ويكيبيديا

    "qui exige" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتطلب
        
    • الذي يتطلب
        
    • وتتطلب
        
    • الذي يقتضي
        
    • التي تقتضي
        
    • مما يتطلب
        
    • التي تشترط
        
    • الذي يقضي
        
    • يستدعي
        
    • تتطلب أيضا
        
    • الذي يطالب
        
    • الذي يدعو
        
    • الذي يشترط
        
    • مما يقتضي
        
    • التي تطالب
        
    La solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. UN ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي.
    Des attentats sanglants attestent, chaque jour, la réalité de cette nouvelle menace, qui exige une réponse décisive et sans équivoque de la communauté internationale. UN وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي.
    La protection de l'environnement est une tâche mondiale qui exige de gros investissements, et des efforts de tous les États. UN فحفظ البيئة هو اليوم مهمة عالمية تقتضي استثمارات رأسمالية كبرى وتتطلب توحيد جهود جميع الدول.
    Cet accord limite la dette de l'État, ce qui exige que le financement de tous les engagements de paix soit assuré. UN ويحد الاتفاق من الدين الحكومي، الأمر الذي يقتضي كفالة تمويل جميع التزامات السلام.
    Il est prêt à déployer aussi tous les efforts possibles pour mettre fin à la traite des êtres humains, qui exige une action de grande envergure tant internationale que régionale. UN وأعلن أنها ستبذل قصارى جهدها لكي توقف جريمة الاتجار بالبشر، التي تقتضي إجراءات دولية وإقليمية شاملة.
    Augmentation de la demande en services de santé, ce qui exige davantage de ressources financières et humaines qualifiées. UN تزايد الطلب على الخدمات الصحيـة، مما يتطلب المزيد من الموارد المالية والبشرية المؤهلة.
    Si le redressement extrajudiciaire, qui exige l'unanimité, peut convenir quand il n'y a qu'un seul créancier, il est difficile de faire l'unanimité quand il y en a plusieurs. UN وعلى الرغم من اعادة التنظيم خارج المحكمة، التي تشترط الاجماع، قد تكون مناسبة في حالة وجود دائن واحد فقط، فان تحقيق الاجماع صعب عندما يكون هناك عدد من الدائنين.
    De telles activités violent manifestement le droit international qui exige le respect des frontières internationales existantes de tout État. UN إن هذه الجهود تشكل بوضوح انتهاكا للقانون الدولي، الذي يقضي باحترام الحدود الدولية القائمة لكل دولة من الدول.
    La solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. UN ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي.
    Dans cette perspective, nous demandons à nos partenaires traditionnels d'aider le Gouvernement du Tchad à mener à terme cette délicate mission qui exige beaucoup de moyens. UN لذلك فإننا نطلب من شركائنا التقليديين مساعدة حكومة تشاد على إنجاز هذه المهمة الدقيقة التي تتطلب موارد كثيرة.
    Cela n'était pas pleinement conforme à la Convention qui exige le consentement des deux parents, de façon que le père n'exerce pas seul l'autorité en la matière. UN وهذا لا يعد امتثالا كاملا لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تتطلب موافقة كلا الوالدين لضمان عدم استئثار الأب بالسلطة في هذه المسائل.
    Ce code ne couvrira pas complètement les complexités inhérentes à la sécurité dans l'espace, ce qui exige un instrument spécifique. UN ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد.
    Ils représentent un nouveau type de menace qui exige des modes de pensée novateurs de la part de la communauté internationale. UN وهي تمثل نوعا جديدا من التهديد الذي يتطلب تفكيرا خلاقا من المجتمع الدولي.
    Nous devons à présent faire face à une menace grave, à savoir, celle du terrorisme international, qui exige de la part des Gouvernements et des organisations de mettre en place une coopération accrue. UN ويتهددنا الآن خطر جسيم من جانب الإرهاب الدولي، الأمر الذي يتطلب تعاونا مكثفاً بين الحكومات والمنظمات.
    Cette lutte, qui exige un investissement considérable de ressources, a hélas coûté un certain nombre de vies. UN وتتطلب تلك المعركة استثمار مزيد من الموارد كما أنها تسببت للأسف في فقدان الأرواح.
    Il s'agit d'une question fort complexe qui exige une grande sagesse politique pour trouver une solution globale permettant d'instaurer la paix et la justice. UN وهي مسألة معقدة للغاية وتتطلب قدرا هائلا من الحكمة السياسية لإيجاد حل شامل يكفل إحلال السلام وإحقاق العدالة.
    L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaignent les auteurs repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. UN ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات.
    Le secteur informel de l'économie est un secteur essentiel qui exige l'attention immédiate des pouvoirs publics et qui aurait une incidence directe sur la réduction de la pauvreté. UN ويعد القطاع غير الرسمي من المجالات الجوهرية التي تقتضي اهتماماً فورياً من حيث السياسات العامة، ومن شأنه التأثير بصورة مباشرة على التخفيف من وطأة الفقر.
    Des solutions en Croatie et dans d'autres anciennes républiques yougoslaves doivent être trouvées pour ces personnes, ce qui exige l'existence de lois foncières compatibles dans toute l'ex-Yougoslavie. UN وينبغي إيجاد حلول لهؤلاء الأشخاص داخل كرواتيا وغيرها من الدول التابعة ليوغوسلافيا السابقة، مما يتطلب وضع قوانين متوائمة في مجال الملكية في سائر أرجاء يوغوسلافيا السابقة.
    15. Le blanchiment d'argent provenant de la drogue est punissable en vertu de la législation panaméenne qui exige la preuve de la légitimité des transactions. UN ١٥ - وذكرت أن غسل أموال المخدرات عمل يعاقب عليه بموجب التشريعات البنمية التي تشترط تقديم ما يثبت أن المعاملات المالية مشروعة.
    Pratiquement, le Grand-Duc est toutefois considérablement limité dans son choix par le principe démocratique qui exige que les membres du gouvernement aient non seulement la confiance du Grand-Duc, mais encore celle de la majorité parlementaire. UN ولكن، عملياً، يكون الدوق الأكبر مقيداً في اختياره إلى حدّ كبير بمبدأ الديمقراطية الذي يقضي بأنه لا ينبغي لأعضاء الحكومة أن يحوزوا ثقة الدوق الأكبر فحسب وإنما أيضاً ثقة الأغلبية البرلمانية.
    Il faudrait sensibiliser les gouvernements à l'importance de la participation de tels groupes, qui exige parfois une restructuration administrative. UN ويتعين توعية الحكومات بأهمية إشراك مثل هذه المجموعات، وهو أمر قد يستدعي أحيانا عملية إعادة هيكلة إدارية.
    L'année 2010, Année internationale de la biodiversité, marque aussi le début de la Décennie des Nations Unies pour les déserts et la lutte contre la désertification, un autre problème mondial qui exige une réponse globale. UN ويصادف عام 2010 السنة الدولية للتنوع البيولوجي؛ ويصادف أيضا بدء عقد الأمم المتحدة للصحاري ومكافحة التصحر، وهي مسألة عالمية أخرى تتطلب أيضا اتخاذ تدابير عالمية.
    C'est de ce point de vue en particulier que la résolution, qui exige le retrait des forces d'occupation du territoire azerbaïdjanais, revêt une importance exceptionnelle. UN ولهذا السبب بالذات، فإن القرار الذي يطالب بانسحاب قوات الاحتلال من اﻷراضي اﻷذربيجانية، يعتبر لدينا قرارا هاما للغاية.
    Ce qui exige une diplomatie multilatérale accrue, notamment celle consacrée dans la Charte des Nations Unies. UN ويتطلب ذلك تعزيز الدبلوماسية متعددة اﻷطراف، ولا سيما من النوع الذي يدعو اليه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    C'est le seul accord qui exige que les demandes d'assistance soient traduites dans la langue du pays requis; UN وهذا هو الاتفاق الوحيد الذي يشترط أن تكون الأوامر مشفوعة بترجمة إلى اللغة البرتغالية أُقسم على صحتها.
    Le monde se heurte encore à de nombreux problèmes en matière de santé mondiale, ce qui exige une action concertée de la communauté internationale. UN وما زال العالم يواجه العديد من القضايا في مجال الصحة العالمية مما يقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    71. On s'est également préoccupé du caractère obligatoire du paragraphe 1 qui exige des États qu'ils placent des personnes en état de détention ou prennent d'autres mesures. UN ١٧ - وأبدي قلق أيضا بشأن الطابع اﻹلزامي للفقرة ١ التي تطالب الدول بالتحفظ على اﻷشخاص أو اتخاذ تدابير أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد