Sa détention actuelle pourrait être la conséquence de l'exercice pacifique par l'intéressé des droits et libertés qu'il tient du droit international des droits de l'homme. | UN | وقد يكون احتجازه الحالي نتيجة لممارسته السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il maintient aussi que l'État partie a violé les droits qu'il tient des articles 14 et 15 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادتين 14 و15 من الاتفاقية. |
Il affirme par conséquent que les droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21 de la Convention ont été violés. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il affirme être victime de violations par le Bélarus des droits qu'il tient des articles 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أن بيلاروس انتهكت حقوقه التي تكفلها المادتان 14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cet égard, le Comité a décidé de continuer, selon l'usage établi, à communiquer les listes des États dont les rapports sont en retard lors des conférences de presse qu'il tient habituellement à la fin de chaque session. | UN | وفي هذا الصدد، قررت اللجنة أن تواصل ممارستها المتمثلة في إتاحة قوائم الدول اﻷطراف التي تتأخر في تقديم تقاريرها، في المؤتمرات الصحفية التي تعقدها اللجنة عادة في نهاية كل دورة. |
Il affirme que les faits susmentionnés entraînent une violation des droits qu'il tient du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأكد أن الوقائع المذكورة أعلاه أدت إلى انتهاك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Il affirme que ce traitement a constitué une violation des droits qu'il tient de l'article 10 du Pacte. | UN | وأكد أن هذه المعاملة تشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
Il maintient aussi que l'État partie a violé les droits qu'il tient des articles 14 et 15 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادتين 14 و15 من الاتفاقية. |
Il affirme par conséquent que les droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21 de la Convention ont été violés. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
Il affirme que l'ouverture de poursuites parce qu'il avait exprimé son opinion sur ces deux personnes a constitué une violation des droits qu'il tient de l'article 19 du Pacte. | UN | وأكد أن توجيه التهم الجنائية إليه لتعبيره عن رأيه في هذين الفردين يعد انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب المادة 19 من العهد. |
8.4 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur, qui affirme que les droits qu'il tient du paragraphe 1 de l'article 19 du Pacte ont été violés. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Cela constituerait une violation des droits qu'il tient du paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | ويعتبر أن هذا الرفض يشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
Il en conclut que l'application à l'auteur de la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 a constitué une violation des droits qu'il tient de l'article 26 du Pacte. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق اشتراط التمتع بالجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 على صاحب البلاغ قد انتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 26 من العهد. |
Il note tout d'abord que l'État partie n'a pas présenté d'observations concernant la décision de recevabilité du Comité, qu'il n'a donné aucune information au sujet des griefs tirés des articles 19 et 21 du Pacte, et qu'il n'a pas exposé les raisons qui pourraient justifier une restriction des droits qu'il tient de ces dispositions. | UN | ولاحظ في البداية أن الدولة الطرف لم تقدم تعليقات على قرار اللجنة بشأن المقبولية ولم تدل بمعلومات عن الانتهاكات المزعومة لحقوقه المكفولة بموجب المادتين 19 و21 من العهد، ولم توضح الأسباب التي من شأنها أن تبرر تقييد حقوقه المكفولة بموجب أحكام المادتين. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
3.1 L'auteur affirme être victime de violations par l'Azerbaïdjan des droits qu'il tient des articles 7, 10, 14, 15 et 26 du Pacte. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك أذربيجان لحقوقه التي تكفلها المواد 7 و10 و14 و15 و26 من العهد. |
Il se dit victime d'une violation par le Bélarus des droits qu'il tient de l'article 19, lu conjointement avec les paragraphes 2 et 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يدعي أنه وقع ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه التي تكفلها المادة 19، مقترنة بالفقرتين 2 و3 من المادة 2، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Comme les restrictions apportées dans son cas ne répondaient à aucun des critères de restrictions licites, les autorités ont porté atteinte aux droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وبما أن تقييد حقوقه لم يندرج في إطار أي من القيود التي يجيزها العهد، فإن سلطات الدولة الطرف تكون قد انتهكت حقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
25. À ce sujet, le Comité a décidé de continuer, selon l'usage établi, à communiquer les listes des États dont les rapports étaient en retard lors des conférences de presse qu'il tient habituellement à la fin de chaque session. | UN | 25- وفي هذا الصدد، قررت اللجنة أن تواصل ممارستها المتمثلة في إتاحة قوائم الدول الأطراف التي تتأخر في تقديم تقاريرها، في المؤتمرات الصحفية التي تعقدها اللجنة عادة في نهاية كل دورة. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Il se déclare victime de violations par le Mexique des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 et des paragraphes 2 et 3 a) et b) de l'article 2, lus conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 14 et le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك المكسيك حقوقه المعترَف بها في الفقرة 2 من المادة 19 والفقرتين 2 و3(أ) و(ب) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية ولسياسية، عند قراءتها بالاقتران بالفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 2 منه. |
6.1 Dans une réponse datée du 11 février 1993, l'État partie réaffirme qu'il tient la communication pour irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | ٦-١ كررت الدولة الطرف، في طلب مؤرخ ١١ شباط/فبراير ١٩٩٣ القول بأنها ترى عدم جواز قبول الرسالة على أساس عدم استيفاء وسائل الانتصاف المحلية. |