ويكيبيديا

    "que les représentants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن ممثلي
        
    • أن الممثلين
        
    • بأن ممثلي
        
    • بأن الممثلين
        
    • أن يقوم الممثلون
        
    • أن المندوبين
        
    • التي قدمها الممثلون
        
    • المقدمة من الممثلين
        
    • أنه يجوز لممثلي
        
    • إن ممثلي
        
    • أن مسؤولي
        
    • جانب ممثلي
        
    • السماح لممثلي
        
    • أن يقوم ممثلو
        
    • قيام الممثلين
        
    De plus, le Bureau de la gestion des ressources humaines a suggéré que les représentants du personnel essayaient de co-gérer l'Organisation. UN يضاف إلى ذلك أن مكتب إدارة الموارد البشرية أشار إلى أن ممثلي الموظفين يحاولون المشاركة في إدارة المنظمة.
    Bien que les représentants des coaccusés de M. Solís Palma aient initialement fait appel de cette sentence, ils ont retiré cet appel par la suite. UN ومع أن ممثلي المتهمين الثلاثة اﻵخرين قد طلبوا استئناف الحكم في بادئ اﻷمر، فقد سحبوا الطلب فيما بعد.
    Je peux confirmer que les représentants des enfants islandais ont été extrêmement contents de ce Forum. UN وبوسعي أن أؤكد أن ممثلي الأطفال الآيسلنديين قد أسعدتهم المشاركة في هذا المنتدى أيما سعادة.
    J'en félicite le Comité, car cela montre que les représentants ont suivi ma recommandation d'utiliser au maximum les services de conférence mis à notre disposition. UN أقول هذا ﻷنه يدلل على أن الممثلين عملوا بتوصيتي باستخدام تسهيلات المؤتمرات قدر اﻹمكان في إطار بنود جدول اﻷعمال المحددة.
    J'informe les membres de l'Assemblée que les représentants du Panama et de la Zambie ont demandé à participer au débat sur ce point. UN أود أن أحيط الجمعية علما بأن ممثلي بنما وزامبيا طلبا المشاركة فـي مناقشـة هـذا البنـد.
    Nous considérons que les représentants ont déjà pu tirer leurs propres conclusions quant à cette intervention et quant à des interventions antérieures. UN ونحن نعتقد بأن الممثلين قد تمكنوا حقا من استخلاص نتائج واضحة جدا بشأن ذلك البيان وبشأن البيانات السابقة أيضا.
    Il a fait savoir que le Conseil transitoire du Kosovo continuait de se réunir toutes les semaines, mais que les représentants serbes n'avaient pas encore repris leur participation. UN غير أن ممثلي الصرب لم يعودوا بعد إلى حضور تلك الاجتماعات.
    Il a fait savoir que le Conseil transitoire du Kosovo continuait de se réunir toutes les semaines, mais que les représentants serbes n'avaient pas encore repris leur participation. UN غير أن ممثلي الصرب لم يعودوا بعد إلى حضور تلك الاجتماعات.
    Cela montre en fait que les représentants élus de la société au Congrès s'occupent activement d'aider à façonner le rôle que le Brésil jouera dans le système international au troisième millénaire. UN بل إنه في الواقع يوضح أن ممثلي المجتمع المنتخبين في الكونغرس يشاركون بنشاط في المساعدة على تشكيل الدور الذي ستضطلع به البرازيل في النظام الدولي في اﻷلفية الثالثة.
    Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. UN ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة.
    Il a également indiqué que les représentants de la minorité hongroise participaient directement à la prise de toutes les décisions qui les concernaient. UN وذكر أيضا أن ممثلي الأقلية الهنغارية يشاركون بشكل مباشر في جميع القرارات التي تهمهم.
    Au niveau international, on constate que les représentants du Cap-Vert sont nommés indépendamment de leur sexe. UN وعلى الصعيد الدولي، يُلاحظ أن ممثلي الرأس الأخضر يعيّنون بدون اعتبار لجنسهم.
    L'orateur déplore que les représentants des jeunes auprès de l'Assemblée générale reflètent si peu la diversité culturelle du monde. Il est indispensable de renforcer la contribution des jeunes des pays en développement et des pays en transition. UN وأعرب عن أسفه أن ممثلي الشباب في الجمعية العامة لا يعكسون التنوع الثقافي في العالم وقال إنه لا بد من تعزيز مساهمة الشباب من البلدان النامية ومن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Il convient de préciser que les représentants politiques ont été nommés par leur propre parti et que les autres délégués ont été sélectionnés selon une procédure équitable. UN ويجدر تحديد أن الممثلين السياسيين قد سموا من قبل أحزابهم في حين تم اختيار النواب اﻵخرين وفقا ﻹجراء منصف.
    Une délégation a averti que les représentants légaux étaient souvent parmi les responsables des violations des droits de l'enfant, ne fût-ce que par omission. UN وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير.
    S'agissant de la procédure, nous sommes heureux d'apprendre que les représentants des États au niveau des ministres et au-dessus seront en mesure de faire des déclarations. UN ففيما يتعلق بالجانب الإجرائي، يسرنا أن نعلم أن الممثلين على المستوى الوزاري فما فوق سيتمكنون من الإدلاء ببياناتهم.
    Je suis convaincu que les représentants du Koweït et de l'Iraq parviendront à des arrangements constructifs de façon que cette question puisse être résolue. UN وأنا على اقتناع بأن ممثلي الكويت والعراق سيتوصلون إلى ترتيبات بناءة تنتهي بهذه المسألة إلى خاتمة موفقة.
    Je suis persuadé que les représentants feront tout leur possible pour identifier, par le débat, les domaines dans lesquels un consensus est possible. UN وأثق بأن الممثلين سيبذلون قصارى جهدهم، من خلال المناقشة، لإيجاد المجالات التي يمكننا أن نتوصل فيها إلى توافق في الآراء.
    On espère que les représentants locaux des pays membres du Conseil d'administration communiqueront leurs contributions et leurs vues à leurs capitales respectives. UN ومن المتوقع أن يقوم الممثلون المحليون للبلدان الأعضاء في المجلس التنفيذي بإطلاع العواصم المعنية على إسهاماتهم وآرائهم.
    Je pense que les représentants de pays d'autres régions partageront mon sentiment. UN وأعتقد أن المندوبين من المناطق الأخرى سوف يشاركونني شعوري.
    Nous attendons avec intérêt la suite des délibérations sur les propositions que les représentants de haut niveau ont faites pour lutter contre le braconnage et le commerce illégal des espèces sauvages. UN وإننا نتطلع إلى المزيد من المداولات بشأن الاقتراحات التي قدمها الممثلون الرفيعو المستوى من أجل مواجهة الصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع في الحياة البرية.
    Rappelant également que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du territoire ont demandé que Guam ne soit pas retiré de la liste des territoires non autonomes dont s'occupe le Comité spécial jusqu'à ce que le peuple chamorro puisse exprimer sa volonté, et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, UN وإذ تذكﱢر أيضا بالطلبات المقدمة من الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم بعدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تحظى باهتمام اللجنة الخاصة إلى أن يعرب شعب الشامورو عن رغبته، مع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    En ce qui concerne le paragraphe 11, nous sommes tout à fait d'accord pour que les représentants des organisations intergouvernementales et de la société civile participent aux séances plénières, mais nous ne comprenons par pourquoi un représentant de dirigeants religieux et spirituels devrait y assister. UN إننا نتفق تماما على أنه يجوز لممثلي المنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني المشاركة في الجلسات العامة، ولكننا لا نفهم السبب في حضور ممثلين لزعماء دينيين أو روحيين.
    Elle a ajouté que les représentants du secrétariat rencontraient régulièrement ceux des gouvernements bailleurs de fonds, dans les capitales des pays concernés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قالت إن ممثلي اﻷمانة يقابلون بانتظام المسؤولين بالحكومات المانحة في العواصم.
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Des ministres ou de hauts fonctionnaires représentant 83 gouvernements ont pris part aux débats, ainsi que les représentants de cinq organisations intergouvernementales et d'une organisation non gouvernementale. UN وشارك في المناقشة وزراء ومسؤولون كبار يمثلون ٣٨ حكومة، إلى جانب ممثلي ٥ منظمات حكومية دولية ومنظمة غير حكومية واحدة.
    6. Selon la source, Xanana Gusmao a été gardé au secret par les militaires pendant 17 jours avant que les représentants du Comité international de la Croix-Rouge ne soient autorisés à le voir. UN 6- ووفقا للمصدر، ظل زانانا غسماو قيد الاحتجاز العسكري السري لمدة 17 يوما قبل السماح لممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية برؤيته.
    44. Le PRESIDENT suggère que les représentants de l'Allemagne, de la Finlande et de la France aident le représentant des Etats-Unis d'Amérique à élaborer un texte approprié qui puisse être soumis à l'examen de la Commission. UN ٤٤ - الرئيس : اقترح أن يقوم ممثلو فرنسا وفنلندا وألمانيا بمساعدة ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية في وضع نص ملائم لكي تنظر فيه اللجنة .
    C'est pourquoi il est essentiel que les représentants ici à New York servent leur pays au mieux. UN ولهذا السبب يصبح قيام الممثلين هنا في نيويورك بخدمة بلدهم على أحسن وجه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد