ويكيبيديا

    "qui avait été" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي تم
        
    • الذي كان
        
    • التي تم
        
    • الذي جرى
        
    • مدرجا
        
    • التي جرى
        
    • الذي سبق
        
    • التي سبق
        
    • كان قد تم
        
    • الذي توصل إليه
        
    • الذي كانت قد
        
    • الذي ألقي
        
    • الذي أُلقي
        
    • الذي تمت
        
    • والتي تم
        
    Si cette tendance persiste, le programme humanitaire qui avait été laborieusement mis en place tout au long de l'année écoulée risque de s'en trouver compromis. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإن باﻹمكان أن يتهدد وجود البرنامج الانساني الذي تم إنشاؤه بشق اﻷنفس على مدى السنة الماضية.
    Le Samoa avait soumis un additif au rapport du Groupe de travail qui avait été diffusé au Conseil conformément à la procédure habituelle. UN وقدمت ساموا إضافة أُرفقت بتقرير الفريق العامل، الذي تم توزيعه على المجلس وفقاً للإجراءات المعتادة.
    Du point de vue du droit, donner une garantie de nonrépétition constituerait un engagement supplémentaire qui s'ajouterait à l'engagement initial qui avait été violé. UN وسيشكل تقديم هذا الضمان، من وجهة نظر قانونية، تعهداً جديداً يضاف إلى التعهد الأصلي الذي تم خرقه.
    M. Lennarth Hjelmaker, qui avait été l'année précédente Vice-Président du Conseil, avait été nommé Ambassadeur de Suède au Zimbabwe. UN أما السيد لينارث هيلماكر، الذي كان نائبا للرئيس في السنة الماضية، فقد عين سفيرا للسويد في زمبابوي.
    La quantité d'héroïne saisie pendant l'année était 1,4 fois supérieure à celle qui avait été saisie l'année précédente. UN وخلال ذلك العام زادت كميات الهيروين التي تم ضبطها عن الكميات المصادرة في العام السابق بنسبة ١,٤ إلى ١.
    L'équipe a pu retrouver une partie des dépouilles mortelles, ainsi que des parties de l'enregistreur du poste de pilotage, qui avait été ouvert. UN وتمكن الفريق من استعادة بعض رفات القتلى، وكذلك أجزاء من المسجل الصوتي لغرفة قيادة الطائرة، الذي جرى العبث به.
    Il est décevant pour nous que l'ONU n'ait pas été en mesure d'honorer son engagement en respectant le principe de simultanéité qui avait été convenu. UN وإننا نشعر بخيبة الأمل لأن الأمم المتحدة عجزت عن الوفاء بتعهدها وفقا لمبدأ التزامن الذي تم الاتفاق عليه بصورة متبادلة.
    12. M. Bengoa a rappelé le travail qui avait été accompli l'année précédente. UN 12- وذكر السيد بنغوا بالعمل الذي تم الاضطلاع به خلال السنة السابقة.
    En outre, bien que les experts aient pensé à l'origine que le pétrole devait être traité avant de pouvoir être vendu, des marchés pour la vente de pétrole brut non traité sont apparus, ce qui a permis de vendre une grande partie du pétrole brut qui avait été récupéré. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن غالب الظن في البداية كان أنه لا بد من معالجة النفط قبل التمكن من بيعه، فقد فتحت أسواق أمام النفط الخام غير المعالج، مما سمح ببيع جزء كبير من النفط الخام المجوَّى الذي تم جمعه.
    Sa délégation a voté en faveur du projet de résolution parce qu'il ressemble à celui qui avait été adopté par consensus à la session précédente. UN وإن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار لأن الأخير يشبه تماما القرار الذي تم اعتماده بتوافق الآراء في الدورة السابقة.
    À la 18e séance, le 22 avril, le Président a présenté l'ébauche du texte de négociation, qui avait été distribuée uniquement en anglais. UN 92 - في الجلسة 18 المعقودة في 22 نيسان/أبريل عرض الرئيس مشروع النص التفاوضي الذي تم تعميمه باللغة الانكليزية وحدها.
    En l'espèce, les parties n'avaient pas indiqué la loi applicable au contrat, qui avait été conclu à Gomel, au Bélarus. UN وفي الحالة المعروضة لم يختر الطرفان القانون الواجب التطبيق على العقد، الذي تم ابرامه في غوميل، بيلاروس.
    M. Lennarth Hjelmaker, qui avait été l'année précédente Vice-Président du Conseil, avait été nommé Ambassadeur de Suède au Zimbabwe. UN أما السيد لينارث هيلماكر، الذي كان نائبا للرئيس في السنة الماضية، فقد عين سفيرا للسويد في زمبابوي.
    Jadis il existait la détention préventive, qui avait été à l'origine introduite pour lutter contre une grave situation de criminalité. UN وفي الماضي، كان يوجد الحبس الاحتياطي، الذي كان قد أُخذ به أصلاً لمكافحة وضع خطير من النشاط الاجرامي.
    Le colonel Yusuf, qui avait été élu Président du Puntland, s'est fait battre par Jama Ali Jama, dans une élection qu'il conteste. UN والعقيد يوسف، الذي كان قد انتخب فيما سبق رئيسا لبونتلاند، خسر منصبه لصالح جامع علي جامع في انتخابات يطعن في نتيجتها.
    Par conséquent, elle a demandé aux États Membres d'appuyer son travail en assurant les ressources correspondant au budget qui avait été approuvé. UN لذلك ناشدت الدول الأعضاء تقديم الدعم لأنشطة البرنامج عن طريق إتاحة الموارد التي تم الاتفاق عليها من أجل الميزانية.
    53. Les articles 21 et 22 ont été présentés comme des exemples du travail très utile qui avait été accompli sur le projet de code. UN ٥٣ - واعتبرت المادتان ٢١ و ٢٢ من اﻷمثلة الدالة على العمل المفيد جدا التي تم إنجازه بشأن مشروع المدونة.
    Le résultat le plus important était le renforcement des capacités dans les trois domaines prioritaires du programme, qui avait été obtenu grâce à l'importance particulière accordée aux activités de formation. UN وكان أهم هذه اﻹنجازات هو اﻹسهام الذي جرى تقديمه لبناء القدرات في جميع المجالات البرنامجية الثلاثة ذات اﻷولوية. وقد تحقق ذلك بسبب التأكيد على أنشطة التدريب.
    Le coût d'achat des 20 véhicules de patrouille tout-terrain blindés a été inférieur à ce qui avait été initialement prévu au budget. UN وقد قدرت التكاليف على أساس شراء 20 مركبة مدرعة ثقيلة رباعية الدفع، ولكن بسبب الضرورات العملية، جرى شراء 20 مركبة رباعية الدفع بتكلفة أقل مما كان مدرجا في الميزانية لكل مركبة.
    Elle s'est félicitée du retour du chef de la délégation des États-Unis d'Amérique et a dit apprécier le message fort de soutien qui avait été exprimé. UN وأعربت عن ترحيبها بعودة رئيس وفد الولايات المتحدة الأمريكية وتقديرها لرسالة التأييد القوية التي جرى تبليغها.
    Dès lors, le solde des échanges de marchandises de la région avec l'extérieur s'est dégradé, revenant à la tendance qui avait été interrompue par la crise. UN وهو ما نتج عنه أن استعادت المعدلات المواتية لمبادلات المنطقة مع الخارج اتجاهها المتدهور الذي سبق أن أوقفته الأزمة.
    Le groupe technique compétent examine actuellement le matériel radio qui avait été autorisé par le Comité des marchés, en vue de renouveler les normes pour deux années supplémentaires. UN وتجري الوحدة التقنية المختصة، حاليا استعراضا للمعدات الاذاعية التي سبق أن وافقت عليها لجنة العقود، وذلك بغرض تجديد السياسة لمدة سنتين أخريين.
    La section malaisienne, qui avait été temporairement postée dans cette zone pendant la période électorale, a depuis lors été déplacée. UN وقد تم منذ ذلك الحين سحب الفصيلة الماليزية من المنطقة، حيث كان قد تم وزعها فيها بصورة مؤقتة خلال فترة الانتخابات.
    Conformément à ce qui avait été convenu avec le Groupe de travail, la réunion a donné lieu à deux documents, chacun portant sur des questions de fond inscrites à son ordre du jour. UN وبناء على الاتفاق الذي توصل إليه الفريق العامل، خرج الاجتماع بورقتين تتناول كل منهما البندين الموضوعيين المدرجين في جدول أعماله.
    En septembre, il a levé l'interdiction qui frappait le sciage en long, qui avait été imposé par l'Office des forêts en 2004 afin de ralentir le déboisement. UN وفي أيلول/سبتمبر، رفعت الحكومة الحظر على نشر الأخشاب بالمناشير الكبيرة الذي كانت قد فرضته هيئة التنمية الحرجية في عام 2004 بغية تخفيض مستوى إزالة الأحراج.
    Elle a également félicité les Palaos d'avoir appuyé la récente déclaration conjointe tendant à mettre fin à la violence, aux infractions et aux violations des droits de l'homme fondées sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, qui avait été prononcée dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. UN كما أثنت النرويج على بالاو لتأييدها للبيان المشترك الذي ألقي مؤخراً في مجلس حقوق الإنسان بشأن وضع حد لأفعال العنف والعقوبات الجنائية وانتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة القائمة على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية.
    Cette affirmation serait fondée sur le fait que M. Marulanda Acosta avait assuré la défense de Jhon Jairo Ocampo Franco qui avait été arrêté et accusé d'être membre de l'ENL. UN ويُذكر أن هذا التقرير استند إلى دفاع مارولاندا أكوستا عن جون جايرو أوكامبو فرانكو، الذي أُلقي القبض عليه ووجهت إليه تهمة العضوية في جيش التحرير الوطني.
    Des progrès avaient également été accomplis concernant l'élaboration d'un cadre d'action pour la diversification des économies africaines, qui avait été examiné à la réunion organisée par le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés à New York, puis à une réunion du Comité directeur de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique, à Addis Abeba. UN كما أُحرز تقدم في استحداث إطار للعمل بشأن تنويع الاقتصادات الأفريقية، وهو الإطار الذي تمت مناقشته في الاجتماع الذي نظمه مكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نمواً في نيويورك وكذلك في سياق اللجنة التوجيهية التابعة للمبادرة الخاصة بأفريقيا على نطاق منظومة الأمم المتحدة في أديس أبابا.
    Le Conseil a formulé quelques directives générales relatives au futur régime : il doit maintenir les principaux mécanismes, à présent bien rodés, du système qui avait été mis en place non sans mal en 1991; il doit bénéficier d’un large appui international; et trouver les moyens de relancer la coopération avec l’Iraq. UN وقدم المجلس بعض المبادئ التوجيهية العامة بشأن أي نظام يطبﱠق في المستقبل: يجب أن يحافظ على العمليات اﻷساسية المستقرة والتي تم تحقيقها بمشقة للنظام المقرر في عام ١٩٩١؛ ويجب أن يحظى بتأييد دولي وأن يجد سبيلا إلى تجديد التعاون مع العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد