Les opérations de vérification accomplies par le Comité ont confirmé que le montant indiqué était effectivement une dette de l'APRONUC. | UN | وقد أكد عمل التحقق الذي أجراه المجلس أن المبلغ المذكور متوجب حقا لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Le Comité considère que le montant exact du principal est de Yen 664 678 633. | UN | ويرى الفريق أن المبلغ الأصلي الصحيح هو 633 678 664 يناً يابانياً. |
De plus, le défendeur avait compris de la part de la tierce partie que le montant dû était inférieur au chiffre effectivement avancé par le demandeur. | UN | وعلاوة على ذلك، علِم المدعى عليه من الطرف الثالث أن المبلغ المستحق أقل من المبلغ الذي طالب به المدعي في الواقع. |
L'auteur affirme que le montant de la réparation prescrit par l'Audiencia est purement symbolique et ne saurait être considéré comme suffisant. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن مبلغ التعويض الذي حكمت به المحكمة الوطنية هو مبلغ رمزي لا غير ولا يمكن اعتباره كافياً. |
Le BSP ne pense pas que le montant des honoraires soit faible. | UN | مكتب خدمات المشاريع ليس متفقا فـــي أن مستوى اﻷتعــاب منخفض. |
Cela étant, elle estime que le montant en question ne peut être considéré comme une enveloppe globale. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، ذكرت أن وفدها يعتقد بأن المبلغ قيد البحث لا يمكن اعتباره مبلغا إجماليا شاملا. |
4. Note que le montant global des crédits ouverts a été révisé conformément aux dispositions de sa résolution 65/289 du 30 juin 2011 ; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى العام للاعتمادات قد عدل وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 65/289 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
Le Comité consultatif note que le montant demandé est nettement supérieur au montant révisé pour la période précédente (82 400 dollars). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المبلغ المطلوب يفوق بكثير الحصة المنقحة البالغة ٤٠٠ ٨٢ دولار في فترة الولاية السابقة. |
À titre d'exemple, le Comité consultatif a été informé que le montant prévu pour les réparations d'une maison louée à Nairobi s'élevait à 304 000 dollars. | UN | فمثلا، أبلغت اللجنة الاستشارية أن المبلغ المقدر ﻹصلاح منزل واحد مستأجر في نيروبي يبلغ ٠٠٠ ٣٠٤ دولار. |
Notant que le montant indiqué à la section IV du rapport du Secrétaire général a été ramené à 13 millions de dollars des Etats-Unis, | UN | وإذ تلاحظ أن المبلغ المشار اليه في القسم رابعا من تقرير اﻷمين العام قد نقح الى ١٣ مليونا من دولارات الولايات المتحدة، |
L'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
la victime estime que le montant octroyé est insuffisant. | UN | إذا اعتبر الشخص المتضرّر أن المبلغ الذي حصل عليه غير كافٍ. |
La Communauté européenne a indiqué que le montant de sa contribution convenue au budget du Tribunal serait de 92 000 euros chaque année. | UN | وأشارت الجماعة الأوروبية إلى أن المبلغ المتفق على أن تساهم به في ميزانية المحكمة قدره 000 92 يورو لكل سنة. |
M. Hosang ajoute que le montant des contributions du personnel recruté localement a été indiqué, dans un souci d'harmonisation, au même titre que le montant des traitements et des dépenses | UN | وأضاف السيد هوسانغ أن مبلغ الاقتطاعات من مرتبات الموظفين المعينين محليا قد أورد، على سبيل المواءمة، شأنه في ذلك شأن مبلغ المرتبات ونفقــات الموظفيــن العامة. |
Elles déplorent néanmoins que le montant des quotes-parts impayées ait augmenté, et cela pour toutes les catégories budgétaires. | UN | على أن هذه الوفود قلقة من أن مبلغ الاشتراكات المقررة غير المدفوعة ارتفع عبر جميع الفئات. |
Toutefois, il a été indiqué que le montant du fonds s'avère insuffisant car les effets des changements climatiques s'accélèrent. | UN | غير أن معلومات قُدمت مفادها أن مستوى التمويل غير كاف على ما يبدو نظراً إلى تسارع تأثيرات تغير المناخ. |
Considérant que le montant du compte d'appui doit être grosso modo proportionnel aux mandats, au nombre, à la taille et à la complexité des missions de maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مستوى حساب الدعم ينبغي أن يتوافق بشكل عام مع ولاية بعثات حفظ السلام وعددها وحجمها ومدى تعقدها، |
Le secrétariat a répondu qu'on avait demandé le maximum mais que le montant réellement utilisé pourrait être inférieur. | UN | وردت اﻷمانة بأن المبلغ المطلوب هو أقصى مبلغ مصرح به وأن الاستعمال الفعلي لصندوق برامج الطوارئ يمكن أن يكون أقل من ذلك. |
4. Note que le montant global des crédits ouverts a été révisé conformément aux dispositions de sa résolution 65/289 du 30 juin 2011 ; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى العام للاعتمادات قد عدل وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 65/289 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
Il faut cependant avouer que le montant fixé après consultation des organisations d'employeurs et de travailleurs n'atteint pas le niveau de vie du salarié sans qualification professionnelle. | UN | ولكن يجب الاعتراف بأن مبلغ الأجر الذي يحدد بعد استشارة منظمات أصحاب العمل والعمال لا يصل إلى مستوى معيشة الأجراء الذين ليس لديهم مؤهلات مهنية. |
La délégation des États-Unis estime que le montant des crédits ouverts doit être arrêté au niveau indiqué. | UN | ويرى وفده أن حجم الاعتمادات المرصودة ينبغي أن يحدد عند مستوى ثابت. |
Il a été informé que le montant proposé servirait à financer des améliorations concernant le rapprochement des opérations et le regroupement des comptes. | UN | وأبلغت اللجنة أن الاحتياجات المقترحة تخدم تعزيزات إضافية لعمليات مضاهاة المعاملات وتجميع الحسابات المصرفية. |
9. La Commission recommande que le montant du Fonds de roulement soit fixé à 100 millions de dollars. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بصندوق رأس المال المتداول توصي اللجنة الخامسة بأن يظل مستوى الصندوق عند ١٠٠ مليون دولار. |
À cet égard, le Comité note, au paragraphe 2 du rapport, que le montant total des achats atteint quelque 1,8 milliard de dollars par an. | UN | وفي هذا الشأن، تلاحظ اللجنة من الفقرة 2 من التقرير أن قيمة المشتريات وصلت إلى قرابة 1.8 بليون دولار سنويا. |
À cet égard, le gouvernement a indiqué que le montant de l'allocation n'était pas suffisant pour que la mère et l'enfant puissent se nourrir et se loger de manière adéquate. | UN | وبينت الحكومة في هذا الصدد أن مقدار البدل لا يكفي لتوفير الغذاء والإسكان الوافي للام وطفلها. |
Le Comité fait observer que le montant prévu au titre des missions politiques spéciales ne peut être considéré, au mieux, que comme une projection préliminaire n'ayant qu'une valeur indicative. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاعتماد المقترح للبعثات السياسية الخاصة لا يمكن اعتباره، على أفضل تقدير، إلا إسقاطا إرشاديا وأوليا. |
En effet, la loi No 24973 prévoit, en son article 4, que le montant de l'indemnisation pour détention arbitraire sera directement proportionnel à la durée de la détention et aux revenus dûment vérifiés de la victime. | UN | فتنص المادة ٤ من القانون على أن التعويض عن الاحتجاز التعسفي يحدد مباشرة بالتناسب مع مدة الاحتجاز ودخل الضحية الذي يتعين التثبت منه على النحو الواجب. |
Le Directeur régional a précisé que le montant proposé pour les fonds supplémentaires avait été calculé à partir de l'expérience acquise et d'estimations réalistes. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن مستوى التمويل التكميلي المقترح يستند الى خبرة سابقة وتقديرات واقعية. |
Elle déclare qu'elle a été obligée d'interrompre ses activités en raison du déclenchement de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et que le montant non réglé est dû depuis 1985. | UN | كما تقول تاول إنها اضطرت لإنهاء عملها بسبب اندلاع الحرب بين إيران والعراق وأن المبلغ غير المسدد قائم منذ عام 1985. |