ويكيبيديا

    "que l'un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أحد
        
    • أن إحدى
        
    • بأن أحد
        
    • بأن إحدى
        
    • أن واحدا
        
    • أن واحداً
        
    • أن يكون أحد
        
    • إن أحد
        
    • إلا أحد
        
    • أن واحدة
        
    • سوى أحد
        
    • أنَّ أحد
        
    • وأن أحد
        
    • سوى واحدة
        
    • أن أحدهما
        
    Après une enquête administrative, les autorités militaires avaient conclu que l'un de ses compagnons militaires avait violé le code de conduite militaire. UN وتبين من تحقيق إداري أجرته السلطات العسكرية أن أحد الجنود الزملاء قد انتهك قواعد السلوك بين أفراد القوات المسلحة.
    Il convient de noter que l'un des projets a duré deux fois plus longtemps que prévu initialement. UN ومن الجدير بالذكر، أن أحد المشاريع استغرق فترة بلغت ضعف ما كان مقررا له أصلا.
    si j'apprends que l'un de vous est loyal envers quelqu'un d'autre... Open Subtitles اذا اكتشفت أن أحد منكم لا يكن الولاء لنا
    Ce document indique que l'un des principaux problèmes de la transition est peut-être le manque de politiques et de stratégies intégrées pour le développement et la stabilisation. UN وتوضح هـــذه الوثيقــــة أن إحدى المشكلات الرئيسيـــة التــــي تعترض طريـق عملية الانتقال ربما تتمثل في الافتقار إلى سياسات تكاملية واستراتيجيات للتنمية وﻹشاعة الاستقرار.
    Il semblerait que l'un des auteurs du crime était en uniforme militaire. UN وادﱡعي أيضا بأن أحد مرتكبي هذا الفعل كان يرتدي الزي العسكري.
    Je croyais que l'un de mes employés les avait avoués. Open Subtitles إنه فهمي أن أحد محاسبي تأميني إعترف بذلك
    C'est plus qu'une coïncidence que l'un de nos produits, le contrôleur supérieur, ait été volé et utilisé dans l'attaque d'aujourd'hui. Open Subtitles لم يكن الأمر مجرد مصادفة أن أحد منتجاتنا وهو الصاعق، قد سُرق واستُخدم في هجمات اليوم
    Elle a noté également que l'un des objectifs de cette restructuration était de donner le plus d'impact possible aux interventions de l'Organisation dans le domaine du développement économique et social. UN كما لاحظت أيضا أن أحد أهداف تلك الممارسة يتمثل في زيادة أثر دور اﻷمم المتحدة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La Charte, qui régit l'action des Nations Unies, indique clairement que l'un des principaux objectifs de l'existence de l'Organisation est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الميثاق الذي تعمل اﻷمم المتحدة بموجبه يوضح أن أحد المقاصد الرئيسية لوجود المنظمة هو صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. UN إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس.
    Il faut également se rappeler que l'un des objectifs du coup d'État de 1974 fomenté par le régime militaire grec visait à annexer Chypre. UN ويجدر أيضا تذكُّر أن أحد أهداف انقلاب عام 1974 الذي حرض عليه النظام العسكري في اليونان كان ضم قبرص.
    Il a souligné que l'un des principaux problèmes était le traitement des plaintes par la police et la justice. UN وأكد أن أحد المشاكل الرئيسية يتمثل في كيفية تعاطي الشرطة والقضاء مع الشكاوى المتعلقة بحالات العنف المسلط على المرأة.
    La délégation avait observé que l'un des fonctionnaires de garde portait une fine baguette qui, selon lui, lui appartenait personnellement. UN ولاحظ الوفد أن أحد الضباط المناوبين كان يحمل عصا رفيعة، وصفها هو بأنها ملك شخصي له.
    Le Comité estime que l'un de ces principes, en vertu duquel < < l'accusation de viol est facile > > , est en soi révélateur d'un préjugé sexiste. UN وترى اللجنة أن أحد هذه المبادئ ينطوي على تحيز جنساني وهو المبدأ الذي مؤداه أن ' ' تهمة الاغتصاب يمكن توجيهها بسهولة``.
    De plus, il s'était avéré que l'un des bâtiments ne se prêtait pas aux modifications qui devaient être effectuées à la fin du projet. UN وبالاضافة الى ذلك تبين أن إحدى السفن غير قابلة للتحويل من أجل الوفاء بالاحتياجات المنقحة التي حددت قرب نهاية المشروع.
