Le rapport examine les problèmes que pose l'élimination de la pauvreté et certaines mesures de politique générale parmi les plus importantes à cet égard. | UN | ويتناول التقرير التحديات التي تواجه القضاء على الفقر وبعض التدابير السياسية الرئيسية للحد من الفقر. |
Par ailleurs, le Groupe de travail réfléchit aux problèmes que pose le suivi des visites in situ, ou à tout le moins, de certaines d'entre elles. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الفريق العامل يفكر في المشاكل الناجمة عن متابعة الزيارات الموقعية، أو عن بعضها على اﻷقل. |
De telle façon seront examinés aussi les problèmes principaux que pose leur utilisation et la base législative pour leur application. | UN | وستجري بنفس الطريقة أيضا دراسة المشاكل الرئيسية التي يطرحها استعمال مصادر البيانات والأساس التشريعي للأخذ بها. |
Les autres problèmes que pose l'énoncé des conséquences de l'article 19 de la première partie sont abordés dans les rapports du Rapporteur spécial. | UN | والمشاكل اﻷخرى التي تطرحها صياغة المادة ١٩ من الجزء اﻷول قد وردت في تقارير المقرر الخاص. |
Il permet également de répondre de manière plus globale et intégrée aux problèmes de développement que pose l'épidémie. | UN | كما تعمل على حشد استجابة متعددة القطاعات أكثر شمولا لتحديات التنمية التي يشكلها ذلك الوباء. |
Il est de fait que les défis que pose la recherche du développement sont nombreux et complexes. | UN | وفي الحقيقة، أن التحديات التي يمثلها السعي إلى التنمية عديدة ومعقدة. |
Les politiques démographiques coercitives ou celles qui favorisent la réduction de la taille de la population ne sont jamais judicieuses parce qu'elles sont incapables de résoudre les problèmes que pose la pauvreté. | UN | وتعد السياسات السكانية القسرية أو السياسات التي تشدد على تخفيض عدد السكان وتشجع عليه غير ملائمة أبدا، لأنها لا يمكن أن توجِـد حلولا للمشاكل التي يفرضها الفقر. |
Avec le développement de l'Internet en Finlande, les autorités finlandaises se préoccupent de plus en plus des difficultés que pose la réglementation du contenu des sites. | UN | ومع ازدياد استخدام شبكة الإنترنت في فنلندا، ازداد الاهتمام بالصعوبات التي تواجه في وضع لوائح تنظم محتوياتها. |
L’une des grandes difficultés que pose le microcrédit aux pauvres est d’arriver à réduire les coûts autant que possible tout en respectant les objectifs fixés par l’institution. | UN | ومن أكبر التحديات التي تواجه إقراض الفقراء خفض التكاليف قدر اﻹمكان، في إطار اﻷهداف التي تحددها المؤسسات. |
En raison des problèmes que pose la présence de mercure dans le gaz naturel, la majeure partie du mercure est éliminée du gaz naturel avant la vente ou l'utilisation de ce dernier. | UN | ونتيجة للمشاكل الناجمة عن وجود الزئبق في الغاز الطبيعي، يزال معظم الزئبق من الغاز الطبيعي قبل بيعه أو استخدامه. |
Le Gouvernement ougandais a à cœur d'empêcher la circulation des armes illicites afin de régler les problèmes que pose leur prolifération. | UN | إن حكومة أوغندا عازمة على القضاء على تداول الأسلحة غير المشروعة، لأجل التصدي للمشاكل الناجمة عن انتشارها. |
Le problème que pose l'existence de ces stocks excédentaires déborde les frontières internationales et exige une solution mondiale. | UN | والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي. |
Notre pays est loin d'être épargné par les défis et les préoccupations que pose cette terrible pandémie. | UN | إن بلادنا ليست بمنأى عن التحديات ومصادر القلق التي يطرحها هذا الفيروس المخيف. |
C'est pourquoi nous pensons que les problèmes institutionnels que pose son exécution doivent être résolus en conservant les relations existant au sein même des Nations Unies. | UN | وهنا، نحن نرى أن المشاكل المؤسسية التي تطرحها عملية التنفيذ يجب حسمها بطريقة تحمي علاقات اﻷمم المتحدة القائمة. |
L'attention a en outre été appelée sur les défis et dilemmes que pose le phénomène des attentats-suicides à l'explosif. | UN | وعلاوة على ذلك، وجهت الانتباه إلى المشكلات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية. |
La CEE a également offert une assistance technique, notamment pour résoudre les problèmes nouveaux que pose l'essor de l'économie du savoir. | UN | كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة. |
Le rapport décrit les problèmes que pose une telle croissance. | UN | ويصف التقرير التحديات التي يمثلها هذا النمو. |
Nous appelons le Conseil à commencer d'examiner de toute urgence les menaces que pose le changement climatique à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين. |
Il va sans dire que la menace que pose la Somalie d'aujourd'hui à la paix et à la sécurité internationales est bien plus grande que la menace que présente tout autre conflit dans la région. | UN | وغني عن القول إن الخطر الذي يشكله صومال اليوم على السلم والأمن الدوليين هو أكبر من خطر أي صراع آخر في العالم. |
On ne saurait négliger non plus les immenses défis que pose la prévention des conflits. | UN | ولا يسعنا أن نغفل التحديات المروعة التي ينطوي عليها منع نشوب الصراعات. |
Chaque chapitre commence par l'énoncé du problème que pose chacune de ses dispositions, suivi d'une analyse détaillée de leur application. | UN | ويبدأ كل فصل بوضع صيغة للمشكلة التي يثيرها كل حكم من أحكامه، وتلي ذلك مناقشة متعمقة لتنفيذ ذلك الحكم. |
Une telle disparité ne contribue pas à la résolution des problèmes financiers et techniques que pose la mise en œuvre de la Convention. | UN | هذا الاختلال في عملية الاستعراض لا يساعد على التغلب على التحديات المالية والتقنية التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Donner son plein effet à ce principe serait peut-être une façon de résoudre l'apparent dilemme que pose l'article 19. | UN | وقد يقدم اﻹعمال التام لهذا المفهوم حلا للمعضلة الواضحة التي تثيرها المادة ١٩. |
Il a en outre joué un rôle de plus en plus visible au niveau du Conseil de sécurité en matière de sensibilisation aux menaces que pose la criminalité transnationale organisée à l'échelle mondiale et dans diverses régions. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما فتئ المكتب يضطلع بدور متزايد البروز في شحذ الوعي على مستوى مجلس الأمن بشأن التهديدات التي تمثلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد العالمي وفي شتى المناطق. |
Le Pérou continue d'œuvrer pour protéger la sécurité de ses citoyens face aux nombreuses menaces que pose la criminalité transnationale organisée. | UN | وتواصل بيرو العمل لحماية أمن مواطنيها في وجه الأخطار العديدة التي تشكلها الجريمة المنظمة. |