Le renoncement à la propriété des fonds constituait un élément important des relations que l'UNICEF entretenait avec les Gouvernements. | UN | لذلك فإن التخلي عن ملكية المبالغ يشكل عنصرا هاما في العلاقة التي تتمتع بها اليونيسيف مع الحكومات. |
La propriété des exploitations agricoles a évolué au fil du temps : les femmes sont plus souvent que par le passé des partenaires ou des actionnaires. | UN | وقد تغير هيكل ملكية المزارع على مدى السنين: أصبحت المرأة شريكة أو حاملة أسهم في مزيد من شركات التضامن والشركات الأخرى. |
Type I : Assurance de services sans propriété des installations : | UN | النوع الأول: ضمانات خدمات لا تنطوي على ملكية المرافق. |
Type I : Assurance de services sans propriété des installations : | UN | النوع الأول: ضمانات خدمات لا تنطوي على ملكية المرافق. |
Il faut notamment prendre des mesures pour protéger les droits de propriété des personnes expulsées. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي إقرار تدابير لحماية حقوق الملكية الخاصة بالأشخاص المطرودين. |
Dans certaines formes de crédit-bail, la propriété des biens loués est transférée au preneur automatiquement à l'expiration du bail. | UN | وفي بعض أشكال الإيجار التمويلي، يحال حق ملكية الممتلكات المؤجرة إلى المستأجر آليا عند نهاية مدّة الإيجار. |
Le mode de fonctionnement des équipes spéciales resterait le même et les produits obtenus resteraient la propriété des membres des équipes. | UN | وستواصل أفرقة العمل عملها على النحو الحالي، وستظل النواتج التي تحققها ملكية خالصة لأعضاء فريق العمل وحدهم. |
La propriété des terres est très concentrée dans le pays. | UN | إذ إن ملكية الأراضي في البلد مركزة بشدة. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. |
Cette dernière signifie non seulement le transfert de la propriété des entreprises d'Etat au secteur privé, mais également le développement de nouvelles entreprises privées. | UN | وهذا لا يعني نقل ملكية مؤسسات الدولة الى أيدي اﻷفراد فحسب بل أيضا التوسع في مباشرة اﻷعمال الحرة الخاصة الجديدة. |
La propriété des produits livrés dans cette zone échapperait alors au contrôle du pays en cause et passerait sous celui de l'institution de financement. | UN | وعندئذ تكون سندات ملكية السلع المسلمة الى هذه المنطقة خارج سيطرة البلد وتنقل الى المؤسسة الممولة. |
L'Arménie a l'insigne honneur d'avoir été la première des anciennes Républiques de l'ex-Union soviétique à privatiser la propriété des terres agricoles et de l'élevage. | UN | لقد تصدرت أرمينيا الجمهوريات السوفياتية السابقة في خصخصة ملكية اﻷراضي الزراعية ومنتجات المواشي واﻷغنام. |
Il conviendrait d'accorder une attention toute particulière à la protection des droits de propriété des femmes et des groupes pastoraux et nomades vivant en zones rurales; | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛ |
D'après d'autres informations, les droits de propriété des Baha'is ne sont pas respectés. | UN | وتفيد معلومات أخرى أن حقوق ملكية البهائيين غير محترمة. |
En ce qui concerne le droit international, les droits de propriété des peuples autochtones sur la terre et les ressources naturelles découlent de leurs propres systèmes coutumiers. | UN | فطبقا للقانون الدولي، تتمتع الشعوب الأصلية بحقوق ملكية على الأراضي والموارد الطبيعية ناشئة عن نظمها العرفية. |
Les dispositions sur la transparence concernant la propriété des médias incluent l'obligation de signaler tout changement dans la structure du capital des fournisseurs de services d'information. | UN | وتشمل الأحكام المتعلقة بشفافية الملكية التزامات الإبلاغ عن التغييرات في هيكل ملكية مقدمي خدمات وسائط الإعلام. |
Toutefois, le consentement en question n'est exigé que si les titres de propriété des autochtones ont été effectivement établis. | UN | وتُشترط الموافقة بموجب الاتفاق فقط في الحالات التي يتم فيها التحقق من ملكية الشعوب الأصلية للأرض. |
Les hommes détiennent souvent les actes de propriété des terres sur lesquelles les femmes travaillent. | UN | وفي كثير من الأحيان، يحمل الرجل صك ملكية الأرض التي تعمل فيها المرأة. |
Il existe en Ukraine diverses formes de propriété : propriété privée, propriété de l'État, propriété des communes. | UN | وتوجد أشكال شتى من الملكية في أوكرانيا: الملكية الخاصة وملكية الدولة والملكية الجماعية. |
La propriété des processus est passée du stade de la planification à celui de la mise en œuvre; | UN | الانتقال من الملكية على مستوى التخطيط إلى الملكية على مستوى التنفيذ؛ |
Options comportant des assurances de services sans propriété des installations | UN | (أ) الخيارات التي تنطوي على ضمانات الخدمات غير المشتملة على امتلاك المرافق |
Régime foncier L’attribution et le respect des droits d’usage et de propriété des ressources forestières sont une condition essentielle de toute politique visant à assurer une gestion durable des forêts. | UN | ٥٤ - إن تخصيص وإنفاذ حقوق المستخدمين وحقوق الملكية بالنسبة للموارد الحرجية هو أحد الاعتبارات اﻷساسية في السياسات الرامية إلى تأكيد اﻹدارة المستدامة للغابات. |