ويكيبيديا

    "que la convention sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن اتفاقية
        
    • بأن اتفاقية
        
    • أن الاتفاقية المتعلقة
        
    • أنَّ اتفاقية
        
    • أن لاتفاقية
        
    • تطبيق اتفاقية
        
    • بدخول اتفاقية
        
    • إن اتفاقية
        
    • ﻷن اتفاقية
        
    • للاتفاقية المتعلقة
        
    • إن الاتفاقية المتعلقة
        
    • على الاتفاقية المتعلقة
        
    • بأن الاتفاقية المتعلقة
        
    • غرار اتفاقية
        
    • دخول اتفاقية
        
    La Cour note que la Convention sur la discrimination raciale interdit les réserves incompatibles avec son objet et son but. UN تلاحظ المحكمة أن اتفاقية القضاء على التمييز العنصري تحظر التحفظات التي لا تتفق مع غرضها ومقصدها.
    Nous estimons que la Convention sur le droit de la mer de 1982 est un document extrêmement important qui doit sans aucun doute acquérir une portée universelle. UN إننــــا نعتقــــد أن اتفاقية قانون عام ١٩٨٢ وثيقــــة بالغــــة اﻷهميــــة وينبغي، دون شك، أن تصبــــح عالميـــــة.
    Ma délégation apprécie vivement que la Convention sur la sûreté nucléaire ait été adoptée et ouverte à la signature. UN ويسر وفدي أن اتفاقية السلامة النووية قد اعتمدت وفتحت للتوقيع.
    A cet égard, il convient de reconnaître que la Convention sur les armes chimiques est universelle et non discriminatoire. UN وفي هذا الصدد ينبغي اﻹقرار بأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقية عالميــة غير تمييزية.
    Le Danemark estime que la Convention sur les armes à sous-munitions constitue la norme et le cadre approprié pour traiter des conséquences humanitaires de ces armes. UN وترى الدانمرك أن اتفاقية الذخائر العنقودية تشكل المعيار والإطار المناسب لمعالجة العواقب الإنسانية لتلك الذخائر.
    Dans le même temps, les participants doivent garder à l'esprit le fait que la Convention sur certaines armes classiques représente bien plus que les instruments adoptés dans son contexte même. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتذكر المشاركون أن اتفاقية الأسلحة التقليدية تفوق أهميتها بكثير الصكوك التي اعتُمدت في إطارها.
    Un intervenant a fait observer que la Convention sur les armes chimiques était un modèle d'approche démocratique et équilibrée en matière de traité. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثال للنهج الديمقراطي والعادل للمعاهدات.
    Le Sommet a approuvé que la Convention sur la lutte contre la désertification représente un des outils efficaces pour réaliser le développement durable et lutter contre la pauvreté. UN وقد اتفقت القمة على أن اتفاقية مكافحة التصحر هي إحدى الأدوات الفعّالة من أجل تحقيق التنمية المستدامة وإزالة الفقر.
    Il ne faut pas oublier que la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction est un contrat commun dont nous disposons afin de parvenir à ce noble objectif. UN ودعونا لا ننسى أبدا أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية هي العقد المشترك بيننا لتحقيق هذا الهدف السامي.
    Il est profondément satisfaisant de constater que la Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur. UN ومن دواعي ارتياحنا البالغ أن نرى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية قد دخلت حيز النفاذ.
    Cela démontre clairement que la Convention sur l'interdiction des mines est en train de devenir une norme internationale dont la portée dépasse le cadre des États qui y sont parties. UN ويبين ذلك بوضوح أن اتفاقية حظر الألغام في طريقها إلى أن تصبح معياراً دولياً تأخذ به جهات غير أعضاء في الاتفاقية.
    De nombreuses délégations ont déclaré que la Convention sur les réfugiés était le fondement même de la protection des réfugiés, et qu'il ne fallait pas perdre de vue l'être humain. UN وذكرت وفود كثيرة أن اتفاقية اللاجئين هي الركيزة الأساسية في حماية اللاجئين وأنه لا ينبغي أن يغيب الفرد عن البال.
    Nul doute que la Convention sur l'interdiction des mines est un exemple réjouissant au milieu de la dureté des temps sombres que connaît le multilatéralisme. UN ولا ريب أن اتفاقية حظر الألغام ما هي إلا جزء ضئيل من تعددية الأطراف في زمن صعب شهد أفولها.
    Nous demeurons persuadés que la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel apporte une solution complète et définitive à ce problème. UN إننا لا زلنا نعتقد أن اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد تشكل الإجابة الملائمة لمعالجة هذه المسألة بصفة شاملة ونهائية.
    Cette situation n'est pas due au fait que la Convention sur les armes chimiques ou la Convention sur les armes biologiques n'ait pas réussi à atteindre ses objectifs ultimes. UN وليس مرد ذلك إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو اتفاقية الأسلحة البيولوجية قد أخفقتا في إدراك أهدافهما النهائية.
    Le représentant du Nigéria a raison de souligner que la Convention sur la lutte contre la désertification est un instrument important pour l'élimination de la pauvreté. UN ولقد صدق ممثل نيجيريا عندما أكد أن اتفاقية مكافحة التصحر تمثل وسيلة هامة للقضاء على الفقر.
    Au stade actuel, toute incapacité de la Conférence à reprendre ses travaux pourrait donner le sentiment que la Convention sur les armes chimiques a échoué. UN وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود.
    Nous avons été particulièrement satisfaits de voir que la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies a été ouverte à la signature au cours de la session de l'année dernière. UN وأسعدنا بوجه خاص أن نرى أن الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة قد فتحت للتوقيع أثناء دورة العام الماضي.
    25. Le Groupe de travail a noté que la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux prévoyait un régime de responsabilité non plafonné. UN 25- لاحظ الفريق العامل أنَّ اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية تتضمّن نظاما للمسؤولية دون حدّ أقصى.
    Je suis persuadé que la Convention sur les armes biologiques peut jouer un rôle clef à cet égard. UN وأعتقد أن لاتفاقية الأسلحة البيولوجية دورا رئيسيا تضطلع به.
    Elle souligne que le Comité tient à ce que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier son article 16 soit appliquée et considère à cet égard que la présentation du rapport de la Jamahiriya arabe libyenne est d'une très haute importance. UN وأكدت أن اللجنة حريصة على تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولا سيما المادة ١٦ وترى في هذا الصدد أن تقديم تقرير الجماهيرية العربية الليبية يكتسب أهمية كبيرة جدا.
    76. La sixième Conférence d'examen a constaté avec satisfaction que la Convention sur les armes chimiques était entrée en vigueur le 29 avril 1997 et que 181 instruments de ratification ou d'adhésion avaient été déposés auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN 76- ورحب المؤتمر الاستعراضي السادس بدخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ في 29 نيسان/أبريل 1997 وإيداع 181 صكاً من صكوك التصديق أو الانضمام لدى الأمم المتحدة.
    Il y déclare que la Convention sur le droit de la mer est une arme à utiliser pour la défense de son pays. UN يقول إن اتفاقية قانون البحار سلاح يمكن استخدامه دفاعا عن بلده.
    Nous sommes maintenant satisfaits de voir que la Convention sur la sûreté nucléaire, qui fournit un cadre minimum de garanties de sécurité, est entrée en vigueur et que la première réunion d'examen est prévue pour l'année prochaine. UN ونشعر اﻵن بالارتياح ﻷن اتفاقية السلامة النووية، التي توفر إطارا أدنى من التزامات السلامة، قد دخلت حيز النفاذ وأن الاجتماع الاستعراضي اﻷول لها قد تقرر عقده في العام المقبل.
    Pour préciser le concept précédent, rappelons que la Convention sur la diversité biologique (art. 2, Emploi des termes) définit comme suit l'écosystème : " le complexe dynamique formé de communautés de plantes, d'animaux et de micro-organismes et de leur environnement non vivant qui, par leur interaction, forment une unité fonctionnelle " . UN وبغرض التحديد الدقيق للمفهوم السابق، نقول إنه بالنسبة للاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي )المادة ٢ " استخدام المصطلحات " ( فإن " النظام اﻹيكولوجي يعني مجمعا حيويا لمجموعات الكائنات العضوية الدقيقة النباتية والحيوانية يتفاعل مع بيئتها غير الحية باعتبار أنها تمثل وحدة إيكولوجية " .
    82. M. Lee Sung-joo (République de Corée) dit que la Convention sur certaines armes classiques a démontré sa valeur en tant qu'instrument évolutif capable de répondre aux nouvelles difficultés par l'adoption de nouveaux protocoles. UN 82- السيد لي سونغ - جو (جمهورية كوريا) قال إن الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة أثبتت قيمتها باعتبارها صكا ديناميا قادرا على مواجهة التحديات الجديدة من خلال اعتماد بروتوكولات جديدة.
    Nous avons également été parmi les premiers en Asie du Sud à signer la Convention d'Ottawa sur les mines terrestres antipersonnel que nous avons également ratifiée lors du Sommet du millénaire ainsi que la Convention sur certaines armes classiques et tous les Protocoles y afférents. UN وكنا كذلك من ضمن أوائل دول جنوب آسيا في التوقيع على اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية المضادة للأفراد، التي صدّقنا عليها كذلك خلال قمة الألفية، إلى جانب تصديقنا على الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معيّنة وعلى جميع بروتوكولاتها.
    29. L'Allemagne a l'intime conviction que la Convention sur certaines armes classiques est un instrument multilatéral majeur au service du droit international humanitaire. UN 29- واستطرد يقول إن ألمانيا مقتنعة في الصميم بأن الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة صك متعدد الأطراف رئيسي في خدمة القانون الإنساني الدولي.
    Pas plus que la Convention sur les missions spéciales, elle ne définit pas précisément quant au fond la notion de chef de mission ou de délégation. UN وعلى غرار اتفاقية البعثات الخاصة، لا توفر اتفاقية فيينا لعام 1975 تعريفا فنيا للمقصود برئيس البعثة أو رئيس الوفد.
    Il y a maintenant un peu plus d'un an que la Convention sur le droit de la mer est entrée en vigueur, près de 12 ans après sa signature en 1982. UN لـقد انقضــى ما يزيد عن العام بقليل منذ دخول اتفاقية قانون البحــار حيز النفاذ بعد توقيعها عام ١٩٨٢ باثني عشر عامــا تقريبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد