Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. | UN | والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية. |
On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. | UN | ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن. |
La confiscation de fonds et autres avoirs ne peut être exécutée que sur la base d'une décision de justice devenue exécutoire. | UN | ولا يمكن تنفيذ مصادرة أي أموال أو أصول أخرى إلا استنادا إلى حكم محكمة قابل للإنفـاذ بشكل قانوني. |
Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. | UN | إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين. |
Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
Les fonds ne sont déboursés que sur la base de résultats vérifiables et d'indicateurs de performance convenus à l'avance. | UN | ولن تصرف هذه الأموال إلا على أساس نتائج يمكن التحقق منها ومؤشرات للأداء يتفق عليها مسبقا. |
Il ne peut toutefois promulguer de tels textes que sur la base des lois et des instruments internationaux en vigueur. | UN | وعلى كل حال، فانه لا يمكن إصدار هذه الأوامر إلا على أساس قوانين ومعاهدات دولية. |
Le mariage ne peut être ne peut être contracté que sur la base du libre consentement des futurs conjoints. | UN | ولا يمكن عقد الزواج إلا على أساس القبول بحرية بين قريني المستقبل. |
Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. | UN | ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة. |
Ces taux ne devraient être accordés que sur la base de priorités de fond dont il puisse être justifié ou lorsque l'opportunité d'appliquer des taux de recouvrement plus faibles a vraiment été établie. | UN | ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم. |
De toute manière, la protection diplomatique d'une entreprise ne peut être exercée que sur la base de la nationalité de celle-ci. | UN | وعلى أي حال فإنه لا يمكن منح الحماية الدبلوماسية، لشركة إلا على أساس جنسيتها. |
Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. | UN | 147 - يوصي المجلس بألا يعد البرنامج الإنمائي خطط المشاريع إلا على أساس التمويل الملتزم به. |
Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. | UN | 147 - يوصي المجلس بألا يعد البرنامج الإنمائي خطط المشاريع إلا على أساس التمويل الملتزم به. |
Un règlement durable, pacifique et juste ne pourrait intervenir que sur la base du dialogue et de la coopération entre les parties. | UN | وقال إنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة وسلمية وعادلة إلا على أساس الحوار والتعاون بين الطرفين. |
La privation de liberté ne devait être autorisée que sur la base de critères définis dans la loi. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون. |
Des recommandations précises, bien documentées et propres à orienter l'action ne peuvent être formulées que sur la base de travaux d'analyse et de recherche de haute tenue. | UN | ولايمكن صياغة توصيات محددة عملية المنحى وموثقة إلا استنادا الى تحليلات وبحوث عالية النوعية. |
Dans ces conditions, tout chiffre intermédiaire communiqué ne le serait que sur la base des versements, et non des engagements. | UN | ومن ثم، فإن أية أرقام مؤقتة يجري تقديمها تكون فقط على أساس النفقات، وليس على أساس الالتزامات. |
La Cour a conclu que sur la base de la preuve dont elle disposait, la conduite du défendeur à l'égard de la plaignante était assimilable à des avances sexuelles injustifiées. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، فإن سلوك المدعى عليه تجاه الشاكية يرقى إلى حد الإيماءات الجنسية التي لا مبرر لها. |
Il faut toutefois noter que, sur la base de l'expérience acquise, les méthodes statistiques ont été rationalisées plusieurs fois au cours de la période considérée. | UN | بيد أنه يجدر بالملاحظة أنه على أساس الخبرة المكتسبة، تم ترشيد الطرق الاحصائية عدة مرات أثناء السنوات قيد الاستعراض. |
Cependant, l'expulsion ne pouvait être prononcée par le juge pénal que sur la base d'un examen au cas par cas. | UN | غير أنه لا يجوز لقاضي المحكمة الجنائية الحكم بالطرد إلا بالاستناد إلى دراسة كل حالة على حدة. |
Prenant note des réponses apportées par la délégation, le Comité recommande que tout rapatriement ne soit effectué que sur la base du volontariat et demande que davantage d'informations sur la situation des réfugiés au Botswana figurent dans le prochain rapport périodique. | UN | وفيما تأخذ اللجنة علماً بردود الوفد، فإنها توصي بألاّ تتم العودة إلى الوطن إلاّ على أساس طوعي، وترجو من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل مزيداً من المعلومات عن حالة اللاجئين في بوتسوانا. |
L'enquête pénale ne pourrait reprendre que sur la base de nouveaux éléments d'information. | UN | ولا يمكن أن يُستأنَف التحقيق في القضية الجنائية إلا بناء على توافر معلومات جديدة. |
Dans cette phase de transition sur laquelle ouvrira la cessation des hostilités, et où il ne pourra être pris de décision fondamentale que sur la base d'un consensus entre les trois peuples constitutifs, la présidence et le gouvernement provisoires devront fonctionner sur le mode de la coalition. | UN | وفي غضون تلك الفترة، وفي أعقاب اﻷعمال القتالية مباشرة، عندما يصبح توافق اﻵراء فيما بين الشعوب المؤسسة الثلاثة هو اﻷساس الوحيد المقبول للتوصل ﻷي قرارات أساسية، تقوم هيئة الرئاسة المؤقتة والحكومة المؤقتة بالعمل على أساس إئتلافي. |
Il relève par ailleurs que sur la base des normes en usage dans l'industrie, le coût initial des matériaux est acceptable. | UN | كما يرى الفريق أنه بالاستناد إلى المعايير المطبقة في الصناعة، يتبين أن التكلفة الأصلية للمعدات معقولة. |
La Confédération générale des syndicats est indépendante sur les plans organisationnel et financier et n'agit que sur la base de sa constitution. | UN | ويتمتع الاتحاد بالاستقلالية التنظيمية والمالية ولا يعمل سوى على أساس دستوره. |
Elle a indiqué que sur la base des données disponibles, on pouvait conclure qu'au moins huit ogives spéciales, dont la plupart étaient probablement des armes biologiques, avaient été détruites au site P3. | UN | وذهب الفريق إلى أنه استنادا إلى البيانات المتاحة يمكن استنتاج أن هناك ٨ رؤوس حربية خاصة، هي على اﻷرجح رؤوس حربية بيولوجية، جرى تدميرها في المنطقة ح ٣. |
Ainsi, les dotations proposées pour 2015 l'ont été sur la base des prévisions de déploiement de personnel pour l'exercice concerné, plutôt que sur la base de l'effectif autorisé. | UN | وفي ذلك السياق، يستند الاقتراح المتعلق بموجودات المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات إلى المستويات المقترحة لشغل الوظائف المطلوبة لعام 2015، لا إلى المستوى الكامل المأذون به من الموظفين. |