Il est incontestable que la mondialisation peut avoir des effets positifs comme des retombées négatives. | UN | ومن الواضح أن العولمة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي وتأثير سلبي. |
Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها. |
Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. | UN | كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات. |
D'aucuns ont reconnu que la mondialisation et la libéralisation avaient de nombreux avantages. | UN | لقد اعترف كثيرون بأن العولمة وتحرير التجارة ينطويان على مواطــــن جذب عديدة. |
Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. | UN | كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات. |
Il est de plus en plus évident que la mondialisation sans des institutions mondiales adaptées aux changements qui confrontent la planète réduit cette dernière au chaos. | UN | ومن الواضح جلياً أن العولمة بدون مؤسسات عالمية لا تتكيف مع ما يحدث من تغييرات إنما تدفع هذا الكوكب إلى الفوضى. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Dans la Déclaration, il est également indiqué que la mondialisation a multiplié les liens et renforcé l'interdépendance entre les cultures et les civilisations. | UN | أكد الإعلان على أن العولمة زادت الترابط بين الناس، ومن هنا تتسبب في حدوث قدر أكبر من التفاعل بين الثقافات والحضارات. |
C'est la preuve que la mondialisation a créé les conditions d'une solidarité et d'un partenariat mondiaux véritables entre les nations. | UN | ويؤكد ذلك حقيقة أن العولمة قد وفرت الظروف لتضامن وشراكة عالميتين حقيقيتين فيما بين الدول. |
Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Les États membres soutiennent que la mondialisation économique doit permettre d'établir des relations commerciales équilibrées, réciproquement avantageuses, légitimes, fructueuses et non discriminatoires, qui bénéficient à tous les pays du monde. | UN | وتعتقد الدول الأعضاء أن العولمة الاقتصادية لا بد أن تفضي إلى إقامة علاقات تجارية تتسم بالتوازن والمنفعة المتبادلة والإنصاف والفعالية وانتفاء التمييز لصالح جميع بلدان العالم. |
Leurs réponses indiquent que la mondialisation est à la fois un défi et une chance. | UN | وتبين الردود أن العولمة تنطوي على فرص وكذلك على تحديات. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays mais les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من تعرضها للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Le Président, constatant que la mondialisation était un phénomène irréversible, s'est demandé si la notion d'État continuerait à exister ou disparaîtrait. | UN | واعترف الرئيس بأن العولمة لا يمكن الرجوع عنها وتساءل عما إذا كانت الدولــة ستبقى كما هي أم أنها ستتعرض للتحلل. |
Le rapport du Secrétaire général reconnaît que la mondialisation a accentué les inégalités sociales. | UN | ويسلم تقرير الأمين العام بأن العولمة زادت من حدة الظلم الاجتماعي. |
Ma délégation a dit à plusieurs reprises que la mondialisation n'était pas une mauvaise chose. | UN | لقد قال وفدي مراراً إن العولمة ليست شيئاً رديئاً. |
Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة، |
Consciente que la mondialisation a des effets différents selon les pays, mais les rend tous plus exposés aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن للعولمة آثارا مختلفة في جميع البلدان تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية على حد سواء، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Le transfert de technologies aux pays en développement devrait donc être encouragé, en particulier parce que la mondialisation tend à creuser le fossé technique entre pays développés et pays en développement. | UN | ولهذا، يتعين أيضا تشجيع نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، خاصة وأن العولمة تنحو إلى توسيع فجوة التكنولوجيا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Les experts ont noté que la mondialisation des services ressemblait à celle du secteur manufacturier à certains égards, mais qu'il y avait aussi d'importantes différences. | UN | ولاحظ الخبراء أن عولمة الخدمات تشبه عولمة قطاع الصناعة التحويلية في بعض النواحي، ولكن هناك أيضاً اختلافات هامة. |
Face à cette situation, la communauté internationale doit tout faire, au cours de la décennie à venir, pour que la mondialisation profite à tous les peuples. | UN | ونظرا لهذا الوضع فمن الواجب على المجتمع الدولي أن يبذل أقصى جهد في العقد القادم لكفالة استفادة جميع الشعوب من العولمة. |
Il se peut aussi que la mondialisation entraîne la propagation de modes de vie incompatibles avec un développement durable. | UN | كما يمكن للعولمة أن تؤدي إلى انتشار أنماط معيشية غيـــر مستدامة. |
J'ai le sentiment que la mondialisation des contacts humains au XXIe siècle modifiera notre opinion sur l'utilité des armes nucléaires. | UN | لدي انطباع بأن عولمة الاتصالات البشرية في القرن الحادي والعشرين ستؤدي إلى تغيير مفهومنا لأهمية الأسلحة النووية. |
Ce n'est que de cette façon que la mondialisation sera inclusive et que la bonne gouvernance se trouvera renforcée. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله أن تصبح العولمة شاملة، وأن يعزز الحكم الرشيد. |
Il nous incombe de prévenir ces inconvénients et de faire en sorte que la mondialisation favorise le progrès, la prospérité et la sécurité pour tous. | UN | إن مهمتنا أن نمنع حدوث ذلك؛ وأن نضمن أن تؤدي العولمة إلى التقدم والرخاء واﻷمن للجميع. |
Une des priorités consistera à faire en sorte que la mondialisation profite à tous. | UN | فمن المسائل الرئيسية التي سيواجهها المستقبل جعل العولمة مفيدة لجميع الشعوب. |
7. Les ministres ont souligné que la mondialisation et la libéralisation étaient des processus qui suscitaient des problèmes et ouvraient aussi des possibilités à presque tous les pays, quoique de façon très inégale. | UN | ٧ - وأكد الوزراء أن عمليتي العولمة وتحرير التجارة تخلقان تحديات وفرصا تؤثر في جميع البلدان تقريبا ولكن بطرق غير متكافئة. |
Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le nord et le sud, | UN | وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب، |