La répartition des coûts afférents au Centre entre toutes les missions clientes serait proportionnelle aux besoins en services de chaque mission. | UN | وسيكون التوزيع النسبي لتكاليف المركز على جميع البعثات المستفيدة قائما على حجم الخدمات التي تتطلبها كل بعثة. |
Elle rassemble 25 représentants qui sont choisis au suffrage universel, égal, direct et secret selon le régime de la représentation proportionnelle. | UN | ويتألف البرلمان من 25 ممثلا يتم اختيارهم بواسطة الاقتراع العام السرى والمتساوي والمباشر وفقا لنظام التمثيل النسبي. |
Le pouvoir législatif y est en général exercé par un parlement uni-caméral élu selon le système de représentation proportionnelle. | UN | ويمارس السلطة التشريعية فيها عموماً برلمان مكون من مجلس واحد ومنتخب وفق نظام التمثيل النسبي. |
Ces petits États n'ont pas bénéficié d'une représentation proportionnelle au Conseil de sécurité. | UN | ولم تتمتع هذه الدول الصغيرة بنصيبها التناسبي من التمثيل في مجلس اﻷمن. |
L'ONUSOM II ayant plié bagage, la part proportionnelle de toutes les autres opérations de maintien de la paix a augmenté en conséquence. | UN | ومع إنهاء عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، ارتفعت الحصة النسبية من التكاليف التي يتحملها سائر عمليات حفظ السلام. |
La propension des gouvernements à s’attaquer à cette question était inversement proportionnelle à leur richesse. | UN | وكانت نسبة الحكومات التي عالجت هذه المسألة متناسبة عكسيا مع ثراء البلدان. |
Chaque section compte trois membres au sein du Comité exécutif et là encore, la politique de représentation proportionnelle est respectée. | UN | ولكل فرع 3 أعضاء ضمن اللجنة التنفيذية، ويُذكر مرة أخرى أنه يجري التقيد بسياسة التمثيل النسبي. |
L'échelle mobile ou proportionnelle est un moyen rapide ou indirect de simplifier l'estimation du surcoût. | UN | ويكون المقياس المتدرج أو المقياس النسبي بمثابة طريق مختصر أو مؤشر لتبسيط تقدير التكاليف الإضافية. |
Elle prévoit que chaque province sera dotée d'un corps législatif provincial élu à la proportionnelle et par scrutin séparé. | UN | وينص الدستور المؤقت على إيجاد سلطة تشريعية لكل مقاطعة تنتخب على أساس التمثيل النسبي ووفقا لعملية اقتراع مستقلة. |
Les membres du Riigikogu sont élus au cours d'élections libres selon le principe de la représentation proportionnelle. | UN | وينتخب أعضاء البرلمان في انتخابات حرة تقوم على مبدأ التمثيل النسبي. |
Les élections ont été organisées de façon que les partis siègent sur la base d'une représentation proportionnelle. | UN | وقد تم تنظيم الانتخابات بشكل يتيح لﻷحزاب أن تكون ممثلة على أساس التمثيل النسبي. |
La combinaison de la représentation proportionnelle et des listes par parti fait de l'Assemblée nationale le maillon le plus faible du système de gouvernance du Cambodge. | UN | ومن شأن الجمع بين نظامي التمثيل النسبي والقوائم الحزبية أن تكون الجمعية الوطنية أضعف حلقة في نظام الحكم الكمبودي. |
La représentation proportionnelle des minorités ethniques est assurée conformément à la loi constitutionnelle sur les minorités. | UN | والتمثيل التناسبي مكفول لﻷغلبيات اﻹثنية وفقاً للقانون الدستوري الخاص باﻷقليات. |
Les membres des deux chambres du Parlement sont élus pour un mandat de quatre ans, selon un système modifié de représentation proportionnelle. | UN | وينتخب أعضاء غرفتي البرلمان لولاية مدتها أربع سنوات وفقاً للنظام المنقح للتمثيل التناسبي. |
Les sociétés ayant un capital social important ont une plus grande capacité de rétention et utilisent moins les traités de réassurance proportionnelle. | UN | فالشركات ذات رؤوس اﻷموال الكبيرة شركات يرتفع فيها مستوى استيعاب اﻷخطار ويقل لجوؤها الى اتفاقات إعادة التأمين النسبية. |
Méthode à suivre pour déterminer la part proportionnelle des avoirs | UN | المنهجية المستخدمة في تحديد الحصة النسبية من اﻷصول |
Les juges qui sont déjà à la retraite percevraient, comme par le passé, une augmentation proportionnelle de leur pension; | UN | ويحصل القضاة الذين تقاعدوا بالفعل، كما جرى في الماضي، على زيادة متناسبة في معاشاتهم التقاعدية؛ |
Il faut souligner que l'augmentation des recettes fiscales a été contrebalancée par une diminution proportionnelle des dons reçus par le pays. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الزيادة المسجلة في اﻹيرادات المتأتية من الرسوم قد قابلها انخفاض نسبي في قيمة المنح. |
Il en est de même, à notre avis, de ce que l'on appelle la tarification proportionnelle. | UN | والحال هو كذلك أيضاً، في رأينا، بالنسبة لما يسمى بالتعريفة التناسبية. |
102. Le montant indiqué correspond à la part proportionnelle (six mois en 1994) du financement du Système intégré de gestion. | UN | ١٠٢ - رصد اعتماد متناسب لمدة ستة أشهر من عام ١٩٩٤ لتمويل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Les députés sont élus suivant le principe de la représentation proportionnelle, et les sénateurs suivant le principe de la représentation majoritaire. | UN | وتستند الانتخابات لمجلس النواب إلى مبدأ التمثيل المتناسب بينما تستند الانتخابات لمجلس الشيوخ إلى مبدأ تمثيل الأغلبية. |
Ces versements sont effectués sur une base égale, proportionnelle, à tous les pays fournissant des contingents. | UN | وتسدد الدفعات المرحلية هذه، على أساس دفعات تناسبية متساوية، إلى البلدان المساهمة بقوات. |
Au sein de la population, il existe donc la volonté non seulement de ne pas exclure la moitié de la population des décisions politiques, mais de l'y intégrer de façon proportionnelle. | UN | :: توجد داخل السكان الإرادة لعدم استبعاد نصف السكان من القرارات السياسية، ولكن إدراج هذه النسبة على نحو تناسبي. |
En même temps, ces facteurs ont entraîné une augmentation proportionnelle mais non signifiante du nombre de femmes employées. | UN | وفي الوقت نفسه، تسببت هذه الحقائق في زيادة نسبية ولكن غير حادة في عدد الموظّفات. |
En ce qui concerne les émissions enregistrées par le passé ainsi qu'actuellement en Hongrie, la responsabilité proportionnelle de ce pays face aux problèmes que l'augmentation des concentrations de gaz à effet de serre pose pour l'environnement à l'échelle du globe a été reconnue. | UN | ونظراً للانبعاثات التاريخية والمعاصرة في هنغاريا تم التسليم بالمسؤولية المتناسبة مع ذلك عن مشكلة البيئة العالمية المتمثلة في تزايد تركزات غاز الدفيئة. |
L'obligation de rendre compte des ressources utilisées sera directement proportionnelle aux responsabilités confiées et aux pouvoirs qui auront été délégués. | UN | وسيكون واجب تبرير الموارد المستخدمة مرتبطا مباشرة على أساس التناسب بالمسؤوليات المسندة والسلطات المخولة. |
Le droit international des droits de l'homme exige que toute restriction soit raisonnablement et objectivement justifiée, proportionnelle et nécessaire. | UN | ويقضي قانون حقوق الإنسان بأن يكون للتقييد مبررات معقولة وموضوعية، وأن يكون متناسباً وضرورياً. |
Nous pensons que ces exigences sont raisonnables, au regard du principe de la représentation démocratique proportionnelle à la taille des régions. | UN | ونحن نرى أن تلك مطالب معقولة، على أساس مبدأ التمثيل الديمقراطي المخصص تناسبيا فيما بين المناطق. |