    Lors de l'inspection, les observateurs militaires des Nations Unies ont découvert que l'un des hélicoptères transportait des sacs de farine de maïs. Ces vols ont été repérés dans une région contrôlée par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. UN وكشفت عملية التفتيش التي قام بها مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن إحدى الطائرتين العموديتين تحمل أكياسا من دقيق الذرة على متنها، وجرت هذه الرحلات الجوية في منطقة تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك.
    Il a été signalé que l'un des détenus, Malaenin Ould Abdenabi, serait décédé à la suite de tortures subies au cours de son emprisonnement. UN وقد أبلغ بأن أحد المحتجزين، وهو ماء العينين ولد عبد النبي، قد توفي نتيجة لما تعرض له من تعذيب خلال سجنه.
    Nous restons convaincus que l'un des moyens clefs de combler le fossé qui se creuse entre ceux qui ont les moyens d'avoir une vie confortable et ceux qui sont totalement démunis consiste à rendre les institutions multilatérales plus démocratiques et plus représentatives et à instaurer des pratiques plus participatives au niveau international. UN وما زلنا مقتنعين بأن إحدى الطرق البالغة الأهمية لسد الثغرة المتزايدة في الاتساع بين مَن يملك أسباب العيش الرغيد ومَن حُرموا كليا منها، تتمثل في إضفاء المزيد من طابع الديمقراطية والتمثيل على المؤسسات المتعددة الأطراف، وإرساء ممارسات تقوم على زيادة المشاركة على الصعيد الدولي.
    Cette crise a montré que l’un des marchés les plus concurrentiels du monde, c’est-à-dire le marché international des actifs financiers, pouvait être victime de graves dysfonctionnements. UN وقد أظهرت اﻷزمة أن واحدا من أشد اﻷسواق تنافسا في العالم وهو السوق الدولي لﻷصول المالية، يمكن أن يفشل فشلا ذريعا.
    Certains ont fait observer que l'un des problèmes à cet égard tenait au fait que les coûts sont supportés par ceux chargés de préparer les rapports, mais que ces rapports sont principalement utiles à leurs utilisateurs. UN ولاحظ بعض أعضاء الفريق أن واحداً من التحديات القائمة في هذا المجال هو تحملُ معِدِّي هذه التقارير للتكاليف، بينما يعود معظم المنافع على ما يبدو إلى المستفيدين من هذه التقارير.
    Ainsi, elle ne souhaite pas demander que l'un des membres de la troïka des rapporteurs soit de son propre groupe régional. UN وبهذا فلن تطلب هنغاريا أن يكون أحد مقرري اللجنة الثلاثية من مجموعتها الإقليمية، ولن تطالب باستبدال أحد المقررين.
    L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. UN وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه.
    Cette crise, dont les effets sont loin d'être terminés, n'est que l'un des symptômes d'un système aux problèmes multiples qui favorise la spéculation financière aux dépens de l'économie réelle. UN فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي.
    Maintenant je dois dire aux... Acheteurs que l'un a été volé. Open Subtitles الآن لابد أن أبلغ المشترين أن واحدة منهم مسروقة
    En outre, le rôle des personnes âgées au sein de la famille n'est que l'un des rôles qu'elles jouent au sein de la communauté. UN يضاف إلى ذلك أن دور كبار السن داخل الأسرة ليس سوى أحد أدوارهم في إطار المجتمع الأكبر.
    À cet égard, il convenait de noter que l'un des contrats n'était pas soumis à la convention d'arbitrage CCI et qu'en interprétant ce contrat, l'arbitre avait outrepassé la convention des parties. UN وأشير في هذا الشأن إلى ضرورة أن يؤخذ في الحسبان أنَّ أحد العقود لم يكن خاضعاً لاتفاق التحكيم في إطار غرفة التجارة الدولية، وأنَّ تفسير العقد تجاوز ما تمَّ الاتفاق عليه بين الطرفين.
    Cependant, il a été souligné que cette liberté n'était pas absolue et que l'un des principaux objectifs de l'Accord était de la limiter. UN ومع ذلك، أشير إلى أن حرية الصيد في أعالي البحار ليست حرية غير مشروطة، وأن أحد أهداف الاتفاق الرئيسية يتمثل في الحد منها.
    L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. UN وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عشوائيا.
    :: L'Islam souligne que chaque sexe a des caractéristiques qui le séparent de l'autre, sans pour autant signifier que l'un est, en dernière analyse, supérieur à l'autre. UN :: يشدد الإسلام على أن لكلا الجنسين خصائص تجعله مختلفا عن الآخر، دون أن يعني ذلك أن أحدهما متفوق على الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد