ستة أعوام منذ سن الدستور البرازيلي، الذي هو بمثابة معلم قانوني في معالجته لمسائل اﻷسرة. |
Les États avaient tout d'abord misé sur la promulgation de lois nouvelles. | UN | أولها أن الدول تعتمد في استجابتها اﻷولية على سن القوانين. |
Il espérait que la promulgation de la loi sur l'adoption de 2011 viendrait améliorer cette situation. | UN | وأعربت عن أملها في أن يُحسّن سن قانون التبني الخاص لعام 2011 من هذه الأوضاع. |
Chypre a salué les efforts réalisés pour promouvoir les droits des femmes, tels que la promulgation de la loi sur l'évaluation et l'analyse de l'impact sexospécifique. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة، مثل سن قانون تقييم وتحليل الآثار المرتبطة بنوع الجنس. |
Cette disposition est l'une des plus importantes de cette loi dans la mesure où l'âge minimum pour le mariage n'était même pas fixé avant la promulgation de cette loi. | UN | ويعد هذا الحكم من أهم الأحكام التي جاء بها هذا القانون حيث لم يكن هناك سن أدنى للزواج قبل صدوره. |
Les dispositions de modèles de code proposés pour appuyer la promulgation de telles lois doivent être retirées et amendées pour se conformer à ces recommandations; | UN | وينبغي سحب أحكام المدونات النموذجية التي تم الدفع بها لدعم سن مثل هذه القوانين بحيث تتقيد بهذه التوصيات. |
Il a salué la promulgation de la loi de 2003 sur l'enseignement obligatoire, qui était une preuve des avancées enregistrées dans le domaine de l'éducation. | UN | واستحسنت سن قانون التعليم الإلزامي في عام 2003 باعتباره دليلاً على التقدم المحرز في مجال التعليم. |
Depuis la promulgation de la loi relative à la prévention de la violence familiale, les policiers sont formés à son application. | UN | وبعد سن قانون منع العنف المنزلي، يجري تدريب أفراد الشرطة على تنفيذه. |
Ces instruments ont été incorporés au droit interne par la promulgation de la loi sur les réfugiés (chap. 4:03). | UN | وقد أُدرجت أحكام هذين الصكين في القانون الوطني عن طريق سن قانون اللاجئين [الفصل 3:4]. |
Cette action a été renforcée par la promulgation de la loi sur l'éducation de 2010, qui a rendu la scolarité primaire obligatoire et gratuite. | UN | وقد تعزز ذلك بواسطة سن قانون التعليم لعام 2010 الذي جعل التعليم الابتدائي مجانياً وإلزامياً. |
2010 (estimation) : promulgation de la nouvelle loi sur la lutte contre la corruption | UN | التقديرات لعام 2010: سنّ قانون جديد لمكافحة الفساد |
L'organisation a salué la promulgation de la nouvelle Constitution et l'élargissement de la Charte des droits aux droits des minorités et des groupes marginalisés. | UN | وتحمس التجمع لسن الدستور الجديد ولتوسيع نطاق شرعة الحقوق كي تتضمن حقوق الأقليات والفئات المهمشة. |
Il convient de souligner la promulgation de lois transsectorielles qui complètent des aspects ponctuels du statut, évoquées dans le présent rapport. | UN | وتجدر الإشارة إلى سَنّ قوانين شاملة لعدة قطاعات تُكمِّل جوانب معينة من النظام الأساسي السالف الذكر. |
Il s'est également félicité des démembrements de la Commission dans les provinces ainsi que du vote et de la promulgation de la loi portant révision du code électoral. | UN | وأشادت أيضا بإنشاء فروع للجنة الوطنية في المقاطعات وبالتصويت على القانون القاضي بمراجعة قانون الانتخابات وإصداره. |
Cette disposition doit s'appliquer dans l'année de la promulgation de la Constitution. | UN | ويجب أن يتم ذلك في غضون سنة من سَن الدستور. |
220. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la promulgation de sa loi relative à la famille. | UN | 220- وتوصي اللجنة بأن تعجل الدولة الطرف بسن قانون الأسرة لديها. |
Il a également noté les progrès réalisés en faveur de la promulgation de la loi-cadre relative à la coopération internationale en matière de développement. | UN | ولاحظت أيضاً التقدم المحرز فيما يتعلق بسنّ القانون الإطاري بشأن التعاون الإنمائي الدولي. |
73. Le Comité prend note avec satisfaction de la promulgation de lois destinées à promouvoir et à protéger les droits des enfants, par exemple: | UN | 73- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالتشريعات التي تم سنها لتعزيز وحماية حقوق الطفل، من أمثال ما يلي: |
4. Le Comité se félicite aussi de la promulgation de nouvelles lois et de l'adoption d'un nouveau plan en vue de faire avancer la réalisation des droits reconnus dans le Pacte, notamment: | UN | 4- كما ترحب اللجنة بما أصدرته الدولة الطرف ووضعته من قوانين وخطط جديدة للنهوض بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك القوانين والخطط التالية: |
Il s'est dit satisfait de la création d'un fonds d'aide aux victimes d'actes criminels et de la promulgation de la loi sur l'évaluation et l'analyse de l'impact sexospécifique. | UN | وأعربت عن ارتياحها لإنشاء صندوق لدعم ضحايا الجريمة ولإصدار قانون تقييم الآثار المرتبطة بنوع الجنس وتحليلها. |
Cette démarche témoigne du souci du législateur de sauvegarder la sécurité et l'intégrité du pays dans des circonstances exceptionnelles qui ont justifié la promulgation de la loi relative à l'état de siège. | UN | وهذا يدل على حرص المشرع بالنتيجة على الحفاظ على أمن وسلامة الوطن في ظل الظروف الاستثنائية التي يعيشها الوطن والتي كانت الدافع والغاية لإصدار قانون الطوارئ. |
Jusqu'à la promulgation de la nouvelle Constitution en 1979, un grand nombre de femmes qui vivent dans les vastes régions septentrionales du pays ne jouissaient pas de leur droit politique. | UN | ظل قسم كبير من النساء في اﻷجزاء الشمالية الشاسعة من البلد محروما من الحقوق السياسية إلى أن صدر الدستور الجديد في عام ١٩٧٩. |
L’adoption de lois et la promulgation de règles et de règlements d’application ont permis d’instituer un cadre général juridique et politique pour le renforcement des institutions et des capacités administratives; | UN | وقد أتاح سن القوانين الجديدة وما استتبعه من إصدار قواعد ولوائح تنفيذية إطارا قانونيا وسياساتيا عاما لتعزيز المؤسسات وبناء القدرات اﻹدارية؛ |