ويكيبيديا

    "que les obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الالتزامات
        
    • أن التزامات
        
    • بأن الالتزامات
        
    • أن واجبات
        
    • بأن التزامات
        
    • أن تكون الالتزامات
        
    • مثل الالتزامات
        
    • أن تكون التزامات
        
    • أن الواجبات
        
    • تأييد الالتزامات بوثائق
        
    • النسبية للالتزامات
        
    • انطباق الالتزامات
        
    • وأن الالتزامات
        
    • إن التزامات
        
    • وكذلك الالتزامات
        
    On fait valoir que les obligations entre personnes découlent de processus sociaux et économiques mondiaux qui associent ces personnes d'un pays à l'autre. UN ويُدعى أن الالتزامات تنجم بين الأفراد بسبب عمليات اجتماعية اقتصادية عالمية تربطهم عبر الولاية القضائية الوطنية.
    En conséquence, Mme Chanet souhaiterait que l'on modifie la deuxième phrase du paragraphe, dans laquelle il est dit que les obligations découlant de l'article 2 du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. UN وقالت السيدة شانيه إنها تود بناء على ذلك، لو تُعدَّل الجملة الثانية من الفقرة حيث يتم النص على أن الالتزامات بموجب المادة 2 في العهد تقع على السلطة القضائية.
    Il apparaissait néanmoins clairement à la lecture de la définition des contremesures qui figure à l'article 47 que les obligations en matière de droits de l'homme ellesmêmes ne pouvaient être suspendues. UN إلا أنه يتضح من تعريف التدابير المضادة الوارد في المادة 47 أن الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان نفسها لا يمكن أن تعلَّق.
    Il est notoire que les obligations en la matière ne découlent que des instruments internationaux pertinents. UN فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة.
    De même, les États-Unis ne sont pas convaincus que les obligations visées au paragraphe 3 de l'article 42 aient un fondement quelconque dans le droit international coutumier. UN وقال إن وفده، بالمثل، غير مقتنع بأن الالتزامات المتوخاة في الفقرة 3 من المادة 42 تستند إلى أساس قوي في القانون الدولي العرفي.
    Dans les deux premiers chapitres du présent rapport, on a expliqué que les obligations résultant de la Convention seraient examinées dans le cadre de trois niveaux de politique générale. UN ويبيﱢن أول فصلين من هذا التقرير أن الالتزامات الناتجة عن الاتفاقية ستدرس على ثلاثة مستويات للسياسة العامة.
    On a noté que les obligations énoncées à l'article 42 étaient aussi applicables aux situations résultant d'autres types de violations. UN ولوحظ أن الالتزامات المحددة في المادة 42 تنطبق أيضا على الحالات الناشئة عن أنواع الانتهاكات الأخرى.
    Cet État a ajouté que les obligations juridiques existantes sont constamment prises en considération dans l'élaboration de la doctrine et des manuels. UN وأضافت هذه الدولة أن الالتزامات القانونية الحالية تؤخذ دائماً في الاعتبار عند كتابة النظرية والأدلة.
    Le Comité considère que les obligations ci-après incombent aux États parties : UN وتعتبر اللجنة أن الالتزامات التالية تقع على عاتق الدول الأعضاء:
    La Cour remarque que les obligations violées par Israël comprennent certaines obligations erga omnes. UN وتلاحظ المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل التزامات تهم جميع الناس.
    On avait également avancé que les obligations en matière de droits de l'homme revêtaient un caractère progressif et qu'en conséquence le principe de l'intertemporalité ne s'appliquait pas à leur cas. UN وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك.
    L'État partie souligne que les obligations découlant des constatations du Comité sont de nature procédurale et non des obligations visant un résultat spécifique. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن الالتزامات الناشئة عن آراء اللجنة هي ذات طبيعة إجرائية وليست التزاماً يسعى لتحقيق نتيجة معينة.
    112. À cet égard, on signalera que les obligations découlant des contrats de travail sont des obligations civiles contraignantes pour les deux parties. UN 112- نشير في هذا الموضوع إلى أن الالتزامات الناشئة عن عقود العمل هي التزامات مدنية بين طرفي العقد.
    Dans ces conditions, le Comité estime que les obligations découlant du paragraphe 1 de l'article 6 n'exigeaient pas que le Canada refuse l'extradition de M. Ng. UN وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة الى أن التزامات كندا بموجب الفقرة ١ من المادة ٦ لم تتطلب منها أن ترفض تسليم السيد نغ.
    Elle montre clairement que les obligations des États passent la barrière de la sphère privée. UN ولهذا الحكم أهمية بالغة في مجال مكافحة الوصم، إذ أنه يثبت بوضوح أن التزامات الدول تصل إلى المجال الخاص.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    Enfin, il faut rappeler que les obligations qui pesaient sur la femme quant au domicile légal, à l'autorisation du mari pour exercer une profession séparée ou pour quitter le domicile légal, ont été supprimées auparavant. UN وأخيراً، ينبغي التذكير بأن الالتزامات التي كانت تثقل كاهل المرأة فيما يخص محل الإقامة القانوني، واستئذان الزوج لممارسة مهنة مستقلة أو لمغادرة المسكن القانوني كانت قد أُلغيت من قبل.
    L'Union européenne est convaincue que les obligations contenues dans la Convention traduisent une culture de sûreté nucléaire responsable et à un niveau élevé. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية تجسد ثقافة لﻷمــان النـووي تتســم بالمسؤولية، ورفيعة المستوى في آن واحد.
    La loi portant réinsertion sociale et professionnelle et emploi des personnes handicapées stipule que les obligations de l'administration au niveau du < < poviat > > (district) comprennent l'accès à la culture des personnes handicapées. UN وينص قانون التأهيل المهني والاجتماعي وتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة على أن واجبات مستوى المناطق الإدارية تشمل كفالة وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الثقافة.
    Nous considérons que les obligations qui s'imposent aux États parties en vertu du traité ne doivent pas être telles qu'elles portent atteinte à leur droit légitime à la sécurité nationale. UN ونحن نؤمن بأن التزامات الدول المشاركة بموجب المعاهدة يجب ألا تسري على نحو يقوض الحق المشروع للدول في أمنها القومي.
    L'on y souligne que les réserves doivent être spécifiques et transparentes, de façon que les obligations auxquelles s'est engagé l'État en ratifiant le Pacte soient claires. UN وهو يؤكد أن التحفظات يجب أن تكون محددة وشفافة وصريحة، بغية أن تكون الالتزامات التي تضطلع بها الدولة المصدقة واضحة.
    Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. UN وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها.
    Il a été souligné aussi que le protocole devrait être assimilé à un instrument des droits de l'homme et que les obligations des Etats parties devraient être clairement énoncées. UN كما تم التأكيد على أنه ينبغي النظر إلى البروتوكول باعتباره صكا من صكوك حقوق اﻹنسان وأنه ينبغي أن تكون التزامات الدول اﻷطراف فيه واضحة المعالم.
    Cela signifie que les obligations en matière de droits de l'homme de toutes les parties investies de responsabilités devraient être clairement définies et que les titulaires de droits devraient être en mesure de connaître et de revendiquer leurs droits. UN وهذا يعني أن الواجبات المتعلقة بحقوق الإنسان الملقاة على عاتق جميع الجهات المكلّفة بالمسؤولية ينبغي أن تكون محددة بوضوح كما ينبغي تمكين أصحاب الحقوق من معرفة حقوقهم والمطالبة بها.
    b) L'Administration devrait assurer l'application de la règle de gestion financière de l'ONU 104.1, qui veut que les obligations soient constatées par un document approprié d'engagement de dépense, et devrait par ailleurs faire en sorte que les engagements de dépenses soient imputés sur les crédits correspondants de l'exercice approprié (par. 27); UN (ب) ينبغي للإدارة أن تكفل التقيد بالقاعدة 104-1 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، التي تقتضي تأييد الالتزامات بوثائق الالتزام بالصرف المناسبة الصحيحة، كما ينبغي كفالة أن تتم الالتزامات في الفترة المالية الصحيحة وتُحمَّل على المبالغ المناسبة المدرجة في الميزانية (الفقرة 27)؛
    [Notant que les reconstitutions futures du Fonds multilatéral du Protocole de Montréal témoigneront de l'importance des avancées déjà réalisées au titre du Protocole et montreront que les obligations restantes en matière de respect sont relativement peu nombreuses,] UN [وإذ يلاحظ أن تجديدات موارد الصندوق المتعدد الأطراف في المستقبل سوف تعكس الإنجازات الكبيرة التي تحققت بالفعل في إطار البروتوكول والقلة النسبية للالتزامات بالامتثال المتبقية،]
    Cet amendement doit définir la notion de financement du terrorisme et s'assurer que les obligations en matière de gel, de confiscation et de coopération internationale seront applicables aux avoirs des personnes ou entités suspectées de participer à des activités terroristes. UN وينبغي أن يعرّف هذا التعديل مفهوم تمويل الإرهاب، وأن يضمن انطباق الالتزامات المتعلقة بالتجميد والمصادرة والتعاون الدولي على أصول الأشخاص أو الكيانات ممن يشتبه في مشاركته في أعمال إرهابية.
    49. Les travaux préparatoires indiqueront que les paragraphes 1 et 2 devraient être lus conjointement et que les obligations imposées aux institutions financières peuvent s'appliquer et être exécutées compte dûment tenu de risques particuliers de blanchiment d'argent. UN 49- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " ضرورة قراءة الفقرتين 1 و 2 معا، وأن الالتزامات المفروضة على المؤسسات المالية يمكن أن تطبق وتنفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب للمخاطر الخاصة المقترنة بغسل الأموال.
    Il a été fait observer que les obligations du transporteur qui y figuraient étaient déjà visées, au moins implicitement, dans le projet de chapitre 5 sur les obligations du transporteur. UN فقيل إن التزامات الناقل الواردة فيه سبق أن شُملت ضمنا على الأقل، في مشروع الفصل 5 المتعلق بالتزامات الناقل.
    Tant les bonnes pratiques que les obligations ont été examinées au cours de chacune des quatre consultations régionales. UN وتطرّقت المناقشات التي جرت في إطار المشاورات الإقليمية الأربع الممارسات السليمة وكذلك الالتزامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد