ويكيبيديا

    "prononcées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أدلى بها
        
    • التي تصدرها
        
    • التي أدلت بها
        
    • التي أصدرتها
        
    • التي ألقاها
        
    • التي فرضتها
        
    • التي تصدر عن
        
    • التي يدلي بها
        
    • التي تقضي بها
        
    • الصادرة من
        
    • أدلى بهما
        
    • التي قالها
        
    • التي قضت بها
        
    • المتساهل فيها التي تفرضها
        
    • التي تفيد بصدور مثل هذه
        
    Déclarations prononcées par les chefs d'Etat ou de UN البيانات التي أدلى بها رؤساء الدول أو الحكومات
    Nous accueillons chaleureusement les paroles récemment prononcées par Husin Ali, Président du parti d'opposition populaire malaisien : UN ونحن نرحب ترحيبا حارا بالعبارات التي أدلى بها مؤخرا حسين علي، رئيس الحزب الشعبي الماليزي المعارض:
    Les peines prononcées par les tribunaux du second degré peuvent en outre être attaquées devant la Cour suprême, où des militaires peuvent parfois siéger. UN ويمكن الطعن في الأحكام التي تصدرها محاكم الاستئناف أمام المحكمة العليا، التي تضم عضويتها أفراد عسكريين في بعض الحالات.
    Nous nous félicitons des déclarations prononcées par plusieurs délégations qui ont demandé l'élimination des barrières tarifaires imposées aux produits des pays les moins avancés. UN ونرحب بالبيانات التي أدلت بها عدة وفود، والتي طالبت فيها بإزالة الحواجز أمام منتجات أقل البلدان نمـوا.
    L'importance que revêt l'exécution des peines prononcées par le Tribunal ne saurait trop être soulignée. UN ولا تحتاج أهمية إنفاذ اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة إلى مزيد من التأكيد.
    Déclarations prononcées par les ministres et autres chefs de délégation UN البيانات التي ألقاها الوزراء وغيرهم من رؤساء وفود اﻷطراف خلال الجزء
    Selon les auteurs, les sanctions prononcées par les tribunaux ne sont pas de nature à assurer une protection efficace contre la discrimination raciale. UN وقالوا إن العقوبات التي فرضتها المحاكم غير فعالة لتأمين الحماية من التمييز العنصري.
    Ma délégation s'associe aux déclarations prononcées par les représentants de la Fédération de Russie, du Bélarus et du Turkménistan. UN يعلن وفدي تأييده للبيانات التي أدلى بها ممثلو الاتحاد الروسي وبيلاروس وتركمانستان.
    Prenant également note des importantes allocutions prononcées par les représentants des territoires non autonomes, UN وقد أحاطوا علما أيضا بالبيانات الهامة التي أدلى بها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    Prenant note des importantes allocutions prononcées par les représentants des territoires non autonomes, UN وقد أحاطوا علما بالبيانات الهامة التي أدلى بها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    De fait, dans une proportion non négligeable de cas les peines prononcées par les tribunaux de première instance ne sont pas privatives de liberté. UN وفي الواقع، العقوبات التي تصدرها محاكم الدرجة الأولى لا تحرم من الحرية في أغلب الحالات.
    Notant que le Royaume-Uni est disposé à exécuter les peines prononcées par le Tribunal international; UN وإذ تلاحظان استعداد المملكة المتحدة لتنفيذ الأحكام التي تصدرها المحكمة الدولية؛
    La Jamaïque s'associe aux déclarations qui ont été prononcées par l'Indonésie au nom du Mouvement des non-alignés, par Haïti au nom des États membres de la communauté des Caraïbes (CARICOM) et par le Chili au nom du Groupe de Rio. UN تؤيد جامايكا البيانات التي أدلت بها إندونيسيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز، وهايتي، باسم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، وشيلي بالنيابة عن مجموعة ريو.
    Nous nous associons aux déclarations prononcées par les représentants du Maroc au nom du Groupe des États arabes, de Cuba au nom du Mouvement des pays non alignés et de l'Ouganda au nom des États membres de l'Organisation de la Conférence islamique. UN ونود كذلك أن نؤيد البيانات التي أدلت بها المغرب باسم المجموعة العربية، وكوبا باسم حركة عدم الانحياز، وأوغندا باسم الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Le Gouvernement confirme les peines susmentionnées, prononcées par la Cour de sûreté de l'État le 6 décembre 1996. UN وتؤكد الحكومة اﻷحكام المشار إليها أعلاه التي أصدرتها محكمة أمن الدولة في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١.
