ويكيبيديا

    "qui favorisent la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تشجع على
        
    • المؤدية إلى
        
    • التي تسهم في
        
    • التي تساهم في
        
    • بما يعزز مباشرة
        
    • المشجعة على
        
    • تعزز القدرة
        
    • التي ترمي إلى إشاعة
        
    • خاصة بكل بلد على حدة
        
    • تحبذ إعادة
        
    • التي تعزز تحقيق
        
    II est évident que les programmes gouvernementaux qui favorisent la surcapacité de pêche et la surpêche doivent être éliminés. UN ومن الجلي، أنه لا بد من إلغاء البرامج الحكومية التي تشجع على تجاوز طاقة الصيد والصيد المفرط.
    Ce danger peut être contourné en cultivant des valeurs qui favorisent la tolérance et le respect du pluralisme. UN ويمكن تجنب هذا الخطر عن طريق غرس القيم التي تشجع على التسامح واحترام التعددية.
    C'est un droit aux structures, aux biens, aux services et aux conditions qui favorisent la réalisation du meilleur état de santé physique et mentale possible. UN بل هو حق في المرافق والسلع والخدمات والأوضاع الصحية المؤدية إلى بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية.
    La Stratégie consacre une section entière aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN وتتضمن الاستراتيجية فرعا كاملا عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Le programme est destiné à régler les questions qui alimentent le conflit et à soutenir les acteurs et les dynamiques qui favorisent la paix. UN ويعالج البرنامج المسائل التي تسهم في النـزاع ويدعم الجهات الفاعلة والديناميات التي تعزز تحقيق السلام.
    À l'heure actuelle, la véritable difficulté consiste à focaliser l'attention sur les activités et politiques volontaristes qui favorisent la protection de l'eau à long terme et améliorent la couverture des services d'assainissement. UN ويتمثل التحدي الحقيقي اليوم في تركيز الاهتمام على الأنشطة والسياسات العملية التي تساهم في حماية المياه العذبة على المدى الطويل وتوسيع نطاق تغطية الصرف الصحي.
    En même temps, il préconise l'adoption de mesures pour s'attaquer aux racines du mal qui favorisent la traite. UN وهو يحث في الوقت نفسه على اتخاذ تدابير للتصدي للعوامل الجذرية التي تشجع على الاتجار.
    Les politiques qui favorisent la diversité et l'inclusion des migrants sont essentielles pour faciliter la contribution de ces derniers au développement et réduire les représentations populistes négatives des migrants. UN وتشكّل السياسات التي تشجع على تنوّع المهاجرين وإدماجهم عاملا أساسيا لتيسير مساهمتهم في التنمية والحد من تمثيل المهاجرين بمنظور شعبوي سلبي.
    Il s'agit d'une innovation qui témoigne de l'attention accrue que la Commission accorde au renforcement des mécanismes qui favorisent la réalisation de progrès significatifs sur la voie du développement durable. UN وقدِّمت هذه الحوارات بوصفها ابتكارا يعكس زيادة التركيز الذي تقوم به اللجنة على تعزيز الآليات التي تشجع على إحراز نتائج ملموسة في تحقيق التنمية المستدامة.
    La Commission de réforme juridique doit réviser le droit positif et le droit coutumier qui favorisent la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et publique UN :: على لجنة إصلاح القوانين أن تعيد النظر في القوانين التشريعية والعرفية التي تشجع على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة
    Celles-ci visent à lutter contre les conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN وتهدف تلك الأنشطة إلى التصدي للظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Pour terminer, le succès de nos efforts contre le terrorisme dépend de notre capacité à nous attaquer efficacement aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN في الختام، يرتبط نجاح جهودنا في مكافحة الإرهاب بقدرتنا على النجاح في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشاره.
    :: Identifier, prévenir et éliminer les facteurs et conditions qui favorisent la violence familiale; UN - تحديد العوامل والظروف المؤدية إلى العنف في الأسرة ومنعها والقضاء عليها؛
    3. Demande instamment aux États de se pencher sur les facteurs qui favorisent la traite des êtres humains et l'exploitation de la prostitution d'autrui; UN ٣- تحث جميع الدول على أن تتصدى للعوامل التي تسهم في الاتجار باﻷشخاص واستغلال بغاء الغير؛
    La Nouvelle-Zélande a ainsi appuyé l'interdiction de certaines formes de subventions, qui favorisent la surpêche et le développement excessif de la capacité de pêche. UN وأشارت نيوزيلندا، على وجه الخصوص، إلى تأييدها لفرض حظر على بعض أشكال الإعانات التي تسهم في الإفراط في الصيد وفي القدرة عليه.
    Il est en outre préoccupé par les facteurs de risque qui favorisent la traite, tels que la pauvreté, les mariages précoces et les violences sexuelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عوامل الخطر القائمة التي تسهم في ممارسة أنشطة الاتجار بالأطفال، مثل الفقر والزيجات المبكرة والإساءة الجنسية.
    L'orbite géostationnaire est une ressource naturelle limitée qui devrait être utilisée pour des activités qui favorisent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالمدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي محدود ينبغي استخدامه في الأنشطة التي تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité invite instamment les États parties à élaborer et mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation, des programmes d'éducation et des dispositions législatives visant à faire évoluer les mentalités et à modifier les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes et les stéréotypes qui favorisent la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وتحث اللجنة بشدة الدول الأطراف على تنظيم حملات توعية وعلى وضع برامج تعليمية وتشريعات ترمي إلى تغيير العقليات وأدوار الجنسين والصور النمطية التي تساهم في تفشي هذه الممارسات().
    25. Nous soulignons la nécessité d'améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui favorisent la création d'entreprises en soulignant le rôle constructif que joue l'entreprenariat dans la création d'emplois. UN 25 - نشدد على ضرورة تهيئة بيئات أكثر مراعاة للأنظمة وزيادة المبادرات في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة، ونؤكد في الوقت ذاته الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في توفير فرص العمل.
    La rupture du rapport de corrélation peut être facilitée par les politiques gouvernementales qui favorisent la croissance des revenus, donnent des moyens d’action aux pauvres en améliorant leur éducation et leur santé, et encouragent à faire preuve de prudence dans l’allocation des ressources. UN ويمكن تسهيل مهمة فك هذه الشبكة المتفاعلة اﻷجزاء باتباع الحكومات سياسات تشجع على نمو الدخل، وتمكين الفقراء بتسليحهم بالتعليم والصحة، وتوفير الحوافز المشجعة على التصرف بحصافة عند تخصيص الموارد.
    161. Les organisations soulignent que pour réduire le fossé, il faut adopter à la fois des politiques qui favorisent la compétitivité et des stratégies qui encouragent la création des infrastructures les mieux adaptées au secteur des télécommunications. UN 161- وتؤكد الوكالات أن سد الفجوة الرقمية يقتضي انتهاج سياسات تعزز القدرة التنافسية واستراتيجيات تشجع على التنمية المثلى للهياكل الأساسية في قطاع الاتصالات، على السواء.
    i) Soutenir les mesures qui favorisent la compréhension, la tolérance, la solidarité et la coopération entre les peuples et au sein des nations et entre celles-ci. UN )ط( دعم الإجراءات التي ترمي إلى إشاعة التفاهم والتسامح والتضامن والتعاون فيما بين الشعوب وداخل اﻷمم وفيما بينها.
    Les équipes de pays des Nations Unies doivent mettre en œuvre des stratégies ou des dispositifs adaptés aux pays concernés qui favorisent la participation de la société civile, des organisations non gouvernementales et du secteur privé à la programmation des activités de développement, en étroite coopération et en concertation avec les gouvernements hôtes. UN يكون لدى أفرقة الأمم المتحدة القطرية استراتيجيات أو آليات خاصة بكل بلد على حدة لإشراك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في عمليات البرمجة بالتعاون الوثيقة والتشاور مع الحكومات المضيفة
    La rééducation par le travail est une mesure correctrice visant les personnes qui ont commis des infractions mineures non sanctionnées par le Code pénal. Il s'agit d'un mécanisme d'intervention précoce qui est régi par des dispositions et des procédures strictes. Les centres de détention dont il est question dans le rapport mènent des activités de formation qui favorisent la réinsertion et la réadaptation des détenus. UN وأردفت قائلة إن إعادة التثقيف عن طريق العمل هو تدبير تقويمي موجه للأشخاص الذين ارتكبوا جنحا صغيرة لا يعاقب عليها قانون الجزاء؛ وإن الأمر يتعلق بآلية تدخل مبكر تنظمها أحكام وإجراءات صارمة؛ وإن مراكز الاحتجاز موضوع الحديث في التقرير إنما تقوم بأنشطة تعليمية تحبذ إعادة إدماج المحتجزين وتأهيلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد