ويكيبيديا

    "que la procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الإجراءات
        
    • أن عملية
        
    • أن إجراءات
        
    • أن إجراء
        
    • أن العملية
        
    • بأن عملية
        
    • أن اﻹجراء
        
    • بأن الإجراءات
        
    • بأن إجراء
        
    • أن الدعوى
        
    • بأن الإجراء
        
    • بأن إجراءات
        
    • إن الإجراء
        
    • بأن النظام
        
    • أن الاجراءات
        
    Il a affirmé que la procédure disciplinaire était souvent bafouée et que le sort des étudiants était déterminé par des organes extérieurs. UN وادّعى أن الإجراءات التأديبية كثيراً ما يتم خرقها كما أن مصير الطلاب تقرره هيئات خارجية.
    Maintenant que la procédure d'établissement des programmes de pays était au point, il fallait se concentrer sur le suivi et l'évaluation. UN وبين أن عملية إعداد البرامج القطرية متطورة بشكل سليم، ومع هذا، فإن المرحلة القادمة ينبغي أن تركز على الرصد والتقييم.
    Il semblerait cependant que la procédure d'identification puisse durer jusqu'à deux semaines. UN غير أنه يبدو أن إجراءات التعرف على الهوية يمكن أن تدوم لمدة أسبوعين.
    Indiquant que la procédure de suivi est terminée pour le paragraphe 11 et demandant des renseignements complémentaires sur le paragraphe 8 UN تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرة 11 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرة 8
    Néanmoins, il signale que des non-citoyens se plaignent de ce que la procédure reste longue et compliquée et note que de nombreuses personnes ne demandent pas à être naturalisées, pour plusieurs raisons. UN غير أنها أشارت إلى شكاوى لأشخاص غير مواطنين مفادها أن الإجراءات لا تزال معقدة وطويلة ولاحظت أن كثيراً من الأشخاص لم يطلبوا الجنسية لأسباب شتى.
    La jurisprudence du tribunal pénal d'exception atteste que celuici vérifie systématiquement que la procédure est régulière et que les droits des suspects ont été respectés. UN وتثبت اجتهادات المحكمة الجنائية الاستثنائية أن المحكمة تحققت من أن الإجراءات كانت نظامية، ومن أن حقوق المتهم قد احترمت.
    On a fait aussi observer que la procédure concernant le retrait des réserves devait être plus simple que celle concernant la formulation. UN وأُشير أيضاً إلى أن الإجراءات المتعلقة بسحب التحفظات يجب أن تكون أبسط من تلك المتعلقة بإبداء التحفظات.
    Maintenant que la procédure d'établissement des programmes de pays était au point, il fallait se concentrer sur le suivi et l'évaluation. UN وبين أن عملية إعداد البرامج القطرية متطورة بشكل سليم، ومع هذا، فإن المرحلة القادمة ينبغي أن تركز على الرصد والتقييم.
    Cependant, il ne fait aucun doute que la procédure d'EPU aidera le Rwanda à identifier les lacunes recensées qu'il convient de combler. UN غير أن من المؤكد أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ستساعد رواندا على تحديد الثغرات القائمة الواجب تداركها.
    Il convient également de mentionner que la procédure d'enregistrement a été modifiée de sorte que les journaux et les magazines soient enregistrés le jour même du dépôt de la demande. UN كما تجدر الإشارة إلى أن عملية التسجيل أُعيدَ تصميمها بحيث يتمّ حالياً تسجيل الصحف والمجلات في اليوم نفسه.
    Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. UN ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب.
    Cependant, cela indique que la procédure engagée pour réduire la peine était toujours en instance aux États-Unis au moment de la soumission de la présente communication. UN لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ.
    Indiquant que la procédure de suivi est terminée pour le paragraphe 11 et demandant des renseignements supplémentaires sur le paragraphe 8. UN تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرة 11 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرة 8
    Elle relève en outre que la procédure de contrôle, du fait de son caractère discrétionnaire, ne peut pas être considérée comme un recours utile. UN وتلاحظ كذلك أن إجراء المراجعة الرقابية إجراء تقديري بطبعه وأنه لا يمكن لذلك السبب تحديداً اعتباره سبيل انتصاف فعالاً.
    À propos de l'envoi d'invitations permanentes, la délégation a indiqué que la procédure existante fonctionnait bien et que le Guyana entendait poursuivre dans ce sens. UN وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك.
    Il a été informé que la procédure de recrutement était avancée. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن عملية التعيين تمر بمرحلة متقدمة.
    En l'absence de cette circonstance, il appartiendra au Département d'Etat de décider sans autre formalité que la procédure de crise est achevée. UN أما لو لم يتحقق ذلك، فيكون على مصلحة الدولة أن تقرر فورا، أن اﻹجراء الخاص باﻷزمة قد انتهى.
    Indiquant que la procédure de suivi est considérée comme terminée UN تفيد الرسالة بأن الإجراءات قد اعتُبرت مكتملة
    L'État partie a rejeté l'argument de l'auteur qui avait affirmé que la procédure de révision extraordinaire était inefficace et a fait valoir que: UN ورفضت الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن إجراء الاستعراض الإشرافي غير فعال ودفعت بأن:
    En conséquence, le Comité estime que la procédure contre l'IAC ne relève pas directement de ses attributions. UN وبناء عليه، يرى الفريق أن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية لا تتصل مباشرة بموضوع نظره.
    Dans sa réponse, le requérant soutient que la procédure pénale n'a manifestement pas été suivie en ce qui le concerne. UN ورداً على ذلك يدفع صاحب الشكوى بأن الإجراء الجنائي لم يُطبَّق حسب الظاهر في هذه القضية.
    Le Rapporteur spécial a été informé que la procédure d'appel est également secrète étant donné que le Comité d'appel de la censure des publications se réunit en privé. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن إجراءات الاستئناف هي أيضا سرية إذ أن مجلس استئناف قرارات الرقابة على المنشورات يجتمع سرّاً.
    Certains d'entre eux ont dit que la procédure actuelle semblait la plus appropriée en l'espèce. UN وقال الممثلون الحكوميون إن الإجراء الحالي يبدو الأكثر ملاءمة للظروف الراهنة.
    11. Considère que la procédure non formelle d'administration de la justice est pour les fonctionnaires qui s'estiment lésés un moyen efficace de chercher à obtenir réparation ; UN 11 - تسلم بأن النظام غير الرسمي لإقامة العدل خيار يتسم بالكفاءة والفعالية للموظفين الذين يلتمسون الانتصاف من المظالم؛
    Sachant que la procédure normale de contrôle des effectifs n'est pas suivie, le Comité doute que l'arrangement se traduise effectivement par des économies. UN وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد