ويكيبيديا

    "protéger les personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حماية الأشخاص
        
    • حماية الأفراد
        
    • لحماية الأشخاص
        
    • بحماية الأشخاص
        
    • حماية الناس
        
    • الحماية للأشخاص
        
    • حماية المشردين
        
    • لحماية الأفراد
        
    • وحماية الأشخاص
        
    • تحمي الأشخاص
        
    • حماية أولئك
        
    • حماية الفئات
        
    • بحماية الأفراد
        
    • حماية السكان
        
    • حماية الشخص
        
    L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. UN ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    Les mesures prises pour protéger les personnes handicapées étaient aussi louables. UN وحظيت بالثناء أيضاً الخطوات المتخذة من أجل حماية الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. UN وتسجيل هؤلاء الأشخاص يتوافق تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    Non seulement ils ont l'obligation de ne pas être agents de la stigmatisation mais ils sont également tenus de protéger les personnes contre toute action ou omission de la part de tierces parties. UN فلا يقع على عاتق الدول التزامات بعدم ممارسة الوصم فحسب، بل عليها كذلك حماية الأفراد من أفعال الأطراف الأخرى أو تقصيرها.
    De même, lors du récent passage de l'ouragan Sandy, tout a été fait pour protéger les personnes. UN وعلى غرار ذلك، فقد بُذلت خلال هبوب إعصار ساندي الأخير جميع الجهود الممكنة لحماية الأشخاص.
    Cette présence devrait intervenir au Togo le plus tôt possible, avec également pour mandat de protéger les personnes menacées au Bénin et au Ghana. UN ويجب أن يتدخل هؤلاء في أقرب وقت ممكن في توغو وأن يكلفوا أيضا بحماية الأشخاص المهددين في بنن وغانا.
    Elles ne devraient pas seulement avoir pour objectif de protéger les personnes, mais aussi de leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; UN بيد أن هذه التدابير ينبغي الا تستهدف حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛
    L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. UN ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    Selon le droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur autorité et pourvoir à leurs besoins fondamentaux. UN وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    - Promouvoir la coopération internationale pour l'échange d'idées et de données d'expérience et la réalisation de programmes tendant à protéger les personnes affectées par la violence. UN دعم التعاون الدولي لتبادل الآراء والخبرات، وتنفيذ البرامج الرامية إلى حماية الأشخاص المضرورين بالعنف.
    En vertu du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte, l'État partie est tenu de protéger les personnes contre ce type de discrimination. UN وعملاً بالفقرة 3 من المادة 2 وبالمادة 26 من العهد، يقع على عاتق الدولة الطرف واجب حماية الأشخاص من هذا التمييز.
    Aux termes du paragraphe 3 de l’article 2 et de l’article 26 du Pacte, l’État partie doit protéger les personnes contre ce type de discrimination. UN ويقع على الدولة الطرف بموجب المادة 2 ، الفقرة 3، والمادة 26 من العهد، واجب حماية الأشخاص من مثل هذا التمييز.
    Le projet d'articles devrait indiquer clairement que c'est à l'État affecté qu'il incombe au premier chef de protéger les personnes. UN وينبغي أن توضح مشاريع المواد أن الدولة المتأثرة تظل مسؤولة قبل غيرها عن حماية الأشخاص.
    Il est nécessaire d'établir un équilibre entre la liberté d'expression et la nécessité de protéger les personnes contre la diffamation. UN ومن الضروري تحقيق توازن بين حرية التعبير وضرورة حماية الأشخاص من التشهير.
    Il est donc capital que les États trouvent les moyens les plus efficaces de protéger les personnes contre les incitations à la haine et à la violence émises par d'autres. UN ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تجد الدول أنجع السبل التي يمكن من خلالها حماية الأفراد من دعوة الآخرين إلى الكراهية والعنف.
    Le mandat du Conseil n'est pas de protéger les gouvernements contre un examen minutieux, mais de protéger les personnes contre les violations des droits de l'homme. UN وولاية المجلس لا تتمثل في حماية الحكومات من التدقيق ولكن في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il devrait veiller à ce que des mesures disciplinaires et préventives appropriées soient prises pour protéger les personnes particulièrement vulnérables. UN وينبغي لها أن تضمن اتخاذ تدابير تأديبية ووقائية ملائمة لحماية الأشخاص المعرضين بشكل خاص لهذه الحوادث.
    La Convention fait obligation aux États parties de protéger les personnes qui sont exposées à un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. UN وتلزم الاتفاقية الدول الأطراف بحماية الأشخاص المعرضين لخطر متوقع حقيقي ويمس أشخاصهم من أنهم سيعذبون.
    Nous devons assumer notre responsabilité commune qui consiste à protéger les personnes menacées par de graves violations des droits de l'homme. UN علينا أن نتحمل مسؤوليتنا المشتركة عن حماية الناس المهددين بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    De plus, les réseaux d'information et de communication pourront être développés pour mieux protéger les personnes en danger. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطوير شبكات المعلومات والاتصالات لتأمين مزيد من الحماية للأشخاص المعرضين للخطر.
    Toutefois, les efforts visant à protéger les personnes déplacées en raison du climat ne devraient sous aucun prétexte servir d'excuse pour ne pas prendre de mesures d'atténuation et d'adaptation. UN بيد أنه، لا يجوز في ظل أي ظروف استخدام جهود حماية المشردين بسبب المناخ ذريعة لعدم اتخاذ إجراء بشأن التخفيف والتكيف.
    L'État partie devrait d'urgence prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les personnes qui ont fourni des informations au Comité. UN ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، باتخاذ الخطوات الضرورية لحماية الأفراد الذين زوّدوا اللجنة بمعلومات.
    Il a salué l'adoption d'une législation visant à lutter contre le VIH/sida et à protéger les personnes vivant avec le VIH. UN وأشادت باعتماد الكونغو تشريع لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحماية الأشخاص المصابين بالفيروس.
    Elle a également fourni des directives concernant le déroulement du scrutin dans les bureaux de vote pour protéger les personnes handicapées pendant qu'elles votent. UN كما وضعت مبادئ توجيهية للتصويت في مراكز الاقتراع تحمي الأشخاص ذوي الإعاقة أثناء التصويت.
    Il est urgent de protéger les personnes exclues des réseaux d'aide sociale existants. UN وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة.
    Les normes dans leur majorité ont stimulé les innovations nécessaires pour sa survie. Elles ont joué un rôle important pour protéger les personnes vulnérables des conséquences de l'utilisation des véhicules. UN وقد حفّز العديد من المعايير الإتيان بابتكارات ضرورية من أجل البقاء على المدى الطويل، ولعب دورا هاما في حماية الفئات الضعيفة من الآثار الناجمة عن استخدام المركبات.
    Même si les auteurs de ces méfaits sont, semble-t-il, des tierces personnes, le Gouvernement du Myanmar a l'obligation de protéger les personnes se trouvant dans le pays de toute violation des droits de l'homme. UN وإذا كان الجناة أطرافاً ثالثة فيما يبدو، فإن الحكومة ملزمة بحماية الأفراد على أراضيها من انتهاك حقوقهم الإنسانية.
    Dans certaines opérations, l'appui des forces de maintien de la paix était crucial pour protéger les personnes déplacées et offrir un dispositif de sécurité permettant aux agents humanitaires de faire leur travail. UN وكان دعم قوات حفظ السلام، في بعض العمليات، عاملا حيويا ساهم في حماية السكان المشردين وفي توفير إطار أمني سمح للأطراف الفاعلة في المجال الإنساني بممارسة عملها.
    Elle souligne que dans la mesure où ces instruments sont destinés à protéger les personnes contre des atteintes, il faut s'attendre à certains chevauchements. UN وتؤكد صاحبة البلاغ على أنه، بقدر ما ترمي هذه الصكوك إلى حماية الشخص من إساءة المعاملة، فإن وقوع بعض التداخل أمر متوقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد