ويكيبيديا

    "provoquées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من صنع
        
    • التي يتسبب فيها
        
    • التي سببتها
        
    • التي تسببها
        
    • التي يسببها
        
    • التي سببها
        
    • التي تسببت فيها
        
    • الناجمين عن
        
    • التي نجمت عن
        
    • نشأ نتيجة
        
    • التي تتسبب فيها
        
    • الناجمة عن
        
    • أحدثتها
        
    • القوية الناتجة
        
    • اللذان يتسبب فيهما
        
    Ce réseau permettrait de réagir rapidement et de façon coordonnée à ces catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. UN ومن شأن هذه الشبكة أن تسمح بالاستجابات السريعة والمنسقة لهذه الكوارث الطبيعية والتي من صنع البشر.
    Plusieurs accidents mortels survenus dans les années 80 ont aidé à concentrer l'attention internationale sur la menace de catastrophes provoquées par l'homme : UN وقد حدثت في الثمانينات عدة حوادث فتاكة فركزت الانتباه الدولي على الخطر الذي تهدد به الكوارث التي هي من صنع الإنسان :
    iv) Image de marque du pays : cette image pâtit des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme qui surviennent dans le pays. UN ' ٤ ' صورة البلد: تتأثر صورة البلد تأثراً سلبياً بالكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الانسان.
    Les difficultés économiques provoquées par la crise financière ont eu des répercussions négatives sur les économies africaines et limité d'une manière significative leur capacité de financer leur développement. UN والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها.
    Nous souhaiterions cependant que les souffrances provoquées par les violations du droit constituent également un élément de motivation important. UN بيد أننا نأمل أن تكون المعاناة التي تسببها انتهاكات القانون عاملا حافزا هاما.
    Mais le besoin d'aide humanitaire d'urgence se fera toujours sentir pour atténuer les conséquences des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. UN ومع هذا ستكون هناك دائما حاجة إلى مساعدة انسانية طارئة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية أو كوارث أخرى من صنع الانسان.
    Néanmoins, j'ajouterai quelques observations à propos de la coordination des efforts humanitaires dans des situations de catastrophes, tant naturelles que provoquées par les activités de l'homme. UN ومع ذلك، أود أن أضيف بعض اﻷفكار المتعلقة بالموضوع العام أي تنسيق العمل اﻹنساني في حالات الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان.
    Si l'ONU a fourni et doit continuer de fournir une assistance humanitaire au titre des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, elle devra faire encore un plus grand effort pour s'attaquer à leurs causes profondes. UN ورغم أن اﻷمم المتحدة قد قدمت، ويجب أن تواصل تقديم المساعدة الانسانية في حالات الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الانسان، فإنه يتعين بذل جهود أكبر بكثير لمعالجة اﻷسباب الجذرية لتلك الكوارث.
    Il a noté les préoccupations de l'État en ce qui concerne les difficultés importantes provoquées par l'afflux massif de migrants et de réfugiés. UN وأشارت إلى ما أعربت عنه الدولة من قلق فيما يتعلق بالقيود الكبيرة التي يتسبب فيها التدفق الجماعي للمهاجرين واللاجئين.
    Cette approche renforcera notre capacité commune de faire face à des catastrophes, qu'elles soient naturelles ou provoquées par l'homme. UN وسيعزز هذا النهج قدرتنا المشتركة على مواجهة الكوارث سواء الطبيعية أو التي يتسبب فيها الإنسان.
    Les conflits non internationaux, comme chacun le sait, constituent la majorité des conflits armés et sont principalement responsables des immenses souffrances provoquées par l'emploi indiscriminé des armes. UN ومن المعروف تماما أن أغلبية الصراعات المسلحة ليست ذات طابع دولي وأن هذه الصراعات مسؤولة أساسا عن المعاناة الهائلة التي يتسبب فيها الاستخدام العشوائي لﻷسلحة.
    Au Sultanat, nous avons été profondément affligés et attristés par les pertes humaines considérables provoquées par les inondations ainsi que par la destruction des infrastructures. UN ونحن في السلطنة، شعرنا بأسى وحزن عميقين للخسائر الكبيرة في الأرواح والأضرار في البنية الأساسية التي سببتها الفيضانات.
    Ces derniers ont frotté du sel sur ses blessures provoquées par des éclats d'obus. UN وضع الملح على الجروح التي سببتها الشظايا.
    S'agissant de la sécheresse, nous lançons un appel en vue de la création de mécanismes d'intervention d'urgence pour faire face aux catastrophes provoquées par ce phénomène. UN وفيما يتعلق بالجفاف، ندعو إلى إنشاء آليات طوارئ للتعامل مع الكوارث التي تسببها هذه الظاهرة.
    Nous devons réduire considérablement la dévastation causée par les catastrophes provoquées par l'homme et naturelles liées à l'eau. UN المياه والكوارث يجب أن نخفض بصورة ملموسة الدمار الذي تُلحقه الكوارث التي يسببها الإنسان والطبيعة فيما يتعلق بالمياه.
    Expriment de nouveau leur solidarité avec le peuple et le Gouvernement d'El Salvador suite aux lourdes pertes humaines et matérielles provoquées par les pluies torrentielles de l'ouragan Ida. UN نكرر الإعراب عن تضامننا مع السلفادور، حكومة وشعبا، بسبب الخسائر البشرية والمادية الجسيمة التي تكبدتها نتيجة للأمطار الغزيرة التي سببها إعصار إيدا.
    À cet égard, quelques-uns ont fait référence aux tragédies provoquées par la guerre en Asie. UN في ذلك الصدد أشار البعض إلى المآسي التي تسببت فيها الحرب في آسيا.
    L'angoisse et la souffrance provoquées par la détention indéfinie sans contact avec la famille ni le monde extérieur équivalent à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN ويشكل القلق والمعاناة الناجمين عن الاحتجاز لفترة غير محددة ودون الاتصال بالأسرة أو العالم الخارجي انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Exprimant le sentiment de révolte que lui inspirent les pertes en vies humaines provoquées par ces attaques criminelles, UN وإذ يعرب عن انزعاجه البالغ إزاء الخسارة في اﻷرواح التي نجمت عن هذه الهجمات اﻹجرامية،
    49. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes concernant le développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, provoquées par la crise financière et économique mondiale, qui touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables ; UN 49 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية الطلب على تحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، الذي نشأ نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    Cent quaranteneuf États ont ratifié la Convention et accepté l'approche globale préconisée pour faire cesser à jamais et partout les souffrances provoquées par les mines antipersonnel. UN وصدقت 149 دولة على الاتفاقية وقبلت بالنهج الشامل لوقف المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد لدى جميع الناس وفي جميع الأوقات.
    :: L'instabilité financière et des crises économiques provoquées par les spéculations et les courants de capitaux non contrôlés. UN :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة
    Il ne saurait y avoir d'occasion plus propice pour examiner les difficultés provoquées par ces changements et pour formuler des stratégies appropriées. UN وهذه أنسب فرصـــة لبحث التحديـــات التي أحدثتها هــــذه التغييرات ووضع استراتيجيات ملائمة.
    Les concentrations chutaient à 10-20 pg/m3, un changement que les chercheurs ont attribué premièrement à la remontée des concentrations provoquées par la fonte de la couverture de neige hivernale, suivie d'une éventuelle sorption par le feuillage émergent. UN وقد هبطت التركيزات إلى 10 - 20 بيكوغرام/م3، وهو التغير الذي أرجعه الباحثون إلى، أولاً المستويات القوية الناتجة عن الزفير الخارج من كتل ثلج الشتاء، يتبعها إمكانية الامتزاز بواسطة أوراق الشجر المهاجرة.
    L'angoisse et la souffrance provoquées par la détention indéfinie sans contact avec sa famille ni le monde extérieur équivalent à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN فالقلق والمعاناة اللذان يتسبب فيهما الاحتجاز لأجل غير مسمى دون اتصال بالأسرة ولا بالعالم الخارجي يعادل معاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد