La fourniture de repas à la mi-journée, qui est déjà assurée dans de nombreuses écoles, permet aussi de protéger la sécurité alimentaire des enfants. | UN | ويمكن أن تساعد وجبات منتصف اليوم، التي تقدم بالفعل في العديد من المدارس، في حماية الأمن الغذائي للأطفال أيضا. |
Cette dernière disposition est de nature à protéger la femme centrafricaine. | UN | ومن شأن هذا الحكم الأخير حماية نساء أفريقيا الوسطى. |
Les États doivent protéger la famille et lui permettre de fonctionner comme le fondement de base de la société. | UN | أما الدول فهي بحاجة إلى حماية الأسرة وتمكينها من أداء دورها باعتبارها الأساس المحوري للمجتمع. |
Quelle que soit la stratégie proposée, une question demeure : comment peut-on réaliser le développement sans protéger la cellule de base de la société? | UN | وأيا كان شكل الاستراتيجية المقترحة، يظل السؤال المطروح هو: كيف يمكن تحقيق التنمية دون حماية الوحدة الأساسية في المجتمع؟ |
Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. | UN | كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين. |
Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. | UN | وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً. |
Dès 1959, la Colombie a adopté une loi relative aux pratiques commerciales restrictives, qui visait notamment à protéger la concurrence. | UN | اعتمدت كولومبيا منذ عام ٩٥٩١ قانوناً أدرج موضوع حماية المنافسة في إطار مفهوم الممارسات التجارية التقييدية. |
Il était nécessaire de protéger la valeur intrinsèque des connaissances traditionnelles. | UN | وأكدوا ضرورة حماية القيم الأساسية للمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. | UN | وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد. |
Une autre approche consisterait à protéger la valeur de la partie garantie de la créance. | UN | وقد يُتبع نهج آخر أيضا في حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة. |
Plusieurs programmes d'assistance sociale ciblée, présentés précédemment au titre de l'article 9 contribuent à protéger la famille entendue dans ce sens. | UN | ويسهم عدد من مخططات المساعدة الاجتماعية المستهدفة، الوارد ذكرها في إطار المادة 9 أعلاه، في حماية الأسرة على هذا الأساس. |
Elle demande à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et, en particulier, de protéger la population civile. | UN | وتطلب من جميع الأطراف أن تحترم القانون الإنساني الدولي وأن تكفل بوجه خاص حماية السكان المدنيين. |
Ces réformes sont nécessaires pour protéger la souveraineté des petites nations. | UN | وهذه الإصلاحات ضرورية من أجل حماية سيادة الأمم الصغيرة. |
Elle peut contribuer à protéger la population en étant largement présente et visible et en jouant le rôle de facteur de dissuasion. | UN | ذلك أن بمقدوره المساعدة على حماية الناس من خلال تواجده في منطقة واسعة، وبإثبات وجوده، وبالعمل كقوة رادعة. |
Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. | UN | من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية. |
Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها. |
Il importe en particulier de protéger la réputation des fonctionnaires qui ont été accusés à tort. | UN | ومن الأهمية بمكان حماية سمعة الموظفين عندما تكون التهمة قد وجهت إليهم خطأ. |
Mesures administratives pour protéger la vie privée des utilisateurs de services sociaux, médicaux et éducatifs | UN | التدابير الإدارية المتخذة لحماية خصوصية مستعملي خدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات الطبية والتعليمية |
Les pays devraient adopter des lois et des politiques pour préserver les pratiques coutumières et protéger la propriété des populations autochtones, y compris les idées et les connaissances. | UN | وينبغي للبلدان أن تعتمد قوانين وسياسات تصون الممارسات العرفية وتحمي ملكية السكان اﻷصليين، بما في ذلك اﻷفكار والمعارف. |
Les droits de l'homme visent à protéger la dignité inhérente à chaque individu et l'égalité de tous. | UN | فحقوق الإنسان توفر الحماية لكرامة الإنسان الأصيلة والمساواة لكل فرد. |
Il faut donc intensifier nos efforts afin d'éviter des changements climatiques catastrophiques et de protéger la biodiversité. | UN | وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى تغيير رئيسي في جهودنا لتفادي حدوث تغير كارثي في المناخ وحماية التنوع البيولوجي. |
J'ai prêté serment de protéger la société de ceux qui tirent sur d'autres personnes. | Open Subtitles | لقد حلفت على قسم بأني أحمي المجتمع من الناس الذين يطلقون النار على الناس |
Sur le bouchon est mentionné : Prière de vider complètement, suivi de l'instruction en allemand, anglais et français : protéger la nature | UN | وكُتب على سدادة الحاوية عبارة: رجاءً إفراغها بالكامل، يليها التوجيه التالي بالألمانية والإنكليزية والفرنسية: حافظوا على الطبيعة. |
Nous engageons à protéger la biodiversité en haute mer et à conserver et gérer les stocks de poissons chevauchants dans le Pacifique; | UN | ونلتزم بحماية التنوع البحري في أعالي البحار وبحفظ وإدارة الأرصدة السمكية غير الشديدة الارتحال في المحيط الهادئ؛ |
Si les marchés pour les ressources renouvelables existent depuis que l'homme a commencé à échanger des biens et des services, la création de marchés dans le souci de protéger la diversité biologique est un phénomène relativement récent. | UN | بالرغم من أن أسواق الموارد المتجددة موجودة منذ أن بدأ الناس تجارة السلع والخدمات، فإن إيجاد الأسواق واستخدامها للحفاظ على التنوع البيولوجي ظاهرة جديدة نسبيا. |
Les résultats obtenus à Rio — et plus encore les engagements pris — nous font donc un devoir de protéger la nature pour défendre l'homme. | UN | إن النتائج التي أحرزت في ريو، بل أكثر من هذا، إن الالتزامات التي قُطعت هناك تجعل من واجبنا أن نحمي الطبيعة لكي نحمي البشرية. |
Nous croyons en des États-Unis qui peut protéger votre famille, et nous mettons un homme en prison pour avoir protéger la sienne. | Open Subtitles | نخبركم بأننا نؤمن في الولايات المتحدة التي ستحمي عائلتك ثم نلقي رجل في السجن لحماية عائلته |
Il a été prouvé qu'un mari qui comprend comment le corps de sa femme fonctionne, grâce à l'apprentissage de la méthode de l'ovulation Billings, voudra protéger la femme qu'il aime. | UN | فقد ثبت أن الزوج الذي يفهم، من خلال تعلم طريقة بيلينغ للإباضة، كيف يعمل جسد زوجته، سيرغب في أن يحمي المرأة التي يُحبها. |
Nous ne resterons pas ensemble. Nous devons protéger la dynastie. | Open Subtitles | لن نبقى سوية يجب أن نحمي السلالة الحاكمة |
Nous devons protéger la lignée de succession Espagnole. | Open Subtitles | . ييجب علينا حمايه خط الخلافه الاسباني |
Enfin, allez. La famille n'est qu'un concept social destinée à protéger la propriété et à consolider le pouvoir. | Open Subtitles | بالله عليك , العائله مفهوم إجتماعي أنشأ لحمايه الممتلكات وتوطيد السلطه |