ويكيبيديا

    "que l'appui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الدعم
        
    • أن دعم
        
    • بأن الدعم
        
    • أن تأييد
        
    • أن تقديم الدعم
        
    • أن يكون الدعم
        
    • سوى ما يدعم منها
        
    • أن التأييد
        
    • بأن دعم
        
    • المنحى لدعم
        
    • بأن تقديم الدعم
        
    • أن المساندة
        
    • استمرار الدعم
        
    • أن مستوى الدعم
        
    • هي والدعم المقدم
        
    Elle a noté que l'appui constant du Conseil permettrait à ONU-Femmes de s'acquitter de son mandat universel. UN وأشارت إلى أن الدعم المستمر المقدم من المجلس التنفيذي سيتيح لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الوفاء بولايتها العالمية.
    Nous pensons que l'appui du Conseil de sécurité à sa mise en œuvre sera indispensable, comme dans bien d'autres circonstances. UN ونحن نعتقد أن الدعم الذي سيقدمه مجلس الأمن من أجل تنفيذه سيكون حاسما كما هو الشأن في قرارات أخرى.
    Certaines réponses ont été reçues, dont la plupart indiquent que l'appui fourni à ce jour doit être considéré comme l'ayant été à titre de contributions volontaires. UN وقد وردت بعض الاستجابات وهي تشير في معظمها الى أن الدعم المقدم حتى اﻵن ينبغي أن يعتبر من قبيل التبرعات.
    Les Philippines ont dit que l'appui de la communauté internationale était fondamental. UN وذكرت الفلبين أن دعم المجتمع الدولي يشكل أهمية بالغة.
    Nous sommes sûrs que l'appui généreux au Programme d'enseignement et de formation des Nations Unies pour l'Afrique australe se poursuivra. UN ونحن واثقون بأن الدعم السخي لبرنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب الافريقي سيستمر.
    Cette mesure, qui montre que l'appui à la paix parmi les Palestiniens est réellement très répandu, a été vivement louée et appréciée en Ukraine. UN وتلك الخطــــوة التـــي تدل على أن تأييد السلام بين الفلسطينيين منتشر بالفعل، قد لقيت درجة عالية من التقدير واﻹشادة في أوكرانيا.
    Nous pouvons leur donner espoir et les assurer que l'appui de la communauté internationale n'est pas réservé aux niveaux les plus élevés, mais est distribué à tous les niveaux. UN يمكننا أن نجلب الأمل والاطمئنان إلى أن الدعم يقدم على كل المستويات وليس المستويات العليا فحسب.
    Ils indiquent en particulier que l'appui n'a pas été fourni au moment voulu sur les questions à propos desquelles les pays devaient prendre une décision. UN وقد لاحظوا بوجه خاص أن الدعم المؤسسي لم يقدّم في أوانه من أجل معالجة مسائل يجب على البلدان أن تتخذ قرارات بشأنها.
    Nous avons appris avec satisfaction que l'appui offert s'est accru au fil des ans. UN وعلمنا مع التقدير أن الدعم المقدم قد ازداد عبر السنوات.
    Il est démontré que l'appui extérieur aux militaires indonésiens ne fait que renforcer ses pires inclinations. UN وقد تبين أن الدعم الخارجي المقدم إلى الجيش الإندونيسي يقوي أسوأ ميوله.
    Toutefois, il a noté que l'appui de l'UNICEF ne devait pas être subordonné au Plan Colombie, qui était à l'origine une opération militaire. UN غير أنه لاحظ أن الدعم المقدم من اليونيسيف ينبغي ألا يرتبط بـ خطة كولومبيا، التي هي في المقام الأول عملية عسكرية.
    La plupart des délégations pensent que l'appui au Comité pourrait être amélioré si les ressources financières et humaines de la Section étaient encore renforcées. UN ويرى معظم الوفود أن الدعم المقدم للجنة يمكن تحسينه إذا ما عُززت الموارد المالية والبشرية للقسم بشكل أكبر.
    Il souligne que l'appui international des gouvernements sera crucial pour toutes les parties concernées. UN وأكد أن الدعم الدولي من الحكومات سيكون حاسماً لكل المعنيين.
    Il ne fait aucun doute que l'appui international est un élément essentiel pour le succès du NEPAD. UN لا شك أن الدعم الدولي يشكل عنصرا حيويا لنجاح الشراكة الجديدة.
    La réaffirmation de ce principe est importante et opportune, tandis que l'appui de la communauté internationale témoigne à son tour avec force de la solidarité et du partenariat international. UN كما أن دعم المجتمع الدولي تعبير هام عن التضامن والشراكة الدوليين.
    Il est utile de répéter par conséquent que l'appui de la communauté internationale au développement de l'Afrique entraînerait des bienfaits pour la plupart des pays dans d'autres parties du monde. UN وبالتالي، جدير بي أن أكرر أن دعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا من شأنه أن يفيد معظم البلدان في أجزاء العالم الأخرى.
    Plusieurs orateurs ont souligné que l'appui de la communauté internationale était crucial. UN وأكد متحدثون عدة أن دعم المجتمع الدولي يعد أمرا حاسما.
    Nous devons par ailleurs reconnaître que l'appui du Secrétariat a joué un rôle fondamental dans la réalisation de ces objectifs. UN كذلك نود التنويه بأن الدعم الذي تقدمه الأمانة العامة قد أدى دورا جوهريا في بلوغ تلك الأهداف.
    Elle a également souligné que l'appui de son pays à la demande ne correspondait pas à une position politique sur la question du Sahara occidental. UN وأكدت أن تأييد بلدها لهذا الطلب لا يعكس موقفا سياسيا بشأن مسألة الصحراء الغربية.
    Il a tout d'abord souligné que l'appui budgétaire direct permettait de répondre avec souplesse aux besoins et aux priorités des partenaires de développement. UN وبدأ عرضه بملاحظة أن تقديم الدعم المباشر للميزانية يوفر مرونة في الاستجابة لاحتياجات وأولويات الشركاء في التنمية.
    Il convient de souligner que l'appui de la communauté internationale doit continuer à se faire sentir pour assurer le succès du processus. UN ونشدد على الحاجة إلى أن يكون الدعم المستمر للمجتمع الدولي في متناول الأيدي بغية ضمان نجاح تلك العملية.
    e) Toutes les fonctions autres que l'appui aux opérations de maintien de la paix couvertes par les ressources demandées ; UN (هـ) جميع المهام المشمولة بالموارد المقترحة، سوى ما يدعم منها عمليات حفظ السلام؛
    Il ne fait pas de doute que l'appui à la Convention continue d'être considérable. UN وليس هناك شك في أن التأييد الذي تحظى به الاتفاقية لا يزال كبيرا.
    On reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    Le plan de financement pluriannuel a continué de fournir un cadre général permettant d'assurer la cohérence des politiques et de veiller à ce que l'appui du PNUD soit fonction de la demande des pays, quelle que soit la source de financement. UN 6 - وقد ظل إطار التمويل المتعدد السنوات هو الإطار الرئيسي لضمان اتساق السياسة في إطار مناخ الطلب القطري المنحى لدعم البرنامج الإنمائي، بصرف النظر عن مصدر التمويل.
    Pour terminer, ma délégation reconnaît que l'appui de la communauté internationale est crucial pour le développement de l'Afrique. UN وفي الختام ، فإن وفد بلادي يعترف بأن تقديم الدعم من المجتمع الدولي أمر بالغ الأهمية لنجاح التنمية في أفريقيا.
    Il reconnaît que l'appui vigoureux de la communauté internationale sera nécessaire afin d'aider le nouveau gouvernement à mettre en oeuvre les réformes politiques et économiques nécessaires. UN وهي تدرك أن المساندة القوية من قبل المجتمع الدولي ستلزم لمساعدة الحكومة الجديدة على تنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية الضرورية.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont félicités des progrès accomplis et ont réaffirmé que l'appui soutenu de la communauté internationale était nécessaire. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز وأكدوا ضرورة استمرار الدعم الدولي.
    Le Bureau estime toutefois que l'appui administratif assuré par le Siège de l'ONU n'est pas en rapport avec le montant prélevé au titre de l'appui aux programmes. UN غير أن المكتب يعتبر أن مستوى الدعم الإداري المقدم من مقر الأمم المتحدة إلى أنشطة المراكز لا يتناسب ورسم دعم البرامج.
    96. Les MAAN que les pays financent en recourant au marché du carbone et à d'autres mécanismes de marché, de même que l'appui correspondant tel que mesuré et notifié, {sont} vérifiées par des institutions accréditées par la Conférence des Parties et suivant les mêmes lignes directrices arrêtées au niveau multilatéral. UN 96- و{يتم التحقق} يُتحقق من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تموّل عن طريق سوق الكربون، هي والدعم المقدم لها كما قيسا وأُبلغ عنهما، من جانب مؤسسات معتمدة من قبل مؤتمر الأطراف ووفقاً لنفس المبادئ التوجيهية المتفق عليها على صعيد متعدد الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد