Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
On sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. | UN | من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة. |
L'argument politique est que l'investissement social est un instrument qui promeut la cohésion sociale et la gouvernance démocratique. | UN | والحجة السياسية هي أن الاستثمار الاجتماعي أداة لتعزيز التماسك الاجتماعي والحكم الديمقراطي. |
Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. | UN | ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية. |
:: L'investissement privé intérieur est un moyen plus efficace et plus durable de promouvoir le développement national que l'investissement étranger direct; | UN | الاستثمار الخاص المحلي أكثر فاعلية واستدامة من الاستثمار المباشر الأجنبي في تعزيز التنمية الوطنية |
De fait, le Rapport 2009 sur Le développement économique en Afrique relève que l'investissement privé local est le moteur de l'investissement étranger. | UN | وبالفعل، خلص تقرير عام 2009 بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا إلى أن الاستثمار المحلي الخاص يجتذب الاستثمار الأجنبي. |
5. Le Secrétaire général a souligné que l'investissement dans les infrastructures de base était indispensable pour le développement économique. | UN | 5- وأكد الأمين العام أن الاستثمار في مرافق البنية التحتية الأساسية يشكّل عنصراً حيوياً بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
Pour chaque dollar dépensé en armements dans les pays en développement, il a été prouvé que l'investissement intérieur diminuait d'environ 25 cents. | UN | وثبت أن الاستثمار المحلي ينخفض بمقدار 25 سنتا مقابل كل دولار ينفق على التسلح في البلدان النامية. |
Permettez-moi de terminer en rassurant les Nations Unies que l'investissement considérable consenti pour la paix en Sierra Leone n'a pas été et ne sera pas en vain. | UN | واسمحوا لي بأن أختتم بطمأنة الأمم المتحدة إلى أن الاستثمار الكبير في السلام في سيراليون لم يذهب، ولن يذهب، هباء. |
Permettez-moi de souligner que l'investissement étranger direct ne saurait remplacer l'aide publique au développement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا ينبغي أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Sur la base des analyses faites jusqu'à présent, le PNUD ne trouve pas que l'investissement dans un système de paie est stratégique et ne peut pas juger s'il est financièrement justifiable. | UN | واستنادا إلى المستوى الحالي للتحليل، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يعتقد أن الاستثمار في كشوف المرتبات مسألة استراتيجية، ونحن نرجئ الحكم على ما إذا كان مبررا من الناحية المالية. |
Cependant, les intervenants ont également souligné que l'investissement intérieur et la lutte contre la fuite des capitaux étaient tout aussi importants. | UN | بيد أن المتكلمين أكدوا أيضا على أن الاستثمار المحلي ووقف هروب الرأسمال يكتسيان نفس القدر من الأهمية. |
Il était incontestable que l'investissement en général était un facteur clef de la croissance économique. | UN | وقال إنه مما لا جدال فيه أن الاستثمار عموماً يمثِّل محفِّزاً رئيسياً للنمو الاقتصادي. |
Les faits prouvent effectivement que l'investissement dans les infrastructures nationales de l'information est associé à des gains économiques. | UN | ولا تشير اﻷدلة المتاحة إلى أن الاستثمار في الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات يرتبط بمكاسب اقتصادية. |
On a toujours dit que l'investissement étranger direct est un instrument de développement plus efficace que l'aide publique au développement. | UN | وقد سيقت حجج مفادها أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر أكثر فعالية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية في تحقيق التنمية. |
L'État doit reconnaître que l'investissement dans l'éducation d'un enfant et l'intervention précoce le rend plus indépendant et réduit les coûts à long terme pour l'État. | UN | وثمة ضرورة أمام الدول للتسليم بأن الاستثمار في التعليم من عمر مبكّر والتبكير في التدخل بالنسبة لكل طفل، إنما يزيد الاستقلالية ويقلل التكاليف التي تتكبدها الدولة في الأجل الطويل. |
