ويكيبيديا

    "qu'aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا على
        
    • إلا إلى
        
    • فقط على
        
    • الاتفاقية وأسماء
        
    • انطباقها على
        
    • أن تنضم
        
    • المساواة مع
        
    • إلاّ على
        
    • يستفيد منها
        
    • إلاَّ على
        
    • ما ينطبق على
        
    • تدخل على
        
    • في الولايات
        
    • أكثر مما يلائم
        
    • عليه الحال بخصوص
        
    En tout état de cause, il est clair que les procédures ne s'appliquent qu'aux personnes physiques et non aux organisations. UN وأضاف قائلاً إن من الواضح أن اﻹجراءات لا تسري، على أي اﻷحوال، إلا على اﻷشخاص الطبيعيين وليس على المنظمات.
    L'article 5 devrait donc simplement énoncer que les articles 11 et 12 ne s'appliquent qu'aux cessions de créances commerciales. UN ولذلك ينبغي أن يُكتفى في المادة 5 بالنص على أن المادتين 11 و12 لا تنطبقان إلا على إحالة المستحقات التجارية.
    Elle ne s'applique donc qu'aux matières nucléaires civiles et ne contient aucune disposition en matière de vérification. UN ومن ثم فإن الاتفاقية لا تسري إلا على المواد النووية المدنية ولا تتضمن أية أحكام خاصة بالتحقق.
    De surcroît, si on n'accorde son attention qu'aux manifestations les plus extrêmes des préjugés, la discrimination raciale ne disparaîtra jamais. UN بيد أنه إذا لم يوجه الاهتمام إلا إلى المظاهر القصوى للتحيز، فإن التمييز العنصري لن يختفي أبداً.
    i) Dans un premier temps, le pouvoir de veto ne s’applique qu’aux décisions prises en vertu du Chapitre VII; UN ' ١` كخطوة أولى، تطبيق استخدام حق النقض فقط على اﻹجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع؛
    Elle ne s'applique donc qu'aux matières nucléaires civiles et ne contient aucune disposition en matière de vérification. UN ومن ثم فإن الاتفاقية لا تسري إلا على المواد النووية المدنية ولا تتضمن أية أحكام خاصة بالتحقق.
    Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. UN بيد أنه عادة لا تنطبق هذه القواعد مباشرة إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم.
    Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. UN بيد أنه لا تُطبّق عادة هذه القواعد مباشرةً إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم.
    En conséquence, les normes ne devaient s'appliquer qu'aux navires et non aux fonds marins. UN ولذلك، فإن القواعد لن تنطبق إلا على تلك السفن ولن تنطبق على قاع البحار العميق نفسه.
    L'une des principales faiblesses du Protocole II dans sa version actuelle est qu'il ne s'applique qu'aux conflits entre États. UN ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول.
    Les conditions de réduction de la dette ont pris effet trop tard car elles ne s'appliquent qu'aux obligations venant à échéance après la période de consolidation. UN فشروط تخفيض الديون كانت بطيئة إلى درجة أنها لم تنتج أثرها حيث أنها لا تنطبق إلا على التزامات خدمة الديون أثناء فترة توحيد الديون.
    Selon certains États, cette règle ne devrait s'appliquer qu'aux États parties au code. UN ويرى بعض الدول عدم تطبيق هذه القاعدة إلا على الدول اﻷطراف في المدونة.
    Pour répondre à cette objection, on a indiqué que le projet de convention était conçu pour ne s'appliquer qu'aux seuls engagements mentionnés aux articles premier et 2. UN وردا على هذا التخوف، ذكر بأن المقصود من مشروع الاتفاقية ألا ينطبق إلا على مجموعة محدودة من التعهدات مشار إليها في المادتين ١ و ٢.
    Ces dispositions ne s'appliquaient auparavant qu'aux lettres échangées entre des détenus et les autorités et hommes de loi suédois. UN وهذه اﻷحكام لم تكن سارية من قبل إلا على الرسائل التي يتبادلها السجناء مع السلطات السويدية والمحامين.
    Actuellement, le régime de tutelle ne s'appliquait plus qu'aux Palaos. UN ونظام الحماية لا ينطبق حاليا إلا على بالاو.
    Ce système fonctionne en parallèle avec notre propre procédure pour les demandes de faible importance et ne s'applique qu'aux affaires transfrontières. UN ويعمل هذا الإجراء جنباً إلى جنب مع إجراء المطالبات الصغيرة القائم عندنا، ولا ينطبق إلا على القضايا العابرة للحدود.
    Ce supplément ne sera toutefois octroyé qu'aux travailleurs qui occupent au moins un emploi à tiers-temps. UN ولن يمنح هذا المبلغ الإضافي إلا إلى العمال الذين يعملون ثلث الوقت على الأقل.
    En ce qui concerne le Directeur exécutif, cette autorisation ne s'applique qu'aux activités ou aux opérations du BSP/ONU. UN والسلطة الممنوحة للمدير التنفيذي تنطبق فقط على أنشطة أو معاملات المكتب.
    Il est rappelé aux délégations que les pouvoirs seront délivrés aux représentants des États ayant ratifié le Traité ainsi qu'aux représentants suppléants et conseillers, conformément à l'article 3 du projet de règlement intérieur (document CTBT-Art.XIV/2001/2). UN ونود تذكير الوفود بأنه يتعين إصدار وثائق التفويض لجميع ممثلي البلدان المصدقة على الاتفاقية وأسماء الممثلين المناوبين والمستشارين، وفقا للمادة 3 من مشروع النظام الداخلي المؤقت (الوثيقة CTBT-Art.XIV/2001/2).
    Le Comité tient à souligner que l'article 12 s'applique aussi bien aux jeunes enfants qu'aux enfants plus âgés. UN وتود اللجنة التأكيد على أن المادة 12 تنطبق على صغار الأطفال انطباقها على كبار الأطفال.
    L'Autriche lance donc un appel à tous les pays qui ne l'ont pas encore fait afin qu'ils adhèrent à ce traité ou le ratifient et qu'ensuite ils en respectent fidèlement les obligations, ainsi qu'aux Etats parties afin qu'ils le reconduisent et en poursuivent la mise en oeuvre. UN وبناء عليه تناشد النمسا جميع الدول، التي لم تفعل ذلك بعد، أن تنضم إلى هذه المعاهدة وتحترم بعد ذلك التزاماتها بإخلاص، وتنضم أيضا إلى اﻷطراف المتعاقدة لتمديدها والاستمرار في تطبيقها.
    Le Gouvernement entend appliquer cette approche sans discrimination, aussi bien aux réfugiés géorgiens qu'aux réfugiés ossètes. UN وتعتزم حكومة جمهورية أوسيتيا الجنوبية تطبيق هذا النهج على اللاجئين الجورجيين على قدم المساواة مع الأوسيتيين.
    Cette évaluation est relative et ne s'applique qu'aux relations entre l'État qui procède à cette évaluation et l'État auteur de la réserve. UN على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ.
    À Kaboul, les boulangeries dirigées par des femmes bénéficient à plus de 36 000 veuves ainsi qu’aux personnes à leur charge, et permettent d’employer 238 femmes. UN وفي كابول، تعمل مخابز تديرها نساء يستفيد منها ما يزيد على ٠٠٠ ٣٦ أرملة مع عيالهن وهي توفر فرص العمل ﻟ ٢٣٨ إمرأة.
    Les dispositions pertinentes figurent dans la loi contre le blanchiment d'argent; toutefois, même lorsque l'infraction principale relève de la corruption, elles ne s'appliquent qu'aux demandes relatives aux infractions de blanchiment d'argent. UN وترِد الأحكام ذات الصلة في قانون مكافحة غسل الأموال، إلاَّ أنَّ هذه الأحكام لا تسري إلاَّ على طلبات التسليم المتعلقة بجرائم غسل الأموال، حتى في الحالات التي تكون فيها الجريمة الأصلية متعلقة بالفساد.
    Ceci s'applique aussi bien aux donateurs qu'aux bénéficiaires, qui, les uns comme les autres, veulent voir rapidement les résultats de leurs efforts. UN وهذا أمر ينطبق على المانحين بقدر ما ينطبق على المستفيدين، وكلاهما يود أن يرى ثمارا مبكرة لجهوده.
    Le Directeur général est assujetti au Statut du personnel de l'Organisation, ainsi qu'aux amendements qui pourraient y être apportés, dans la mesure où ils lui sont applicables. UN يسري على المدير العام النظام الأساسي لموظفي المنظمة، وأي تعديلات قد تدخل على هذا النظام، وذلك في حدود انطباقها عليه.
    Obliger les individus à se conformer aux lois et règlements nationaux applicables, ainsi qu'aux prescriptions des traités internationaux; UN :: إلزام الأفراد بالتقيد بالقوانين واللوائح المطبقة في الولايات المتحدة وبالشروط المنصوص عليها في المعاهدات الدولية
    En outre, une telle démarche convient mieux à la Conférence d'examen elle-même qu'aux réunions des comités préparatoires. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النهج يلائم المؤتمر الاستعراضي نفسه أكثر مما يلائم اجتماعات اللجان التحضيرية.
    Il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente en ce qui concerne les réactions à ces déclarations interprétatives et il ne serait guère opportun de leur imposer un formalisme plus contraignant qu'aux déclarations interprétatives auxquelles elles répondent. UN 320 - وليس ثمة أي سبب لاتباع نهج مختلف فيما يتعلق بالردود على هذه الإعلانات التفسيرية، ولن يكون من المحبذ بتاتا فرض إجراءات شكلية أكثر صرامة مما عليه الحال بخصوص الإعلانات التفسيرية، التي جاءت لتردّ عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد