Le chef de la délégation a fait un commentaire personnel au sujet des élections générales qui avaient eu lieu la semaine précédente. | UN | وأدلى رئيس الوفد بملاحظة شخصية بشأن الانتخابات العامة التي كانت قد جرت في الأسبوع الذي سبق انعقاد الجلسة. |
Le Rapporteur spécial a rencontré plusieurs familles revenues de fraîche date, qui avaient réparé leur maison endommagée par les guerres. | UN | واجتمع المقرر الخاص بأسر كثيرة عادت مؤخرا وقامت بترميم منازلها التي كانت قد دمرت أثناء الحرب. |
Le HCR a également facilité le retour librement consenti de 205 personnes qui avaient expressément demandé à regagner leur pays d'origine. | UN | كما يسرت المفوضية العودة الطوعية لعدد ٥٠٢ من اللاجئين الذين كانوا قد طلبوا رسميا عودتهم إلى بلد منشئهم. |
Des agresseurs armés, qui avaient traversé la frontière par bateau, ont attaqué un poste des FRCI. | UN | وفيه قام مهاجمون مسلحون، كانوا قد عبروا الحدود بالزوارق، بمهاجمة مركز للقوات الجمهورية. |
Pour lutter contre ces répercussions négatives, en particulier dans les pays qui avaient des besoins de financement particuliers, il était essentiel d'atteindre l'objectif 8 du Millénaire. | UN | وللتصدي للأثر السلبي للأزمات، ولا سيما في البلدان التي لها احتياجات مالية خاصة، يعد تحقيق مرامي الهدف 8 حاسم الأهمية. |
Il a suggéré que les délégations qui avaient des réserves à formuler à propos des suggestions en question énoncent leurs préoccupations, paragraphe par paragraphe. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للوفود التي لديها تحفظات على اقتراحات التقرير أن تذكر شواغلها بالنسبة لكل فقرة على حدة. |
Il a également été signalé que deux personnes qui avaient disparu du village croate de Maja, près de Glina, avaient été retrouvées mortes. | UN | ووردت أيضا تقارير تفيد أن شخصين كانا قد اختفيا من قرية مايا الكرواتية، قرب غلينا، قد وجدا ميتين. |
Il en a résulté que des ressources qui avaient été allouées conformément au plan de travail approuvé ont été réaffectées. | UN | وقد أدى هذا إلى إعادة توزيع الموارد التي كانت قد خُصصت وفقا لخطة العمل الموافق عليها. |
Les émissions d'obligations internationales par les pays en développement, qui avaient diminué en 2006, ont augmenté de nouveau en 2007. | UN | وفي عام 2007، زادت مجددا إصدارات البلدان النامية من السندات الدولية التي كانت قد تباطأت في عام 2006. |
En effet, des difficultés administratives internes au système des Nations Unies ont retardé la mise à disposition des ressources financières qui avaient été mobilisées pour l'enquête. | UN | والواقع أن صعوبات إدارية في نظام الأمم المتحدة قد أخَّرت إتاحة الموارد المالية التي كانت قد حُشدت لإجراء الدراسة. |
Il n'entendait pas évoquer les questions plus larges de sécurité humaine qui avaient été soulevées par le Groupe des 77 et la Chine et d'autres. | UN | وإنه لم يكن يقصد تناول المسائل الأوسع المتعلقة بالأمن البشري التي كانت قد أثارتها مجموعة الـ77 والصين وآخرون. |
Certains de ceux qui avaient de graves problèmes de santé n'ont pas eu accès au traitement médical ou au régime approprié. | UN | ولم يكن يتاح علاج طبي أو نظام غذائي مناسب لبعض الأشخاص الذين كانوا يعانون من مشاكل صحية خطيرة. |
Des soldats sont entrés en force dans les maisons du village pour essayer de retrouver les personnes qui avaient jeté des pierres. | UN | واقتحم الجنود الذين كانوا يبحثون عن رماة اﻷحجار المنازل في القرية. |
Plusieurs centaines de milliers de réfugiés qui avaient eu l'intention de revenir à Kaboul en 1993 ont retardé leur retour. | UN | وأخر مئات اﻵلاف من اللاجئين الذين كانوا يزمعون العودة الى كابول في عام ١٩٩٣ تنفيذ خططهم. |
Neuf autres Palestiniens, qui avaient aidé les fugitifs, ont également été arrêtés. | UN | وألقي القبض أيضا على تسعة فلسطينيين آخرين كانوا قد ساعدوهم. |
Le Groupe avait également mis l'accent sur la nécessité de ratifier les conventions relatives à l'environnement qui avaient trait à la santé. | UN | وشدد الفريق أيضاً على ضرورة التصديق على الاتفاقيات البيئية التي لها صلة بالصحة. |
Il a rencontré aussi les représentants d'organisations non gouvernementales cambodgiennes s'occupant des droits de l'homme qui avaient des bureaux en province. | UN | واجتمع أيضا مع المنظمات غير الحكومية الكمبودية المعنية بحقوق الانسان التي لديها مكاتب على مستوى المحافظات. |
Il a déclaré que le vol avait été prévu par les accusés Nos 1 et 2, qui avaient reçu des informations selon lesquelles le propriétaire du Club gardait tout son argent au Club. | UN | وقال إن السرقة قد خططها المتهمان رقم ١ ورقم ٢ اللذان كانا قد حصلا على معلومات تفيد بأن مالك النادي يحتفظ بكل ما له في النادي. |
Dans les zones qui avaient été occupées par le LTTE, la population a exercé son droit de vote sans crainte pour la première fois depuis trente ans. | UN | ومارس الناس في المناطق التي كان يحتلها نمور تاميل سابقاً حقهم في التصويت دون خوف للمرة الأولى منذ ثلاثة عقود. |
Ils ont ajouté que le Gouvernement avait mené des investigations au sujet des personnes qui avaient organisé l’affaire. | UN | وأخبرا الفريق بأن الحكومة أجرت تحقيقات بشأن أولئك الذين قاموا بتنظيم صفقة شركةكاماك. |
On relance également les cultures commerciales, telles que le café et le cacao, qui avaient été abandonnées pendant la guerre. | UN | وانتعشت الآن زراعة المحاصيل النقدية، مثل البن والكاكاو، والتي كانت قد تركت أثناء الحرب. |
Ce codage permettait de comparer n'importe quel requérant aux requérants qui avaient fourni les mêmes types de renseignements. | UN | وأتاح هذا الترميز المقارنة بين صاحب مطالبة معين بأصحاب المطالبات الذين قدموا نفس النمط من المعلومات. |
Les observations ci-après viennent donc en complément de celles qui avaient déjà été présentées. | UN | ولذلك فإن التعليقات التالية هي تعليقات إضافية للتعليقات التي سبق تقديمها. |
Ces principes ont été abandonnés sans vergogne par ceux qui avaient le plus d'obligations et de raisons de les défendre dans notre pays. | UN | لقد تخلى عن المبادئ بطريقة لا حياء فيها الذين لديهم السبب اﻷقوى وعليهم الواجب اﻷكبر في الدفاع عنها في بلادنا. |
De cet endroit, il avait pu voir que près de là, deux autres individus étaient en train de frapper Martínez qu'ils avaient également attaché; peu après, d'après les bruits qui lui parvenaient, il avait conclu que les agresseurs pendaient la victime, puis il avait entendu deux cris perçants en même temps que les deux coups de feu qui avaient provoqué la mort de Martínez. | UN | وشعر، وهو في مكانه ذلك، أن هناك اثنين آخرين بالقرب منه يضربان مارتينيس الذي كان قد أوثق بدوره، وسمع بعد ذلك إلى ما يشبه قيامهما بخنقه ثم سمع صرخات قوية جدا، إلى جانب إطلاق عيارين ناريين أردياه قتيلا. |
Le secrétariat a indiqué à la Commission que la question avait été posée à ces employeurs, qui avaient répondu par l'affirmative. | UN | وأُبلغت اللجنة من أمانتها بأن هذا السؤال قد أثير مع أرباب العمل أولئك وأنهم قد ردوا بالإيجاب. |
Ils ont exprimé l'espoir que les territoires non autonomes de la région qui avaient un statut d'observateur auprès de l'Agence de pêcheries du Forum du Pacifique Sud bénéficieraient de ce programme et que d'autres territoires non autonomes seraient encouragés à y participer. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تستفيد من البرنامج تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة والتي لها مركز المراقب في وكالة محفل جنوب المحيط الهادئ لصيد اﻷسماك، وأن تشجع أقاليم أخرى على المشاركة فيه. |