    Ainsi, en 2006, pour la seconde fois, la France a refusé de reconnaître l'autorité des mesures provisoires prononcées par le CAT. UN ففي عام 2006، رفضت فرنسا للمرة الثانية الاعتراف بسلطة التدابير المؤقتة التي أصدرتها لجنة مناهضة التعذيب.
    Le rapport de la Commission des stupéfiants, ainsi que les déclarations prononcées par les différents chefs de délégations, nous ont donné à la fois les informations factuelles et les moyens d'analyse nécessaires pour élargir et approfondir notre appréhension de cette pandémie internationale. UN وقد وفر لنا تقرير لجنة المخدرات، باﻹضافة إلى البيانات التي ألقاها مختلف رؤســــاء الوفود، مواد وقائعية وأدوات تحليلية وسعت وعمقت فهمنا لهـــذا الوباء الدولي.
    Élaboration d'une législation relative à l'exécution de peines prononcées par un État requérant UN وضع تشريعات تتعلق بإنفاذ العقوبات التي فرضتها دولة طالبة
    Par contre, la Chambre criminelle de la province de Gitega n'a prononcé aucune peine de mort, ce qui confirme la tendance à un nombre limité de peines de mort prononcées par cette chambre. UN أما المحكمة الجنائية في اقليم جيتيغا، فلم تصدر أي حكم بالإعدام، مما يؤكد الاتجاه نحو الحد من عدد الأحكام بالإعدام التي تصدر عن هذه المحكمة.
    Les États Membres peuvent souhaiter inclure ces informations dans les déclarations orales prononcées par leurs représentants au titre de ce point de l’ordre du jour. UN وربما تود الدول اﻷعضاء أن تدرج تلك المعلومات في البيانات الشفوية التي يدلي بها ممثلوها في اطار هذا البند .
    Le chapitre VIII concerne les sanctions prononcées par la Cour martiale et le chapitre premier du Titre III énonce les comportements interdits aux forces armées et les délits correspondants. UN ويتناول الفصل الثامن العقوبات التي تقضي بها المحاكم العسكرية، بينما يحدد الجزء الثالث من الفصل الأول الجرائم والتصرفات المحظورة في سلوك أفراد القوات المسلحة.
    Une formation de trois juges connaît des recours formés par les membres de la Force de défense contre les condamnations prononcées par les cours martiales, ou afin d'obtenir une peine plus légère. UN حيث ينظر مجلس يتكون من ثلاثة قضاة في الطعون التي يتقدم بها أفراد قوة الدفاع ضد الإدانة الصادرة من محكمة عسكرية أو ضد قسوة الحكم الصادر منها.
    Je me joins aux déclarations prononcées par les représentants du Nigéria et de l'Indonésie, au nom respectivement du Groupe africain et du Mouvement des pays non alignés. UN أؤيد البيانين اللذين أدلى بهما ممثل نيجيريا بالنيابة عن المجموعة الأفريقية وممثل إندونيسيا باسم حركة عدم الانحياز.
    Pour terminer, je crois qu'il est juste de rappeler les paroles prononcées par le Président du Panama, M. Ernesto Pérez Balladares, devant l'Assemblée législative, le 1er septembre dernier : UN في الختام أعتقد أنه من المناسب أن أشير هنا إلى الكلمات التالية التي قالها رئيس بنما الدكتور أرنستو بيريز بالاداريس أمام مجلسنا التشريعي في ١ أيلول/ سبتمبر.
    Les exemples ci-dessous donnent un aperçu sur les peines prononcées par les tribunaux de première instance dans ce type d'affaires. UN ونورد أدناه أمثلة على العقوبات التي قضت بها محكمة الدرجة الأولى في مثل هذا النوع من القضايا:
    20. Le Comité demeure profondément préoccupé par la clémence des peines prononcées par les tribunaux autrichiens dans les affaires de torture ou autres mauvais traitements commis par des agents de la force publique. UN 20- ولا تزال اللجنة قلقة جدا إزاء العقوبات المتساهل فيها التي تفرضها المحاكم النمساوية في قضايا التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة التي يتورط فيها مسؤولون عن إنفاذ القانون.
    16. Le Comité est préoccupé par les manifestations de haine, les crimes de haine, les propos racistes et xénophobes tenus par des personnalités politiques et des médias, y compris les déclarations prononcées par des dirigeants politiques de haut niveau. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء مظاهر وجرائم الكراهية والخطب التي تنم عن العنصرية والكراهية في الأوساط السياسية وفي وسائط الإعلام، بما في ذلك التقارير التي تفيد بصدور مثل هذه التصريحات عن كبار الشخصيات السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد