ويكيبيديا

    "qui indique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تنص
        
    • الذي يشير إلى
        
    • الذي يبين
        
    • الذي يدل
        
    • يبين ما
        
    • الذي يشير على
        
    • الذي يعكس
        
    • الذي يفيد
        
    • الذي يذكر
        
    • الذي يوضح
        
    • والذي يشير إلى
        
    • والذي يفيد
        
    • والذي ينص على
        
    • الذي يبيِّن
        
    • يبيِّن ما
        
    Le refus constant de l'ONU d'admettre la République de Chine à Taiwan au sein de cette organisation mondiale constitue une violation de l'Article 4 de la Charte, qui indique clairement ce qui suit : UN إن رفض الأمم المتحدة الدائم السماح بانضمام جمهورية الصين في تايوان إلى هذه الهيئة العالمية هو انتهاك للمادة الرابعة من الميثاق التي تنص صراحة على ما يلي:
    Les options figurent dans le rapport, qui indique d'ailleurs que la sélection opérée n'est pas exhaustive. UN وترد الخيارات في التقرير، الذي يشير إلى أن الاختيار الذي وقع ليس شاملا.
    Voir le tableau 64, qui indique les activités déployées dans ce domaine. UN انظر الجدول 64 الذي يبين الأنشطة المنفذة في هذا الجانب.
    Selon les estimations du Gouvernement, les dépenses à la clôture devraient représenter le même chiffre, ce qui indique une plus grande capacité d’exécution. UN ووفقا للتقديرات الحكومية، من المنتظر إنفاق هذا المبلغ بالكامل، اﻷمر الذي يدل على زيادة القدرة على التنفيذ.
    Au début de cette année, nous avons procédé à l'élaboration d'un rapport national qui indique quels objectifs des années 90, à mi-parcours de la décennie, ont été réalisés, suivant les rapports périodiques et les études sur le terrain. UN وقد تم في بداية هذا العام إعداد التقرير الوطني الذي يبين ما تم إنجازه من أهداف منتصف العقد، بناء على التقارير الدورية والدراسات الميدانية.
    Il rappelle son Observation générale no 31 (80), qui indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31(80) الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    À cet égard, j'ai également tenu compte du paragraphe 36 de l'annexe à la résolution 51/241, qui indique que : UN وفي هذا الصدد، أُخذت أيضا بعين الاعتبار الفقرة 36 من المرفق الملحق بالقرار 51/241، التي تنص على أن:
    Une telle approche serait conforme à la Convention sur les privilèges et immunités qui indique simplement que l'Organisation des Nations Unies < < devra prévoir des modes de règlement appropriés > > . UN وهذا ينسجم مع ما ورد في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها التي تنص فقط على أن المنظمة ينبغي لها أن تشترط نموذجا مناسبا لتسوية المنازعات.
    À cet égard, les pays des Caraïbes ont accordé une attention particulière à l'article 18 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui indique de manière explicite qu'il est de la responsabilité des États d'assurer l'accès des enfants à l'éducation. UN وفي هذا الصدد فإن مجتمع الكاريبي يولي اهتماماً خاصاً للمادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص بوضوح على مسؤولية الدول بأن تكفل لجميع الأطفال حقهم في التعليم.
    J'ai un horodatage qui indique le moment où le malware a infecté le portable d'Eric O'Brian. Open Subtitles حصلت على الطابع الزمني الذي يشير إلى لحظة تعرض هاتف أيريك أوبراين للبرنامج الخبيث .. موافق ؟
    Lorsque j'ai contrôlé tes yeux, j'ai remarqué un oedème ce qui indique une augmentation de la pression intracrânienne. Open Subtitles عندما راجعت عينيك وجدت التورم الذي يشير إلى زيادة الضغط داخل الجمجمة
    Nous reconnaissons la tendance croissante qui indique que le processus de démocratisation est un phénomène mondial et nous admettons que toutes les démocraties, anciennes ou nouvelles, ont beaucoup à apprendre les unes des autres. UN وندرك الاتجاه المتزايد الذي يشير إلى أن عملية إرساء الديمقراطية ظاهرة عالمية ونقبـــــل فكرة أن جميع الديمقراطيات القديمة والجديدة يمكن أن تتعلم الكثير من بعضها بعضا.
    D'ailleurs, le tableau suivant, qui indique le pourcentage des filles par cycle, reflète clairement cette ventilation. UN وإلى جانب هذا، يتجلى هذا التوزيع بوضوح في الجدول التالي الذي يبين النسبة المئوية للفتيات حسب السلك.
    Dans ce sens, il convient de mentionner l'Instruction de procédure VII, qui indique que les parties UN وفي هذا الصدد، نلاحظ التوجيه السابع، الذي يبين أن الأطراف:
    La région de l’Afrique australe a présenté la candidature de trois de ses juristes internationaux éminents aux élections à la CDI, ce qui indique clairement son attachement au droit international et à son développement progressif. UN وقال إن منطقة الجنوب اﻹفريقي رشحت ثلاثة من فقهائها الدوليين البارزين لانتخابهم لعضوية اللجنة، اﻷمر الذي يدل دلالة واضحة على التزامها بالقانون الدولي وتطويره التدريجي.
    6. Pour faciliter le traitement du rapport, l'application de ses recommandations et leur suivi, l'annexe II contient un tableau qui indique si le rapport est présenté aux organisations concernées pour information ou pour suite à donner. UN 6- وتيسيراً للاطلاع على التقرير وتنفيذ توصياته ورصده يتضمن المرفق الثاني جدولاً يبين ما إذا كان التقرير قد قُدم إلى المنظمات المعنية قصد اتخاذ إجراءات بشأنه أم للعلم والإحاطة بما ورد فيه.
    Il rappelle son Observation générale no 31 (80) (2004), qui indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31 (80) (2004)() الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    Pendant la même période, les contributions volontaires à des fins spéciales ont augmenté de façon importante, passant d'une moyenne annuelle de 23 millions de dollars à 156 millions en 2007, ce qui indique une nette préférence des donateurs pour ce type de financement. UN وخلال نفس الفترة زادت المساهمات الطوعية المخصصة زيادة كبيرة من معدل سنوي مقداره 23 مليون دولار إلى 156 مليون دولار في عام 2007، الأمر الذي يعكس تفضيلاً ملحوظاً لدى المانحين لهذا النمط من التمويل.
    Par conséquent, nous souscrivons pleinement au rapport qui indique la nécessité de fixer des objectifs dans le temps pour éliminer la pauvreté. UN ولهذا نوافق تماما على التقرير الذي يفيد بقيام الحاجة الى وضع أهداف لاستئصال الفقر في أجل محدد.
    La mesure la plus récente de la réussite des efforts du Président Bolano visant à ce qu'un nombre croissant de Nicaraguayens vivent une vie décente se trouve dans le Rapport mondial de 2005 sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui indique que nous sommes passés du 118e au 112e rang. UN والمقياس الأخير لنجاح الرئيس بولانيوس في تمكين المزيد والمزيد من أبناء نيكاراغوا من أن يعيشوا حياة كريمة يمكن إيجاده في تقرير التنمية البشرية لعام 2005، الذي يذكر أننا تقدمنا من الموقع 118 إلى 112.
    Le niveau d'instruction des femmes dans les zones rurales s'est nettement amélioré ainsi que le montre le tableau ci-après qui indique le degré d'instruction selon l'âge et le sexe. UN وقد طرأ تحسُّن ملموس على المستوى التعليمي للمرأة في المناطق الريفية على نحو ما يمكن تبيُّنه من الجدول التالي الذي يوضح المستوى التعليمي حسب المجموعة العمرية ونوع الجنس.
    La densité est faible, ce qui indique une forme avancée d'ostéoporose. Open Subtitles الكثافة منخفضة والذي يشير إلى شكل متقدم من نخر العظام.
    Le SPT partage l'avis exprimé par le Comité des droits de l'homme dans son Observation générale no 20 sur l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, qui indique que l'interdiction de la torture énoncée à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques doit s'étendre aux peines corporelles. UN واللجنة الفرعية لمنع التعذيب تشترك في وجهات النظر التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم20 بشأن حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية والذي يفيد أن حظر التعذيب الوارد في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، ينبغي أن يشمل العقوبة البدنية().
    48. Le Secrétaire a rappelé la résolution 3/1 de la Conférence des États parties, qui indique que le Mécanisme nécessite un budget qui lui garantisse un fonctionnement efficace, continu et impartial. UN 48- وذَكَّر الأمينُ بالقرار 3/1 الصادر عن مؤتمر الدول الأطراف والذي ينص على أنَّ آلية الاستعراض تحتاج إلى ميزانية تكفل لها العمل على نحو يتّسم بالكفاءة والاستمرار والنزاهة.
    C'est ce qui apparaît clairement dans le tableau ci-dessous (Tableau supplémentaire II) qui indique les changements concernant les postes au siège et sur le terrain. UN وهذا واضح من الجدول الوارد أدناه (الجدول الثاني التكميلي) الذي يبيِّن التغييرات في الوظائف في الميدان وفي المقرّ.
    12. Pour faciliter le traitement du rapport, l'application de ses recommandations et leur suivi, l'annexe VIII contient un tableau qui indique si le rapport est présenté aux organisations concernées pour suite à donner ou pour information. UN 12- وتيسيراً للاطلاع على التقرير وتنفيذ توصياته ورصده، يتضمن المرفق الثامن جدولاً يبيِّن ما إذا كان التقرير قد قدم إلى المنظمات المعنية قصد اتخاذ إجراءات بشأنه أم للعلم والإحاطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد