"protéger la" - Translation from French to Arabic

    • حماية
        
    • لحماية
        
    • وتحمي
        
    • توفر الحماية
        
    • وحماية التنوع
        
    • أحمي
        
    • حافظوا على
        
    • بحماية التنوع
        
    • للحفاظ على التنوع
        
    • لكي نحمي
        
    • ستحمي
        
    • أن يحمي
        
    • أن نحمي
        
    • حمايه
        
    • لحمايه
        
    La fourniture de repas à la mi-journée, qui est déjà assurée dans de nombreuses écoles, permet aussi de protéger la sécurité alimentaire des enfants. UN ويمكن أن تساعد وجبات منتصف اليوم، التي تقدم بالفعل في العديد من المدارس، في حماية الأمن الغذائي للأطفال أيضا.
    Cette dernière disposition est de nature à protéger la femme centrafricaine. UN ومن شأن هذا الحكم الأخير حماية نساء أفريقيا الوسطى.
    Les États doivent protéger la famille et lui permettre de fonctionner comme le fondement de base de la société. UN أما الدول فهي بحاجة إلى حماية الأسرة وتمكينها من أداء دورها باعتبارها الأساس المحوري للمجتمع.
    Quelle que soit la stratégie proposée, une question demeure : comment peut-on réaliser le développement sans protéger la cellule de base de la société? UN وأيا كان شكل الاستراتيجية المقترحة، يظل السؤال المطروح هو: كيف يمكن تحقيق التنمية دون حماية الوحدة الأساسية في المجتمع؟
    Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. UN كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين.
    Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. UN وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً.
    Dès 1959, la Colombie a adopté une loi relative aux pratiques commerciales restrictives, qui visait notamment à protéger la concurrence. UN اعتمدت كولومبيا منذ عام ٩٥٩١ قانوناً أدرج موضوع حماية المنافسة في إطار مفهوم الممارسات التجارية التقييدية.
    Il était nécessaire de protéger la valeur intrinsèque des connaissances traditionnelles. UN وأكدوا ضرورة حماية القيم الأساسية للمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية.
    Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. UN وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد.
    Une autre approche consisterait à protéger la valeur de la partie garantie de la créance. UN وقد يُتبع نهج آخر أيضا في حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة.
    Plusieurs programmes d'assistance sociale ciblée, présentés précédemment au titre de l'article 9 contribuent à protéger la famille entendue dans ce sens. UN ويسهم عدد من مخططات المساعدة الاجتماعية المستهدفة، الوارد ذكرها في إطار المادة 9 أعلاه، في حماية الأسرة على هذا الأساس.
    Elle demande à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et, en particulier, de protéger la population civile. UN وتطلب من جميع الأطراف أن تحترم القانون الإنساني الدولي وأن تكفل بوجه خاص حماية السكان المدنيين.
    Ces réformes sont nécessaires pour protéger la souveraineté des petites nations. UN وهذه الإصلاحات ضرورية من أجل حماية سيادة الأمم الصغيرة.
    Elle peut contribuer à protéger la population en étant largement présente et visible et en jouant le rôle de facteur de dissuasion. UN ذلك أن بمقدوره المساعدة على حماية الناس من خلال تواجده في منطقة واسعة، وبإثبات وجوده، وبالعمل كقوة رادعة.
    Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. UN من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية.
    Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. UN وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها.
    Il importe en particulier de protéger la réputation des fonctionnaires qui ont été accusés à tort. UN ومن الأهمية بمكان حماية سمعة الموظفين عندما تكون التهمة قد وجهت إليهم خطأ.
    Mesures administratives pour protéger la vie privée des utilisateurs de services sociaux, médicaux et éducatifs UN التدابير الإدارية المتخذة لحماية خصوصية مستعملي خدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات الطبية والتعليمية
    Les pays devraient adopter des lois et des politiques pour préserver les pratiques coutumières et protéger la propriété des populations autochtones, y compris les idées et les connaissances. UN وينبغي للبلدان أن تعتمد قوانين وسياسات تصون الممارسات العرفية وتحمي ملكية السكان اﻷصليين، بما في ذلك اﻷفكار والمعارف.
    Les droits de l'homme visent à protéger la dignité inhérente à chaque individu et l'égalité de tous. UN فحقوق الإنسان توفر الحماية لكرامة الإنسان الأصيلة والمساواة لكل فرد.
    Il faut donc intensifier nos efforts afin d'éviter des changements climatiques catastrophiques et de protéger la biodiversité. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى تغيير رئيسي في جهودنا لتفادي حدوث تغير كارثي في المناخ وحماية التنوع البيولوجي.
    J'ai prêté serment de protéger la société de ceux qui tirent sur d'autres personnes. Open Subtitles لقد حلفت على قسم بأني أحمي المجتمع من الناس الذين يطلقون النار على الناس
    Sur le bouchon est mentionné : Prière de vider complètement, suivi de l'instruction en allemand, anglais et français : protéger la nature UN وكُتب على سدادة الحاوية عبارة: رجاءً إفراغها بالكامل، يليها التوجيه التالي بالألمانية والإنكليزية والفرنسية: حافظوا على الطبيعة.
    Nous engageons à protéger la biodiversité en haute mer et à conserver et gérer les stocks de poissons chevauchants dans le Pacifique; UN ونلتزم بحماية التنوع البحري في أعالي البحار وبحفظ وإدارة الأرصدة السمكية غير الشديدة الارتحال في المحيط الهادئ؛
    Si les marchés pour les ressources renouvelables existent depuis que l'homme a commencé à échanger des biens et des services, la création de marchés dans le souci de protéger la diversité biologique est un phénomène relativement récent. UN بالرغم من أن أسواق الموارد المتجددة موجودة منذ أن بدأ الناس تجارة السلع والخدمات، فإن إيجاد الأسواق واستخدامها للحفاظ على التنوع البيولوجي ظاهرة جديدة نسبيا.
    Les résultats obtenus à Rio — et plus encore les engagements pris — nous font donc un devoir de protéger la nature pour défendre l'homme. UN إن النتائج التي أحرزت في ريو، بل أكثر من هذا، إن الالتزامات التي قُطعت هناك تجعل من واجبنا أن نحمي الطبيعة لكي نحمي البشرية.
    Nous croyons en des États-Unis qui peut protéger votre famille, et nous mettons un homme en prison pour avoir protéger la sienne. Open Subtitles نخبركم بأننا نؤمن في الولايات المتحدة التي ستحمي عائلتك ثم نلقي رجل في السجن لحماية عائلته
    Il a été prouvé qu'un mari qui comprend comment le corps de sa femme fonctionne, grâce à l'apprentissage de la méthode de l'ovulation Billings, voudra protéger la femme qu'il aime. UN فقد ثبت أن الزوج الذي يفهم، من خلال تعلم طريقة بيلينغ للإباضة، كيف يعمل جسد زوجته، سيرغب في أن يحمي المرأة التي يُحبها.
    Nous ne resterons pas ensemble. Nous devons protéger la dynastie. Open Subtitles لن نبقى سوية يجب أن نحمي السلالة الحاكمة
    Nous devons protéger la lignée de succession Espagnole. Open Subtitles . ييجب علينا حمايه خط الخلافه الاسباني
    Enfin, allez. La famille n'est qu'un concept social destinée à protéger la propriété et à consolider le pouvoir. Open Subtitles بالله عليك , العائله مفهوم إجتماعي أنشأ لحمايه الممتلكات وتوطيد السلطه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more