Il est convaincu que l'investissement dans l'éducation des enfants est un investissement dans l'avenir du pays. | UN | وأضاف أن بلده مقتنع بأن الاستثمار في تعليم الأطفال هو أفضل طريقة لبناء مستقبل البلد. |
Il nous révèle que l'investissement en faveur des enfants et des femmes constitue la voie d'un développement durable. | UN | وهو يخبرنا بأن الاستثمار في الطفل والمرأة هو السبيل إلى التنمية المستدامة. |
Pour chaque dollar dépensé en armements dans les pays en développement, il a été prouvé que l'investissement intérieur diminuait d'environ 25 cents. | UN | فقد ثبت أنه مقابل كل دولار ينفق على التسلح في البلدان النامية، يخصم ربع دولار من الاستثمار الداخلي. |
La représentante de l'Égypte a déclaré que l'investissement en faveur des enfants était de la plus haute importance. | UN | 4 - قال ممثل مصر إن الاستثمار في الأطفال له أهمية قصوى. |
Je conviens que l'investissement vigoureux a été un moteur puissant de la croissance. | UN | وأنا اتفق على أن الاستثمارات الكبيرة كانت محركا قويا للنمو. |
Il est évident que la performance de la protection s'améliore avec le renforcement de la capacité nationale de telle sorte que l'investissement dans la création de capacités doit faire davantage partie de la réponse opérationnelle régulière aux nouvelles situations d'urgence impliquant des réfugiés. | UN | ومن الواضح أن أداء الحماية يتحسن بتعزيز القدرة الوطنية، بحيث يتعين أن يشكل الاستثمار في بناء القدرات جزءاً عضوياً بدرجة أكبر من الاستجابة العملية المنتظمة لأي حالة طوارئ جديدة تنطوي على وجود لاجئين. |
Le BSCI a constaté que l'investissement des ressources dans le sous-programme sur les statistiques et, par voie de conséquence, les résultats de ce sous-programme sont en recul. | UN | ووجد المكتب أن استثمار الموارد في البرنامج الفرعي للإحصاءات والنواتج الناجمة عن ذلك آخذة في الاضمحلال. |
Il a reconnu que l'investissement dans l'éducation devait s'inscrire dans le cadre d'un engagement à long terme car en l'absence d'un investissement dans ce domaine, d'autres types d'investissement, notamment dans les ressources en eau et le développement économique, seraient vains. | UN | واعترف بضرورة أن يكون الاستثمار في التعليم التزاماً طويل الأجل، إذ يعتقد أنه في غيابه يمكن فقدان الاستثمارات الأخرى في المياه والدعم المقدم للتنمية الاقتصادية. |
Cela montre que les pays partenaires et les donateurs sont dans la bonne voie et que l'investissement consacré à l'éducation porte ses fruits. | UN | ويتبين من هذا أن البلدان الشريكة والجهات المانحة تمضي على الطريق الصحيح وأن الاستثمار في التعليم يؤتي ثماره. |
Leurs résultats empiriques montrent que l'investissement intérieur stimule l'IED, mais aussi que l'IED a un effet positif sur l'investissement intérieur. | UN | وتدل النتائج العملية التي خلصا إليها على أن الاستثمار المحلي يُحفِّز الاستثمار الأجنبي المباشر، رغم وجود أدلة أيضاً على أن للاستثمار الأجنبي المباشر أثراً إيجابياً على الاستثمار المحلي. |
On compte que l'investissement de 30 millions de dollars envisagé créera 120 emplois et fera naître des industries connexes sans causer de dommage à l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الاستثمار الجاري النظر فيه والبالغ 30 مليون دولار إلى إيجاد 120 وظيفة وتوليد صناعات داعمة دون إلحاق أي ضرر بالبيئة(23). |
En outre, bien que l'investissement privé ait été le moteur de l'industrialisation, les pouvoirs publics ont toujours joué un rôle important dans la coordination des décisions d'investissement, afin d'éviter l'établissement d'une concurrence excessive et de capacités excédentaires. | UN | ومن جهة أخرى، بينما كان الاستثمار الخاص القوة الدافعة للتصنيع، نهضت السياسة دوماً بدور رئيسي في التنسيق بين قرارات الاستثمار تجنباً لحدوث قدر مفرط من التنافس وإفراط في الطاقة اﻹنتاجية. |
Le retrait de l'Etat de ces secteurs, conformément à l'idéologie du marché et de la mondialisation, est prématuré parce que l'investissement privé, qu'il soit d'origine interne ou étrangère, n'est tout simplement pas suffisant. | UN | إن انسحاب الحكومات من هذه القطاعات، سعياً منها إلى مواكبة إيديولوجية التسويق والعولمة، هو أمر سابق لأوانه لأن الاستثمار الخاص الكافي، محلياً كان أم أجنبياً، غير مرتقب ببساطة. |