ويكيبيديا

    "propriété de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملكية
        
    • ملك
        
    • المملوكة
        
    • ملكيتها
        
    • ممتلكات
        
    • أملاك
        
    • ملكا
        
    • لملكية
        
    • ملكاً
        
    • بملكيتها
        
    • بتمليك المساكن
        
    • وهي فيلا تملكها
        
    • ملكيتهم
        
    • ملكيةُ
        
    • التقديرية للممتلكات
        
    L'une de ces recommandations prévoit que les femmes se voient accorder des droits égaux en matière de propriété de quelque nature que ce soit. UN ومن بين تلك التوصيات توصية تقول بإعطاء النساء حقوق كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في ملكية اﻷرض وغيرها من الممتلكات.
    Cette question ne sera réglée que lorsque les autochtones pourront conserver la propriété de leurs connaissances. UN ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين.
    Elle transfère essentiellement à des propriétaires privés ce qui était jusqu'alors la propriété de l'Etat. UN وأثناء عملية الإصلاح الزراعي، تم بصورة أساسية نقل ملكية الأراضي من الحكومة إلى المالك الخاص.
    Les produits de chasse peuvent être vendus par les femmes, mais les revenus sont généralement la propriété de l'homme, qui décide de leur affectation. UN ورغم أن المرأة قد تشترك في بيع منتجات الصيد البري، فإن عائدات البيع هي عموما ملك للرجل الذي يقرر أوجه إنفاقها.
    Les armes qui sont propriété de l’État ne sont ni marquées ni enregistrées avant d’être distribuées. UN علما بأن الأسلحة المملوكة للدولة لا توسم حتى الآن بعلامات ولا تُسجل قبل توزيعها.
    Les terres confisquées ont été attribuées à la colonie de Ma'aleh Adumim, en tant que propriété de l'État. UN وأعلن أن اﻷرض المصادرة تتبع في ملكيتها لمستوطنة معالي أدوميم بوصفها أملاكا للدولة.
    Ils sont à 5 mètres de la propriété de l'école. Open Subtitles إنهم على بعد 5 ياردات من ممتلكات المدرسة
    La propriété de la terre a de tout temps été collective. UN وكانت ملكية الأرض في دارفور في العادة ملكية مشاعة.
    Spider-Man sera la propriété de OSCORP, pas celle du SHIELD. Open Subtitles سبايدر مان سوف يكون ملكية اوزبورن وليس الدرع
    Il vit sur la propriété de sa femme et tient des meetings anti-corporatistes depuis lors. Open Subtitles ،وهو يعيش في ملكية زوجته ويعقد تجمعات مناهضة للمؤسسات .منذ ذلك الحين
    Si c'est une propriété de location, qui vous a appelé ? Open Subtitles إذا كانت ملكية مستأجرة، من قام بالإتصال بك ؟
    La propriété foncière est réservée aux citoyens lettons, mais non la propriété de maisons ou d'appartements. UN تقتصر حيازة اﻷراضي على المواطنين اللاتفيين، ولا تقتصر ملكية المنازل والشقق على المواطنين اللاتفيين.
    Lorsque le matériel a été intégralement payé, il devient la propriété de l'ONU, sauf s'il en a été convenu autrement pour certains articles. UN وبعد دفع التكاليف كاملة، تؤول ملكية المعدات الى اﻷمم المتحدة، ما لم يتفق على خلاف ذلك فيما يتعلق بمعدات محددة.
    propriété de l'Organisation, il est territoire international. UN والموقع ملك لﻷمم المتحدة، وهو إقليم دولي.
    propriété de l'Organisation, il est territoire international. UN والموقع ملك الأمم المتحدة، وهو إقليم دولي.
    :: Améliorer le contrôle sur les armes à feu propriété de l'État; UN :: تحسين مراقبة الأسلحة النارية المملوكة للدولة؛
    La libéralisation des entreprises ou des actifs qui sont la propriété de l'État est presque terminée en Jamaïque. UN وقد أوشكت عملية تحرير المشاريع أو الأصول المملوكة للدولة على الانتهاء في جامايكا.
    La nouvelle Constitution équatorienne reconnaît également l'existence des peuples autochtones et leur droit collectif à une identité propre et à la propriété de leurs terres communautaires. UN ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها.
    Rappelant l'importance pour les États qui réclament la propriété de certains objets culturels de posséder une législation claire et précise en soutien de l'action visant à récupérer l'objet s'il est retrouvé dans un autre pays, UN وإذ تشير إلى أهمية أن يكون لدى الدول التي تدعي ملكية ممتلكات ثقافية معينة تشريعات واضحة ودقيقة تستند إليها في ما تتخذه من إجراءات لاسترداد القطع في حال ما إذا وجدت في بلد آخر،
    Les deux parents doivent administrer ensemble la propriété de l'enfant et chacun d'eux peut ouvrir un compte en banque en son propre nom au nom du mineur. UN ويقوم الزوجان معا بإدارة أملاك الطفل، ويجوز لأحدهما فتح حساب مصرفي باسمه للقاصر ونيابة عنه.
    Aux termes de cette offre, la Maison de l'UNICEF et un autre immeuble, qui restait à choisir, deviendraient la propriété de l'UNICEF. UN وبموجب شروط ذلك العرض، ستصبح دار اليونيسيف ومبنى آخر، لم يُختر بعد، ملكا لليونيسيف.
    Excepté dans le cas des organes de l'Etat, le type de propriété de l'entreprise, privé ou public, est sans conséquence sur les salaires. UN وليس لطبيعة الملكية، إلا بالنسبة لملكية سلطات الدولة، أثر على طريقة دفع الأجور.
    Dans les zones rurales, les femmes peuvent rarement y accéder étant elles-mêmes souvent considérées comme propriété de l'homme corps et biens dans certaines coutumes. UN وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف.
    De cette façon, en cas de dissolution du mariage, la femme a le droit de revendiquer un certain pourcentage des biens acquis conjointement ainsi que le droit de revendiquer la propriété de ses biens matrimoniaux. UN وبناء عليه، يحق للزوجة في حال انحلال الزواج أن تطالب بنسبة مئوية معينة من الملكية المكتسبة بصورة مشتركة إضافة إلى حقها في المطالبة بملكيتها الزوجية.
    Il a appelé l'attention sur le plan d'accès à la propriété de la compagnie qui permettait aux employés d'acquérir des logements abordables. UN واسترعى الانتباه إلى مشروع الشركة المتعلق بتمليك المساكن الذي يتيح المجال للموظفين لشراء وحدات سكنية ميسورة التكلفة من الشركة.
    2) En prenant des mesures d'exécution visant la " Villa Vigoni " , propriété de l'État allemand utilisée par le Gouvernement de ce dernier à des fins non lucratives, [l'Italie] a également violé l'immunité de juridiction de l'Allemagne; UN ' 2` باتخاذها إجراءات جبرية ضد ' فيلا فيغوني`، وهي فيلا تملكها الحكومة الألمانية وتستخدمها لأغراض حكومية غير تجارية، قد انتهكت أيضا الحصانة التي تتمتع بها ألمانيا من الولاية القضائية؛
    Ces esclaves sont, en droit, la propriété de l'Espagne, et en vertu de l'article dudit traité, doivent lui être rendus. Open Subtitles هؤلاء العبيد يا سيادتك تعود ملكيتهم لإسبانيا ولهذا وتحت البند التاسع من ذات الإتفاقية يجب أن تتم إعادتهم بأقصى سرعة
    C'est une propriété de qualité supérieure sur l'autoroute 145. Open Subtitles تلك ملكيةُ أساسيةٌ على الطريق السريعِ 145
    L'État partie croit savoir qu'en 2003, la valeur de la propriété de Rae-Edzo était estimée à 28 500 dollars. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القيمة التقديرية للممتلكات في راي إدزو في عام 2003 بلغت على حد علمها 500 28 دولار كندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد